banner
A dictionary of Mwotlap (Banks Is., Vanuatu)
This dictionary has no finderlist yet. To look up French or English words, open this link (entire dictionary on one page)
or this Pdf version of the dictionary, and search for a string of text [Ctrl+F/Cmd+F].
 

Mtp–Fr–Eng

Mtp–Eng–Fr

Mtp–Fr

Tea–Eng–Fr

Tea–Eng

mwotlap dictionary
Index
a1A
a1B
a2
a-3
a nu-su
a so
aa
A
B
ag
ageA
ageB
Agō
agōh
ak
ak goy
ak magaysēn
ak monog
ak m̄adeg
ak sewsew
ak togyon̄
ak valakas
akē
akmēhtegA
akmēhtegB
akteg
akvisileg
aleA
aleB
alge
alkēt
Alkon
alveg
ami
Amnō
amo
amta~
amtēl
Amwōyig
amyō
am̄ag
am̄eA
am̄eB
Am̄otA
Am̄otB
Am̄sēn
anen
anēyēh
anoy
an̄ēh
an̄qōn̄A
an̄qōn̄B
an̄qōn̄ nēwē
Apnōlap
apol
apwo~
Aqke
aqyig
Asol
at
at kal
at kēlē
at lō
at taqlun̄
at tēqēl
at yak
ate
atgiy
atmētēl
atmi
atmōyō
aveA
aveB
ayme
Ayō
ba1
ba2
ba so
ba wele wo
ba wun?
baēy
baēy lō
bagbaglo
bago
bahA
bahB
bahC
bahD
bah … (en)
bahneA
bahneB
bak
bak yon̄ vagal
baklap
bakolol
bakōs
bal1
bal2
b[a]lakm̄ēt
b[a]las
balbe~
balse~
bastō
batA
batB
baw
be-
bebe
bebes
beg
b[e]he1
Bekyepnō
bel1A
bel1B
bel2
b[e]le2
b[e]le~1
b[e]lebiyA
b[e]lebiyB
b[e]lekatA
b[e]lekatB
bem1
bem2
bem didi
bep
b[e]te
betolol
bey
b{ē}hay
b{ē}lag
1
2
bēl
bēl mem
b[ē]nē~
b[ē]nēmnē~
bēnwar
bēw
bēyih
bia
bigtōw
bin1
bin2
bit
biybiy
b[i]yin̄A
b[i]yin̄B
bo
boelA
boelB
boelC
boelD
bomdete
bomkēn
boy
boyboy
b[o]yoy
boyoy mamah
bōbō
bōg
bōlA
bōlB
bōlōk
bōōt
bōs
bōt
bōtbōt
b[ō]wōy
bōy
bōybōy
bug
b[u]gu~
bul
bulsal
bulsal vogon
bum
bun
bus1
bus2
bus3
busgeg
buste
d[a]hal
damA
damB
dam na-mtehal
dawdaw
day1
day2
d[a]yag
dayday
del
delan̄
deldel
d[e]m̄e
denA
denB
den̄A
den̄B
d[e]n̄eg
den̄hel
den… tiple
d[e]ye~
d{ē}lo~
dēlan̄
dēln̄e~
dēlse~
dēm
dēm liwoA
dēm liwoB
dēm lok
dēm meh
dēm ne-qet
dēm veteg
dēmapA
dēmapB
dēmapC
dēmdēmA
dēmdēmB
dēmdēm hethet
dēn̄1
dēn̄2
dēvet
dēwA
dēwB
d[ē]yē
diAB
didi1
didi2A
didi2B
didin
d[i]lit
din̄
diy1
diy2
dol
dot
doydoy
doydoy goy
1
dōlm̄ele
dōyō
duw1
duw2
egoy
eh
el1
el2
el3
empi
en1
en2
en goy
en hiy
en tō
ep
es
et1
et2
et-3
et liwo
et su
et vēglal
et yak
et yak
ete
etet
etet hethet
etgoy
etgoy liwo
et-misin te
etsas
et-yeh
et-… qete
et-… si te
et-… te
ey2
ē-
ēagōh
ēanen
ēg
ēgēn
ēglalA
ēglalB
ēgōh
ēhA
ēhB
ēhC
ēh lok
ēkal
ēlegA
ēlegB
ēleg goy
ēm̄
ēnen
ēnōk
ēntēl
ēqas
ēqay
ētan
ēteA
ēteB
ētog
ēvet
ēvēp
ēwe~
ēwēA
ēwēB
ēy1
ēy2
ēy-lawlaw
ga1
ga2
ga~2
ga-3
g[a]ban
gadōhō
gagah
gah1
gal1A
gal1B
gal1C
gal1D
gal1E
gal2
gal3
g[a]laA
g[a]laB
galeg
galeg galsi
galgal m̄aya
galgal m̄aya
galingoyA
galingoyB
galsi
gam
gamat
gamatqey
gamlala
gamteg
g[a]nah
ganwon
gap
gap1
gapluwyeg
gapwut
gapyuy
gaqiy
gasel
ga-sēsē
gatakōn̄kōn̄
gatam
gatayA
gatayB
gatgatA
gatgatB
gatgoy
gatqap
gatqēh
gavag
gavan̄
ga-vey
gavilvil
gawol
ga-wow
ga-wuh
gay1
gay2
gay qul goy
g[a]yaq
gayeh
gayētyēt
gayga
gaygay1A
gaygay1B
gaygay2
gayme~
gaymōm
gayte
ge1
ge2
-ge3
geay
geg
geh
g[e]mel
gen1
gen2
gen heylō
gengenA
gengenB
gengenC
gengen vasgēt
gentel
g[e]sew
get1
geyA
geyB
gey hay
g[e]yehA
g[e]yehB
gēl
gēlqaqaA
gēlqaqaB
gēmteg
gēn1
gēn2
gēpne~
gēt1
gēt2
gēt3
g[ē]tē
g[ē]vēg
g[ē]vēg gan tamat
gēy
gēybak
gēymet
-gi
gil
g[i]li~
gin
gin m̄aya
gingin m̄aya
gismamatA
gismamatB
gismamatC
git
gityak
gog
gog
goh
golgol
gomA
gomB
gon1
gon2A
gon2B
gon3
gon goy
gongonA
gongonB
gonteg
gop
goy1
goy2A
goy2B
goy tiwag
goy vētgi
goygoy
g[o]yogyo-
goytig
goytig goy
goyveg
g[ō]bōn
gōgōp
gōh
g[ō]hōw
g[ō]hōwB
g[ō]hōwC
gōm
g[ō]nōm
gōskē
gōyi~
g[ō]yōw
gum
ha
hag1
hag2
hag goy
hag hiy
hag yoy
hag yoy
hagtin̄ goy
hah
hahaA
hahaB
hal1
hal2
hal goy
hal yak
hal yak
h[a]lat
han
han̄
hap2
hap2B
hatig
hatig hag
hawhaw
hay1
hay2
hay3
hay4
hayhay vagal
haytēyēhA
haytēyēhB
haytēyēhC
haytēyēh so
hayveg
he1
he~2
he~3
he hiy
hel
hel bēlag
heleg
helm̄ēt
hepA
hepB
het
hetB
hew1
hew2
hey1
hey2
hey3
hey lō
heyaw
h[e]ye~
h[e]ye-tmat
heylōA
heylōB
heylō hiy
h{ē}lol
h{i}nag

hēgal
h[ē]gēlA
h[ē]gēlB
h[ē]gēl goy
h[ē]gēy
hēlat
h[ē]lēpA
h[ē]lēpB
hēlge
hēmen
hēn
hēnhēn
h[ē]n̄ēn
hēwA
hēwB
hēw goy
hēy
hēywēA
hēywēB
hēywēC
hēywēD
higap
h[i]gi~
higoy
hil
hin̄yeg
hip2
hit
hithit-ep
hiy1A
hiy1B
hiy1C
hiy2
h[i]yi~
h[i]yip
hiyle
hogA
hogB
hoghog goy
hoholeA
hoholeB
hohole legelge
hohole m̄aya
hohōw
hole
hole boyboy
hole goy
hole lō
hole m̄aya
hole siseg
h[o]lo~
h[o]yoA
h[o]yoB
h[o]yoC
1
2A
2B
hōm̄
hōn
hōw
i1
i-2
i-3
igeA
igeB
ige bē-vēnangēn
igni~
ili
ili~
ililA
ililB
il-qōn̄
imamA
imamB
in1
in2
in lō
inin
inm̄eg
inti~
ip1
ip2
iplu~
Iqet
itan
itatA
itatB
itbu~
ithi~
itme~
itōk
itōk vēlēs
ivē~
iyē
iyē geh
-k
kakaA
kakaB
kakaC
kakal
kakamoy
kalA
kalB
kal bat
kal bat
kal lō
kal lō
kalō
kamtēl
kamyō
kasis
kaskas
kay
keh
kemem
ketketA
ketketB
key
keybē
k[e]yen
keykeybeye
k{ē}lan
1
2
3
kēkēn
kēkse~
k[ē]le~A
k[ē]le~B
kēlē
Kēlkēlm̄ōlō
kēmtēl
kēy1
k[ē]yē~
kēytēl
ki
kil1
kis
kofi
kokm̄eg
kokoym̄eg
kom̄a
kon̄
koy
kōlōn̄teg
kōmyō
kōyō
kuap
kumay
kuy
kuy na-mtig
kuykuy vilih
kuykuy-et
kuyqal
lag1
lag2
lahA
lahB
laklak
lal1
lal2
lal matnon
lalm̄eg
laln̄e
lam̄
lam̄heg
lan̄1
lan̄2
lan̄3
lan̄lan̄
lan̄lō
lan̄vēn
laptōA
laptōB
laptōC
laskoy
lat1
lat2
law
lawlawA
lawlawB
lawlawC
le1
le2
le-3
legA
legB
legC
lege
leh1
leh2A
leh2B
leh3A
leh3B
leh3C
leh3D
leh4
Lehalirōp
lel
leleh1A
leleh1B
leleh2
leln̄oln̄o-mtap
le-ln̄oln̄o-mtap
lelo
le-lo
lemA
lemB
lemtap
le-mtap qōn̄qōn̄
le-mtap qōn̄qōn̄
lemyayawoy
lemyēpyep
l[e]m̄eh
le-ngo sil
len̄1
len̄2
l[e]n̄e~
lepA
lepB
lep bat
lep hiy
lep kal
lep lok
lep lō
lep m̄ōl
lep na-mtehal
lep na-mtehal
lep nē-dēmdēm
lep qōtō
lep tēqēl
lep vasgēt
lep vasgēt
lep yak
lep yak
leplep m̄ey
les1
les2
letkelo
le-tno etet vōvōyō
l{ē}wo~
l{i}woA
l{i}woB
l{i}woC
l{i}wo goy
1
2
lēg
l[ē]gē
lē-kēkse~
lēlēge
lēlwomyen
lēlwomyen til
lēm̄lēm̄ nēbē
lēn̄
lēn̄asA
lēn̄asB
lēn̄teg
lēs1
lēs2
lēs na-tmat
lēt1
lēt2
lēt3
lētes
lē-vētne qōn̄
lēw1
lēw2
lēw3
lēw4
lēwomyen
lik
lin̄
lo1
lo~2
lok1A
lok1B
lok2
lok3
lok goy
lok seA
lok seB
lokveg
lol-2
lolmeyen
loloh
lolos
lolqōn̄
lom
loyoy
1
2
lōlhiy
lōlō
lōmgep
lōn̄vegA
lōn̄vegB
lōp
l[ō]qōvēn
lōs
lōslōs
lōwlō
l[u]kun
luw
luw goy
luwyegA
luwyegB
ma~
madap
m[a]day
mag
m[a]gaysēnA
m[a]gaysēnB
m[a]gaysēnC
m[a]gaysēnD
magmaghē et
magtō1
magtō2
magvan
mah
m[a]hay
mahet
mahē
mahē qōn̄
mahgē~
makōh
mal2
m[a]la
m[a]laklak
m[a]lala
m[a]law
maley
malēlē
malēn̄
malhey
mali~
mali m̄agas
mali n̄ey
mali n̄eyda
mali n̄eydi
malig
malmal
malmali bēlag
malnoqoA
malnoqoB
malqon
malsas
maltē
maltow
malun̄
maluw
mal… tō
mamakē
mamasēg
mamot
-mamtēl
-mamyō
man1
man2
manig
manman
man̄an
Man̄go2
man̄go1
map
mas
matA
matB
matC
mat
mat m̄ōl
m[a]ta
matag
m[a]tam̄eA
m[a]tam̄eB
m[a]tam̄eC
m[a]tapA
m[a]tapB
matbē
matmat
matmayge
matmēl
matvēvē
matwēt
matyak
mawē
mawlō~
may1
may2
m[a]ya
m[a]yam
mayanag bē-vētan
mayap
maygayA
maygayB
mayham
maymay
mayok
mE-3
me1
me2
mehA
mehB
m[e]leh
melmel
memA
memB
-mem
memehA
memehB
memehC
memehD
men1
men1
men2
men qōn
men tagde
men te-le-lam
men titikey
men wēwlal
men wōvēl
men yan̄yan̄qōn
m[e]ne~
menteq
met1
met2
met3
m[e]te1
m[e]te~2
m[e]te-3
m[e]tehal
metehal
m[e]telo
m[e]temte~
metemten
m[e]tetē~
m[e]tevu~
m[e]tewotA
m[e]tewotB
m[e]tewōl
mey1
mey2
mey3
mey ave
mey vitwag
m[e]yenA
m[e]yenB
m[e]yen̄1
m[e]yen̄2A
m[e]yen̄2B
m[e]yeyen
mE-… tō
m[ē]lē
m[ē]lēgA
m[ē]lēgB
m[ē]lēglēg
m[ē]lēglēgB
m[ē]lēt
mēlmēlgepnō
mēn
m[ē]nayA
m[ē]nayB
m[ē]nayC
mēne~
m[ē]nēg
mēs
m[ē]tēgtap
m[ē]tēgteg
m[ē]tēgtegB
-mētēl
m[ē]tot
m[ē]yēmyēn̄
m[ē]yēp
m[ē]yēpyep
m[ē]yēpyēp
mi1
-mi2
m[i]lin̄
minista
mino
m[i]sinA
m[i]sinB
m[i]tig
m[i]tiy
m[i]tiy goy
mitiy taq
mitiy tiwag
m[i]vinvin
m[i]yo~
m[o]koko
mokyes
momya
momyiyA
momyiyB
m[o]nogA
m[o]nogB
m[o]tow2
m[o]wotwot
m[o]woy1A
m[o]woy1B
m[o]woy2
moyu~
m[ō]dō
mōkhe~
mōkhegA
mōkhegB
mōkheg goy
mōkhegwēl
mōkmōk-qo
mōmō
mōmōg
mōrsurqōn̄
m[ō]tō
mōy1
mōy2A
mōy2B
mōy2C
-mōyō
m[ō]yōmyōs
m[ō]yōs
m[ō]yōsB
m[ō]yōsC
mōyvililA
mōyvililB
mu~A
mu~B
m[u]lumlum
mun
m[u]tuw
m[u]wumwuA
m[u]wumwuB
m[u]wumwuteg
m[u]yuw
m̄adeg
m̄[a]gaga
m̄[a]gas
m̄agde
m̄ah
m̄[a]ha
m̄ak
m̄[a]lak
m̄alkuyvet
m̄alm̄al
m̄am̄le
m̄at
m̄[a]tak
m̄ay
m̄[a]yaA
m̄[a]yaB
m̄[a]yaC
m̄[a]yayay
m̄e
m̄[e]key
m̄el1
m̄eldēl
m̄[e]le
m̄[e]le gan Qet
m̄ey1
m̄ey2
m̄ey3
m̄[e]ye
m̄[e]ye-sēmA
m̄[e]ye-sēmB
m̄ēl
m̄[ē]lēgleg
m̄ēt1A
m̄ēt1B
m̄ēt2
m̄ētm̄ēt
m̄[ē]yē
M̄ēyig
m̄[i]lig
m̄[i]si
m̄[i]yiyi
m̄olm̄olA
m̄olm̄olB
m̄olm̄olC
m̄on
m̄on goy
M̄otlapA
M̄otlapB
M̄otlapC
m̄oto
m̄oyas
m̄ōlA
m̄ōlB
m̄ōlegA
m̄ōlegB
m̄ōlegC
m̄ōlhiy
m̄[ō]lō
m̄ōlwoy
-n
nA-
na-Pnōlap
na-bago bēlag
na-bago gamgam
na-bago heyhey
na-bago keleklen
na-bago maltē
na-bago mitimtiy
na-bago n̄itn̄it
na-bago qagqag
na-bago qētqoqo
na-bago qoyqoy
na-bago tog
na-bago tuytuy
na-bago vōkvōk
na-bago womtan wenwen
na-bago woswos
na-bago wōwō
na-bago yutyut
na-baklap
na-baknin
na-bakqo
na-balbal tele
na-balbe gētē
na-balbe gētē tekelgi
na-balbe tilig
na-balbe tilig
na-baw lawlaw
na-baw yotlēs
na-baw yo-tlēs
na-duw mēlēglēg
na-duw n̄oyn̄oy
na-duw wōn̄ēlmet
na-gal ne (N)
na-gamat din̄din̄
na-gamat wenwen
na-gasel munmun
na-gasel munmun
na-gasel su
na-gayga non Ham
na-gaygay wōn̄ēlmet
nage
n-age bo-totgal
n-age leplep hohole
n-age leplep yoy
n-age te-
n-age vakvak
n-age voyopyot (qētēnge)
na-gop qagqag
na-gōgōp mēlēmlēg
nagōm su mōy!
na-gtē teteh
na-gtē tē-hēyēt
na-gyogyo ganah
na-gyogyo hōm̄
na-gyogyo-duw
na-han̄ wōbēyih
na-han̄ yogyēn
na-han̄-m̄ēt
na-hap del
na-hlat me
na-hlat te-le-naw
na-kaka t-am̄ag
na-kyen lawlaw
na-lan̄ tanō
na-ln̄e dēmap
na-ln̄e yon̄teg
na-ln̄e yon̄teg
na-lo tighiy
na-mag busbus
na-mag non na-m̄ay
na-mag qeyet
na-mali dō
na-malmali ey
na-malmali ēm̄
na-malmali mōmōg
na-mayham t-ale
na-mlas qo
namnan
na-mte vit
na-mte-ēm̄
na-mte-ge law
na-mte-hal
na-mtehal ne wōl
na-mte-len̄
na-mte-mnēg
na-mtemte yek
na-mte-m̄lō
na-mte-tē~
na-mte-tmat
na-mte-vu~
na-mwōy mēs
na-mwōy mēs
na-mya bē
na-mya bēlag
na-mya dahal
na-mya hōyē
na-mya lawlaw
na-mya mot
na-mya nigiy
na-mya qo
na-mya yoqet
na-m̄lig heyhey
nan
na-nay akak-ēm̄
na-nay bē-tog
na-nay meyen̄
na-nay qōnqōn
na-nay togtil
na-nay togtil
na-nay wuswōm̄el
nanm̄e
na-nyag togle
na-nye tele
na-nye tele
na-n̄ye qēt-ok
na-n̄ye tete
na-n̄yen̄ye mēs
na-psis-gon
na-ptel men
na-ptel Samo
na-ptel wōwō
na-qtēg bēnē ~
na-qyo bē
na-sansan-sis
na-sas namalsas
na-sas qētwawah
na-sas visis-yap-m̄ēt
na-skey wōn̄ēlmet
na-sn̄ēt lawlaw
na-tataqnet susu
na-tkol tē-vēthiyle
na-tle siysiyveg qētēnge
na-tlēs m̄alm̄al
na-tno haghag
na-tno liwo
na-tno mitiy
na-tno muwumwu
na-tno n̄itn̄it
na-tno n̄itn̄it
na-tno plēn
na-tno ququleg
na-tno siseg
na-tno tamge
na-tno tigtig
na-Tno Tog qōn̄
na-tno vēyhe
na-tno waha
na-tqal lawlaw
na-tqal qētmaymay
na-tqal vet
na-tval-ēm̄
na-tval-le
na-tweh dedel
na-tweh dēn̄ēy
na-tweh hephep
na-tweh mitig
na-tweh qōnqōn
na-tweh tēnge non Legtis
na-tyah-gon
na-tyeh bem
na-va tele
na-va yayah
na-vag bēlag
na-vag yēdēp
na-vay ninih
nawA
nawB
nawC
nay1
nay2
-ndō
nE-
-negi
n-eh liwo
n-eh qētqētlen̄
n-eh qētqētlen̄
n-eh stirin̄ban
ne-het so
ne-le ēwē
ne-le higoy
ne-le vētleg
ne-leleh lawlaw
nem2
ne-men gapgap
ne-men wēwlal tē-vēthiyle
ne-met yak
ne-met-sis
ne-mgaysēn!
nen
n-et liwo
ne-Vet Men Tagde
n-ep yayah
ne-ses matwon
ne-ses tē-hēyēt
net
n-et be-phah
n-et bo-towtow-eh
n-et b-ōlōl
n-et hewhew
n-et tēytēy tēnge
n-et vitwag
nethap
netnet
ne-vel wēl
ne-vet susu
ne-vet wiyiwyiy ga
ne-vey lawlaw
ne-vey naglon m̄am̄al
ne-vey qeyet
ne-vey wōwō
n-ey lam
n-ey lawlaw
n-ey wōn̄ēlmet
ne-yek bē
nē-bē maymay
nē-bē qōnqōn
nē-bē sewsew
nē-bē sewsew
nē-dēln̄e gōhōw
n-ēg lawlaw
n-ēg met
n-ēg m̄al
n-ēg te-Ben̄yeteh
nē-gēt n̄oyn̄oy
nē-hēn mōkō
nē-hgē-n vētēl
nē-hgē-n vēvet
nēk
n-ēleg gal
nē-lwo gayme~
nē-lwo gayme ~
nē-mēn map
nē-mēn m̄ah
nē-mēs vōlōplōl
n-ēm̄ gom
n-ēm̄ kap
n-ēm̄ kuk
n-ēm̄ qos
n-ēm̄ su
n-ēm̄ wēlwēl
n-ēm̄ wēlwēl
n-ēm̄ yon̄
n-ēm̄ yoqyoq
n-ēm̄ yot
nē-m̄ēt won
nē-qēt-gogoh
nē-qēthōn gal
nē-sēm ti-mi-gēn
nēte
n-ēte-vēy
nē-tētēleg-hay
nētge
nētm̄ey
nē-vētan qagqag
n-ēwe lolmeyen
-ngēn
ni-
ni-git vey
nihA
nihB
n-in gon
n-in lap
n-in wey
n-in yig
nintigi
ni-n̄i mitig
ni-n̄i motow
ni-n̄i m̄el
ni-n̄i wōh
ni-til adan
ni-tiy bele
ni-tiy kē
ni-tli betolol
nitog
ni-vin-gogoh
ni-vinvin n̄eye~
no1
no~2
n[o]go~
nogolgē
no-hohole non Iqet
no-hohole non Iqet
no-hohole vēyvēy
nok
no-koy sēyēsyē
no-momyiy gom
non ige qagqag
no-qo na-gōm
no-qolqol qagqag
no-soso-gal
no-sosowolō ne ēm̄
no-towtow eh
nowmat
no-yogalēp ne m̄e
no-yom̄-gengen
no-yom̄-yukyuk
no-yosaltam̄ey
nōk
nōnōk
nō-Qōn̄ Lēn
nō-Qōn̄ Liwo
nō-qōn̄ mete
nō-Qōn̄ M̄ōl-kal
nō-wōl ni-hn̄ēn won
nō-wōl ni-tqetqe-qo
nō-wōl ni-tqetqe-qo lok
nō-wōl togyow
nō-wōl wehey
nō-wōl wonwon
nō-wōl (na-)gayte-gi
nō-wōm̄ēl sekeske
nō-wōy gengen
Nōybaybay
-ntēl
nu-duw t-Avap
nu-n̄yun̄yu qo
nu-qug qētmaymay
nu-qul liwo
nu-qul motow
nu-qul n̄ey
nu-qul n̄ey
nu-qul n̄ē
nu-suk na-ma-n bōlōk
nu-tutu tuytuy
nu-vu het
nuy
n̄an
n̄aymeyen
n̄ey
n̄eyda
n̄eydi
n̄[e]ye1
n̄[e]ye~2
n̄[e]yeg
n̄[e]yen̄ye~
n̄eyn̄ey
n̄ē
n̄ēhA
n̄ēhB
n̄ēhlaw
n̄ēlmet
n̄ēy
n̄[ē]yēh1
n̄[ē]yēh1B
n̄[ē]yēh2
n̄i
n̄[i]li~
n̄it
n̄oyhey
n̄oyn̄oy
n̄[u]yun̄yu~
oel
ok
ol
ololA
ololB
ololC
on
op
ow
oytitin
oyveg
ō1A
ō1B
ō2
ōē goy
ōk
ōl1A
ōl1B
ōl taw
ōl vayēg
ōl vēyvēy
ōlōl
ōy
ōyēh
ōyheg
ōynem
q[a]gal
q[a]gay
qagqag
qalA
qalB
qalC
qalD
qal goy
qal mat
qaqaA
qaqaB
qaqay
qaqaye~
qas
qasbōl
q[a]tag
qay
q[a]yan̄
qe
qe1
qe so
qele
qele ave
qele gēn
qele kē
q[e]len̄A
q[e]len̄B
qen
q[e]neg
qentala
q[e]se~
qet1
qet2
qete
qey1
qey2A
qey2B
qey2C
q[e]yet
q[ē]lēgA
q[ē]lēgB
q[ē]lēgC
qēlge~
qēqēl
qēsdi
qēt1A
qēt1B
qēt-2
qēt-3
qētah
qētbuhu~
q[ē]tēgA
q[ē]tēgB
q[ē]tēgC
q[ē]tēgD
qētēgok
qētēnge
q[ē]tēqtēg
qēt-hay
qēthēlēn̄A
qēthēlēn̄B
qēthi~
qēt-hiyi~
qēt-lam̄lam̄-n̄ey
qēt-lap
qētlaw
qētlen̄
qēt-maymay
qēt-meh
qēt-men
qētqētmuhu
qētqoqo
qētsew
qēt-yayah-sēm
q[ē]yēn̄i
q[ē]yēt
q[i]gi~
q[i]ti~
qiyig1A
qiyig1B
-qiyig2
qo
qog
qok lō
qol
qolqol
qon
qonqon
qoqo
qotmet
qoy1A
qoy1B
qoy2
qoy bēl
qoy mem
qoyo1
q[o]yo~2
qoyo … tō
q[o]yoh
qoyqoyA
qoyqoyB
qoywon
qōnA
qōnB
qōnqōnA
qōnqōnB
qōn̄A
qōn̄B
qōn̄C
qōn̄ goy
Qōn̄ Liviyō
qōn̄ liviyō
qōn̄ mete
qōn̄ tēvēlēm
qōn̄ vētēl
qōn̄ vēvet
qōn̄ vitwag
qōn̄ vōyō
qōn̄lēt
qōn̄qōn̄
qōn̄qōn̄lo
qōn̄wotwot
qōqō
qōs
qōs2
qōtō
qōy
qōysē
qu~
qug
qulA
qulB
qul goy
qul tiwag
quln̄iA
quln̄iB
qulqulA
qulqulB
qulqulC
qulqul leh
quq
quqay
ququlegA
ququlegB
raes
rapA
rapB
redio
s[a]gay
sagyet
saklō
sal
sal goy
salak-1
s[a]lak2
salak-yō
saltam̄ey
saltam̄ey lawlaw
saltam̄ey qagqag
salwolwol
sam
samsam
s[a]m̄alA
s[a]n̄an
saq
sas1
sas2
sas3
se1
se2
se3A
se3B
se lō
se m̄ēt
se yak
s[e]key
s[e]leslen̄
s[e]n̄ey
ses
sewA
sewB
sewC
sey1A
sey1B
sey2
sey3A
sey3B
seyap
s[e]yew
seylō
sēg
so nethap
s{i}lat
s{i}latēmē
s{i}men
sēm1
sēmsēmteg wōm̄ēl
sēmteg
s[ē]n̄ēt2
sēsē
sēsēywum
sēysal
si
s[i]di~
s[i]gig
sil1
sil2A
sil2B
sil3
sili
siok
sis1
sis2
sis3
sis4A
sis4B
sis den
sis mete~
sis mete qo
siseg
sisegB
sisegC
sisegD
sisgoy
sisivi
sisiyA
sisiyB
sisqet
sisqet (a)gōh
s[i]yip
so1
so2A
so2B
so2C
so2D
so2E
so tateh
so (ni-)
sok
sokB
soldun̄
s[o]lotegA
s[o]lotegB
solyak
son̄wul
soso
sosol
sosol
sosowolō
sotel
sowo
soy
s{i}to
s[ō]bōy
sōl
sōlsōlA
sōlsōlB
sōn̄teg
sōsōn̄teg
sōwlē
sōwō1
s[ō]wō~2
sōyteg
strin̄
su1
su2
suk
s[u]kul
sumsum
susuA
susuB
susuy
suvay-
suw
suwA
suwB
suw met
suwsuwA
suwsuwB
s[u]wuy
suwyeg
t[a]hathap
t-ak vēh
takle in gon
taktak
talōw
tam1
tam2
tam luwyeg
t[a]malte
t[a]mat
t[a]mat-tēq
t[a]mat-woh
t[a]mayge
tamtam
t-am̄ag
t[a]m̄an
tam̄yeg
tan̄
tan̄ goy
tan̄ goy nogolgē
tan̄del
tan̄tan̄ hephep
taple
tapsey
taptap
taqA
taqB
taq bat
taq goy
taq hiy
t[a]qal2
taqat
taqēs
taqlēn̄lēn̄
taqlun̄A
taqlun̄B
taqn̄ē~
taqtaq
t[a]rak
tasgoyok
tatagA
tatagB
tatag goy
tatag na-myōs
tatal
tatal tēy
tatapsey
tataqnet
tateh
tateh qete
taval-A
taval-B
taval-C
taval he~
taval lam
taval mayam
taval meyen
taval qōn̄
taval qōn̄
tavalgi… tavalgi
t[a]wal
tawhi~
Tawlil
tay1
tay2
tay yak
t[a]yahA
t[a]yahB
t[a]yahC
tayak
t[a]yaymōt
taybē~
tE-3
tE-4
te1
te2
te-le-naw
te-M̄sēn
te-Pnōlap
t[e]bey
tege
t[e]gey
t[e]geygey
teghaA
teghaB
teh
tekel
t[e]le
telen̄len̄
t[e]nepnōA
t[e]nepnōB
t[e]no~
t[e]n̄e~
t[e]n̄etn̄e duw
teq
teqe
t[e]qe~
t[e]qetqe~
t[e]qetqe-qo
t[e]qey
tes
tetetwol
t[e]veg
t[e]velgi
t[e]weh
t[e]wen
tey3
t[e]yeh1
te-Yō
tE-… qiyig
tE-… tō
t{ē}na
t{ē}nas
t{ē}ne~
t{ē}yag
1
tē~2
t[ē]bē
t[ē]bēbē
tēgētgē
tēgvōnō
tēhēl
tēl
tēleg
t[ē]lēh
t[ē]lēs
Tēlmitig
tēnetne qōn̄
tēnge
tēnge liwo
tēnge met
tēn̄ten̄
tēqA
tēqB
t[ē]qē
t[ē]qēlA
t[ē]qēlB
t[ē]qēlhe~
t[ē]qēy
tēqtēq qeyet
tēsol
tēt
tēte~
tētē1
tētē2
tētēnge qon
tēvēlēm
tēvēlyō
t[ē]wē
t[ē]wēhin̄
t[ē]wēhqalat
t[ē]wētis
tēy
tēyB
tēy goy
tēy maymay
tēy na-tmat
tēy qōtō
tēymat
tēymatB
tēytēy tele
tēytēy-bē
tēytēyheg t-Anm̄ēt
tēytēy-ō
ti1
ti2
tig1
tig1B
tig2
tig goy
tig hiy
tig lō
tig m̄agA
tig m̄agB
tig na-mtehal
tigtig-day
tigtig-hal
tigyeg
til1A
til1B
til2
til3
til4
til5
til6
t[i]li~
t[i]lig
ti-mi-gēn
tin1
tinignig
tin̄
tiok
tiqyo
t[i]sis
tit
tit mem
titaA
titaB
titamas
titeg
titi
tititol
t[i]vig
tiwagA
tiwagB
tiwag mē
tiwag mi
tiy1A
tiy1B
tiy2
tiyge
tiytiy
tiy… yeh
tog1A
tog1B
tog2
tog3
tog4
tog mi na-tqa-n
tog qōn̄
t[o]gotgoA
t[o]gotgoB
togtil
togtō
togyon̄
tokel
t[o]kol
tokosm̄eg
tol
tomag
tomtak
ton̄ton̄
tot
tot gal
tot lat
tot woy
tot yak
tot yuw
totgalA
totgalB
tot-matap
toto
totogyegA
totogyegB
totot
t[o]wolA
t[o]wolB
t[o]wotwos
t[o]woyigA
t[o]woyigB
towtow
toy
toyak
t[o]yo
1
2A
2B
3
4
tōap
tōh
t[ō]qō
tōqōn̄
t[ō]qōtqōs
t[ō]qōyon̄
tōti~A
tōti~B
tōti qēthiyi~
tōtō
tōw
tōy
t[ō]yōp
t[u]kuk
t[u]qul
tusu
tutu
tuw
tuw bōt
t[u]wuh
tuytuy
ukēg
va
vaēh
vag1
vag-2
vaga1
v[a]gal
v[a]gapgal
vagvag-tiwag
vahA
vahB
vahC
v[a]hah
vahn̄ēt
vahyeg
vakA
vakB
v[a]kasteg
vakasteg lok
vakse~
val
v[a]lag
valag hiy
v[a]lakasA
v[a]lakasB
valeh
valhiqōqō
valme
vam
van1A
van1B
van hiy
van me
vanvan
vaot
vapA
vapB
vap bat
vap goy
vap m̄ēt
vap t-am̄ag
vasawyeg
vasem
vasem lō
vasgēt
vasuwyon̄
vasuwyon̄B
vatagA
vatagB
vatagC
v[a]tah
vatgoA
vatgoB
vatgoC
vatiqaw
vatiqaw hiy
vatneA
vatneB
vatqepA
vatqepB
vava
vay1A
vay1B
vay2
vay3
vay ne-qet
vayēg
ve
vegA
vegB
vegC
veg so
vege
veg… taple
vek
vel2
vel-1
vel qōn̄
v[e]le~
velqōn̄A
velqōn̄B
v[e]ne
vet1
vet2
vet3
v[e]tegA
v[e]tegB
v[e]tel
vey1
vey2
vey3
v[e]yet
1
vē-2
v[ē]dēl
v[ē]gēlA
v[ē]gēlB
vēgih
vēglalA
vēglalB
vēh
vēh2
vēhbeg
vēhgeA
vēhgeB
vēhgi
vēhiyA
vēhiyB
vēl1A
vēl1B
vēl2
vēl sey
vēl tiwag
vēl yak
vēl yakyak
vēlēgē
vēlēlēy
vēlēs1A
vēlēs1B
vēlēs1C
v[ē]lēs2
vēlēs wē vēlēs
vēli
vēlvēl2
vēlwoyA
vēlwoyB
vēlwoyC
vēne~
vēn̄1
vēn̄2A
vēn̄2B
vēn̄ goy
vēn̄vēn̄
vēp
vēsn̄ēt
vētan
vētgiA
vētgiB
vētleg
vētlin̄
vētne~A
vētne~B
vētne mahē
vētōy
vētqap
vēvēgA
vēvēgB
vēvēh
vēwē
vēy1
vēy-2
v[ē]yē
v[ē]yēyag
vēyhe
vēyleh
vēyn̄ihA
vēyn̄ihB
vēyn̄it
vēysas
vēytititA
vēytititB
vēy-valeh
vēyvēy
v[i]din
viho
v[i]ligA
v[i]ligB
v[i]ligC
v[i]lih
vin
vingey
vinhe
v[i]ni~
vinlah
vis
v[i]si~
v[i]sipteg
v[i]sisA
v[i]sisB
vit
vitwagA
vitwagB
vitwag se
v[o]do
vohog
v[o]nog
v[o]n̄on
vot
v[o]tog
v[o]yoh
v[o]yot
v[o]yoy
v[ō]lōl
v[ō]lōl goy
v[ō]lōplōl
vōlvōl
v[ō]nō
vōy2
vōyō
vōyōnegi
vu
v[u]luA
v[u]luB
v[u]lu goy
Vuyes
wakA
wakB
wakōl
waksē
w[a]laglē
w[a]lakA
w[a]lakB
w[a]lawlē
walēg
wan̄
w[a]tag
waw
wawsē
w[e]hey
wel
welan
wele
wentiy
w[e]seg
w[e]yeh
w{ē}lem
w{ē}ti~

wēh
w[ē]hēyA
w[ē]hēyB
wēl
wēl
wēl na-lqōvēn
wēl na-tmat
w[ē]lēwlēs
wēlwēl tagde
wēmlagA
wēmlagB
Wēmut
Wētamat
w[ē]tē
wēy
wēydēs
w[ē]yēt
wēywēy
wik
w[i]nignig
w[i]n̄i~
wis
wistaban
w[i]yis
w[i]yiwyiy1
w[i]yiwyiy2
wo
woden̄den̄
woh1
woh2
woh lō
wolap
wolat
wolkokon̄ay
wolwolA
wolwolB
wom lewlew
womlōw
womtelo
womtigtig
womwōywōy
wom̄akm̄ak
wom̄elm̄el
won1A
won1B
won2A
won2B
won2C
wonatnat
won-eh
wonn̄eg
wonwon1
wonwon2A
wonwon2B
wonyeg
won̄ey
won̄oln̄ol
Wopnō
wopyak
wosA
wosB
wos na-lgē
wosdi
wos-lēgē
wot1
wot2
wot3
wot4
wot lō
wotdon̄don̄
wothap
wotva
wotwotm̄ag
wotwotm̄ag goy
wow1
wow2
wow yak hag
woy1
woy2
woy3
woyoy
w{u}met
1
2
wō-3
wōgtag
wōh
wōhōwye
wōit
wōkōl
wōl1
wōl2
wōl3A
wōl3B
wōlan̄
wōlēlē
wōlōmgep
wōmn̄as
wōm̄ēl
wōnuy mitig
wōqA
wōqB
wōqōl
wōsēm
wōswōs
wōtēq
wō-tēt
wōtiltil
wōtwōtA
wōtwōtB
wōw
wōwō
wōy1
wōy2
wōy3
wōyō
wu
wuhA
wuhB
wuh mat
wun
wut1
wut2
wut kal
wuy2
wuywuy bēlag
-y
ya-
yakA
yakB
yakC
yan̄
yan̄yan̄
yap1
yap2
yapn̄ēh
yapyap
yatkelA
yatkelB
yatkel qōn̄
yavegA
yavegB
yay1
ye1
ye2
ye yak
Yebek
Yebek weyewyeh
yeg
yeghuquy
yeh1A
yeh1B
yeh2
yek
yemA
yemB
y[e]m̄e
yen̄
y[e]n̄e
y[e]n̄es
yes2
yewyew
yeyey
1
yēdēp
yēg
yēnet
yēn̄
yēpyep
yētyēt
y[ē]wē
yēyē
yim
yipA
yipB
yipyip
yo~1
yo-2
yobem
yobē
yogalēp
yogam̄taqlap
yoge
yogehmyaw
yohē
yoluk
yo-mlele
yomlēs
yomn̄as
yo-mtētēl
yom̄-
yom̄lak
yom̄oyas
yom̄taqgaga
yon̄1
yon̄2A
yon̄2B
-yon̄2A
-yon̄2B
yon̄ vavaleh
yon̄ vavaleh
yon̄-eh
y[o]n̄o1
y[o]n̄o~2
yon̄tegA
yon̄tegB
yon̄teg vēglal
yoq
yoq goy
yo-qēyqēy
yosaltam̄ey
yosvegA
yosvegB
yot
yotelel
yo-teptep
yova
yovel
yow1
yow2
yow hag
yow taq
yow taq goy
yow veteg
yoweg
yoweg goy
yowow
yoy1
yoy2
yoyo~
yoyon̄A
yoyon̄B
yoywē
1
2
-yō3
yōel
yōpdēge
yōōy
yōs
yōs tō
yōs yoyon̄
yōstiwagA
yōstiwagB
yōtyōt
yōvōg
yōwismat
-ytēl
yum
y[u]wu
-(m)
(ni-)… tō
a1   [a] sub.

(1) ⦗between two clauses⦘ subordinator binding the truth values of two clauses: (P1) such that (P2), (P1) while (P2)…. ⦗entre deux propositions⦘ subordonnant liant les valeurs de vérité de deux propositions: (P1) tel que (P2), (P1) tandis que (P2), (P1) et (P2)….

Kimi me-lep nē-sēm a et-vēhge te no.
You took the money without asking me. [lit. … and you didn't ask me]
Vous avez pris l'argent sans me demander. [litt. … et vous ne m'avez pas demandé]

(2) ⦗between subject and verb⦘ as (P), while (P). ⦗entre sujet et verbe⦘ lorsque, comme (P).

a ni-hig qal van e, na-hō ni-hōhō.
As soon as her finger touched it, smoke came out of it.
À peine l'avait-elle touché, que de la fumée en sortit.

(3) ⦗depending on a noun⦘ relativiser, introducing a relative clause. ⦗dépendant d'un nom⦘ relativiseur, introduisant une proposition relative dépendant d'un nom.

Syn: mey a

Syn: mey

n-eh a kēy laklak aē en
the song on which they are dancing
la chanson sur laquelle ils sont en train de danser

(4) ⦗between two NPs⦘ that is, I mean. ⦗entre deux noms⦘ c'est-à-dire, je veux dire. Synt. In principle, the noun phrase that follows a may be understood as a predicate, in which case a should be analysed as a subordinator (“X, which is N”).Synt. En principe, le syntagme nominal qui suit a peut être compris comme prédicatif, auquel cas a est un subordonnant (“X qui est N”).

a so ‘c'est-à-dire’

Ēgnōn Jon, a Anē en.
John's wife, (I mean) Annie.
La femme de John, (c'est-à-dire) Annie.

Na-magtō vitwag a bōbō nonon nō-lōmgep en, a ēplōn na-mya en, kē wo “Eeey!”
An old lady, (who was) the grandmother of the boy – (I mean) of the eel’s friend – suddenly said “Heey!”
Une vieille femme, (qui était) la grand-mère du garçon – (je veux dire) l’ami de l’anguille – s'écria soudain “Hééé!”

(5) ⦗Pred.1 a Pred.1⦘ intensifier construction: lit. ‘(large) that is (large)’, i.e. ‘very (large)’. ⦗Préd1 a Préd1⦘ construction intensive: litt. “(grand) qui est (grand)”, c-à-d. “très (grand)”, extrêmement.

Kēy nō-tōy vel qōn̄: na-wawah a na-wawah.
They would clean it every day: it was shiningly clean.

(6) ⦗cleft construction⦘ focus marker, preceding the background clause in a cleft construction, e.g. Pred in “it was X (the one) who Pred”. ⦗structure clivée⦘ focalisateur, précédant le syntagme non-focal dans une construction clivée de type “c'est X qui P”. Synt. Such sentences are complex: the sentence-initial element forms the main clause, and a introduces a subordinate (relative) clause. The latter is typically marked as definite with deictic en.Synt. Ces phrases sont complexes: l'élément initial constitue la proposition principale, et a introduit une proposition subordonnée de type relative. Cette dernière est typiquement marquée comme définie à l'aide de en.

a1   ptc. focus marker, introducing the focal or foreground phrase in a sentence. focalisateur, précédant le terme focal ou rhématique.

Ros a ete magtō agōh.
Rose is this lady.
Rose, c’est la dame que tu vois.
a2   ptc. optional focus particle introducing a locative phrase (spatial or temporal). Often lengthened [aːː] and/or repeated between each constituent within the locative phrase. marque facultative de rhème, précédant un locatif spatial ou temporel (que ce locatif soit prédicatif ou circonstant). Souvent allongée [aːː] et/ou répétée entre chaque mot du syntagme locatif.

Nē-vētbē vōyō en tō {a antan} {a le-lo siok en}.
There are two bamboo bottles down there, inside the boat.
Il y a deux bouteilles là-dessous, à l'intérieur de la pirogue.

Kēy tig tō a apwo a– na-mya bē liwo en!
They were actually standing on the giant eel!
Ils étaient en fait juchés sur l’anguille géante!

Ne-leg {a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄ en}.
⟨predicate locative⟩ The wedding [will take place] on Friday night.
⟨locatif prédicatif⟩ Le mariage [aura lieu] vendredi soir.
a-3   pf. vestigial prefix found accreted on many place names and locatives, whether spatial or temporal. préfixe non productif, présent sur de nombreux toponymes et locatifs spatiaux.

Apnōlap
Vanua Lava
Vanua Lava

Agō
Gaua
Gaua

Aqke
Qakea island
l'îlot Qakea

Aya
Rah island
l'îlot Ra

Aplōw
Valuwa, Volow
Valuwa, Volow

alge
above, in the sky
en haut, dans le ciel

antan
below, on the ground
en bas, par terre

ale
on the shore
sur la plage

am̄ag
in front, before
devant, avant, autrefois

atgiy
behind, afterwards
derrière, après

anoy
yesterday
hier

aqyig
earlier today
plus tôt aujourd'hui
a nu-su  expr. (do V) in small quantities, not for long, a little. Restrictive for verbs. ⦗après verbe V⦘ litt. “qui est petit”: (faire V) en faible quantité, pas longtemps, un peu. Restrictif pour les verbes.

su [1]

Syn: tusu

Nok mitiy ēwē a nu-su.
I'll just sleep for a little while. [lit. sleep that is small]
Je vais juste dormir un peu. [litt. dormir qui est petit]

Nēk in ēwē a nu-su!
Just take a sip [lit. drink just what's small].
Contente-toi d'en boire une gorgée [litt. tu bois juste qui est petit].
a so  conj. as such.... tel que….

so [2D]

a so

aa  [] intj. <Disc> discourse particle. Particule énonciative gén. placée après un déictique ou l'anaphorique en, partic. en fin de thème. Sert à souligner un processus anaphorique, en réclamant l'assentiment à l'interlocuteur: hein, tu vois (ce que je veux dire) ? n'est-ce pas ?.

Ēgnōn Jon, a Anē en aa ?
John's wife, Annie, you see?
La femme de John, Annie, tu vois ?

Nēk van veteg N̄eye Mētēgtap ; van nen, van hag me Gilgeg Naqyēn̄ en aa ? Bas anen !
⟨noms de lieux⟩ Tu passes devant le Cap-de-la-Porte ; tu continues vers l'est, tu arrives au (lieu appelé) Coup-de-Massue, tu vois ? Eh ben c'est là.

N-et vitwag a– mi gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō!
⟨conte de fantômes⟩ Mais cet humain qui est parmi nous, là, il est encore vivant !

Ba ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄ en, aa? Tō la-yavēg, kōmyō m̄ōl lok me hiy no, aa?
Vous serez donc à un mariage vendredi soir, c'est ça ? Et le samedi, vous revenez me voir, n'est-ce pas ?
  [aˈɪ] loc. there; by or with or on… it. Anaphoric adverb with non-human reference, used for oblique syntactic functions. en, y, là. Adverbe anaphorique renvoyant à un référent non-humain, pour des fonctions syntaxiques obliques.

(1) there. Locative anaphoric (see preposition le-). là, y. Anaphorique de lieu (cf. préposition lE-).

No mal van te muk aē.
I've already been there.
J'y suis déjà allé.

na-tamge a kōyō hag tō aē en
⟨relative clause⟩ the mat they're both sitting on [lit. the mat that they are sitting on it]
⟨en relative⟩ la natte sur laquelle ils sont tous deux assis [litt. la natte qu'ils y sont assis]

(2) with it. Instrumental anaphoric (see preposition mi). en, avec. Anaphorique instrumental (cf. préposition mi). Note. Mwotlap has no verb ‘use’, and employs structures with instead: Nu-qul gōh, nok so suwsuw aē. I'm going to use that lamp for my shower [ax:lit. I'll take my shower {fs:with it]}.Rem. La tournure en tient lieu de verbe ‘utiliser’, qui n'existe pas: Nu-qul gōh, nok so suwsuw aē. |fe{Je vais utiliser cette lampe pendant ma douche [litt. je vais prendre ma douche avec]}.

Nēk so akteg aē?
What do you want to do with it?
Que veux-tu en faire?

No-wotva, am̄ag, kēy ha na-naw aē.
A long time ago, calabashes were used to draw water from the sea. [lit. Calabashes, before, they would draw salt water with them]
Les calebasses, autrefois, on s'en servait pour puiser de l'eau de mer.

nē-qētēnge a kēy mu-wuh tō no aē en
⟨relative clause⟩ the stick with which they hit me [lit. stick that they hit me with it]
le bâton avec lequel on m'a frappé [bâton qu'on m'a frappé avec]

n-eh a kēy laklak aē en
the song on which they are dancing [song they're dancing with it]
la chanson sur laquelle ils sont en train de danser [chanson qu'ils dansent avec]

(3) because of it, for this reason. Causal anaphoric (see preposition be-). en, pour cela. Anaphorique de cause (cf. préposition be-).

No m-ak sisgoy nu-qul, tō imam mo-boel aē.
I dropped the lamp, which made my father angry [lit. and dad got angry for that].
J'ai fait tomber la lampe, ce qui a mis mon père en colère [litt. et papa s'en est fâché]

Na-ga ni-wuh nēk en, tō ni-qti-ge ni-m̄ōlm̄ōl aē.
When the kava makes you drunk, your head swims [because of that].
Quand le kava t'enivre, tu as la tête qui tourne [à cause de cela].

(4) about it, to it. Used for various oblique adverbial phrases. en, y. Utilisé pour divers compléments obliques. If the oblique complement includes a noun phrase, the prepositions that correspond to this usage of are be-2 or le-3.Si le complément oblique n'est pas anaphorique, il utilise les prépositions be-2 ou le-3.

Nitog dēmdēm van aē.
Don't think too much about it.
N'y pense pas trop.

Tita mal higoy kōmyō aē.
Mum had already forbidden that to you.
Maman vous l'a déjà interdit.

N-eh mal tenenen van aē.
The song is well adapted {to it} (to the music).
La chanson y est bien adaptée (à la musique).

Yē ma-vatne nēk aē?
Who taught you that [lit. about that]?
Qui te l'a enseigné [litt. qui t'a instruit de cela]?
  préd. be there; exist, there is. être là; exister, il y a. Etym. Corresponds to the use of the anaphoric adverb in predicate position. This constitutes an invariant predicate, which cannot be inflected for TAM (excepted with Complete aspect mal and Preterite ).Étym. Forme prédicative de l'adverbe anaphorique ‘y’. Prédicat invariable, incompatible avec marques TAM (sauf Accompli mal, et Prétérit ).

Ant: tateh ‘être absent; il n'y a pas’

(1) ⦗definite subject⦘ be there, be present in a certain place. ⦗sujet défini⦘ être là, être présent à tel endroit.

Tan̄a so tita mino aē!
Thank goodness my mother was there!
Heureusement que ma mère était là!

Kemem tit-se vēh te a so nēk aē.
We're not allowed to sing in your presence [lit. while you're there].
Nous n'avons pas le droit de chanter en ta présence [litt. alors que tu y es].

(2) ⦗indefinite subject⦘ there is. Positive existential predicate. ⦗sujet indéfini⦘ il y a. Prédicat affirmatif d'existence.

Ne-nem aē Apnōlap.
There are mosquitoes in Vanua Lava.
Il y a des moustiques à Vanua-lava.

Na-lavēt liwo aē le-pnō.
There's a big fair in the village.
Il y a une grande fête au village.

N-et aē hay en?
Is there someone in there?
Il y a quelqu'un là-dedans?

No-yoy na-mu vitwag aē.
There are news for you.
Il y a une nouvelle pour toi.

(3) (hence) ⦗possessive phrase as subject⦘ lit. “Y's X exists” : Y has X. Translates the verb “have”. (partic) ⦗syntagme possessif sujet⦘ litt. “le X de Y existe”: Y a X. Traduit le verbe “avoir”.

Inti-k aē.
I've got children.
J'ai des enfants.

Ēgnō-n mal aē.
Yes, she's already got a husband [lit. Her husband exists already].
Ça y est, elle a déjà un mari [litt. Son conjoint existe déjà].

Nē-bē na-ma-y aē?
Do they have any water to drink? [lit. Their water exists?]
Ont-ils de l'eau à boire? [litt. Leur eau existe?]

Mino aē tō, ba mal qelen̄.
⟨TAM-marked⟩ I had one, but I lost it.
⟨marquage TAM⟩ J'en avais un, mais je l'ai perdu.

(4) (esp) ⦗alienable N + aē mi + s.b.⦘ lit. “X exists with Y” : Y has X. Translates the verb “have”, for either a temporary possession (‘have s.th. with o.s.’) or a permanent property. (partic) ⦗N aliénable + aē mi + qqn⦘ litt. “X existe avec Y”: Y a X. Traduit le verbe “avoir”, pour une possession soit temporaire (avoir avec soi) soit permanente (posséder).

Nē-sēm aē mi kē.
[Money is with him] He has money. (He is rich)
[De l'argent est avec lui] Il a de l'argent. (Il est riche)

[ Mota <°aía.  aiathere’. ]

ag  (n-ag) [naɣ] noun. <Bot> k.o. vine. Pueraria sp..

[ POc *Rakavine, creeper’. ]

age   (n-age) [naɣɛ] noun. chose. Mrph. La forme avec article nage est tantôt découpée en n-age (d'où rad. age), tantôt en na-ge (d'où rad. ge). Ainsi, bE- + age donne be-ge ‘pour la chose’, etc

(1) thing, thingummy, whatsit: concrete, specific object (opp. na-hap, indefinite item). chose, truc, machin: objet concret et spécifique (opp. na-hap, chose indéfinie).

na-ln̄e age nen
the noise of this thing
le bruit de ce truc

Kēy ne-mlēmlēg qe so n-age gēn.
They're black like this thingummy here (micro).
Ils sont noirs comme ce machin, là (micro).

N-age nen te-myin̄ vēh te nēk.
This object (jewel) is of no use to you.
Cet objet (bijou) ne te servira à rien.

(2) forms periphrases of certain instruments, especially modern ones. ⦗+nom d'action⦘ forme les périphrases de certains instruments, surtout modernes.

n-age kaykay
[shooting object] assegai, arrow (periphrase for na-qtag)
[objet à décocher] sagaie, flèche (périphrase pour na-qtag)

(3) animal. animal. Pour traduire ‘animal’, il n'existe pas de terme plus spécifique que ‘chose’ (age, hap).

Kē so et van qele kē : n-age vitwag tig tō metehal nen.
He looked up: there was an animal [lit. a thing] standing in the middle of the path.
Il lève les yeux: il y avait là un animal [litt. une chose], dressé au milieu du chemin.

Wun n-age gōs kē a ni-wsewseg n-et en!
So it's this animal [this thing] that was wreaking havoc among the men!
C'est donc cet animal [cette chose] qui faisait des ravages parmi les hommes!

(4) abstract item, activity, idea. chose abstraite, activité, idée.

Syn: dēmdēm

n-age te-

Ino no m-etsas van a n-age a kēy gagaleg van la-halgoy en.
I saw everything that goes on [lit. things they do] in secret societies.
Moi, j'ai vu tout ce qui se passe [litt. les choses qu'ils font] dans les sociétés secrètes.

Ba n-age vitwag ēwē so nok so vap van hiy nēk.
There's just one thing I'd like to say.
Il y a juste une chose que je voudrais te dire.
age   intransitive verb. do what, do whatever. ⦗en protase de conditionnelle⦘ faire quoi, faire quoi que ce soit.

akteg ‘faire quoi (vb. interrogatif)’

Nēk wo m-age bah, nēk van gengen.
When you've finished 'doing' (doing what you're doing), you'll go and eat.
Quand tu auras fini de ‘choser’ (de faire ce que tu fais), tu iras manger.

Nēk so m-age, nitog vavasem na-halgoy en.
Whatever happens [lit. you can 'do', but ...], don't give away our secret.
Quoi qu'il arrive [litt. tu peux ‘choser’, mais…], ne révèle pas notre secret.

[ Cfi-ge. ]

Agō  [aɣʊ] -. <Géo> north-eastern district of the island of Gaua (opp. Alkon, the south-western district). district nord-est de l'île de Gaua (opp. Alkon, le district sud-ouest). Inclut les villages de Nume, Losalava, et la région de l'actuel aéroport.

[  <°ˌa-ɣaˈua. ]

agōh  [aɣʊh] dx. this, here. ici, ceci, voici. Déictique de premier degré, référant à l'action, les paroles ou les pensées du locuteur (opp. anen). La forme conclusive agōh est employée uniquement en fin d'énoncé assertif ou exclamatif (opp. gōh partout ailleurs).

Kē agōh!
Il est ici.

Ithik so ni-leg lō-wōl agōh.
Mon frère doit se marier ce mois-ci.

Na-han William agōh.
Ceci (que je chante) c'est la chanson de William.
ak  [ak] transitive verb. do, make. faire.

higher register: galeg

(1) make, build ‹s.th›. fabriquer, réaliser ‹qqch›.

ak n-ēm̄
build a house
construire une maison

ak ni-hintōy
make a broom
confectionner un balai

ak ni-siok
make a canoe
tailler une pirogue

ak n-ep
make a fire
faire un feu

(2) do, create, give rise to, implement. faire, susciter, mettre en œuvre.

ak na-laklak
devote oneself to dancing
se livrer à la danse

ak nō-sōq
implement the initiating ceremony
mettre en œuvre la cérémonie d'initiation

N-ih namuk kē ni-ak na-may, kē ni-ak ne-mes.
My (magic) bow can create either famine or abundance.
Mon arc (magique) est capable de créer la famine ou l'abondance.

Dō ak qele ave?
What are we going to do?
Comment allons-nous faire?

Kēy tit-ak se vēhte na-hap.
They couldn't do otherwise.
Ils ne pouvaient rien faire d'autre.

(3) make ‹friends+› (with s.o., hiy); treat s.o. like ‹so and so›. se faire ‹un ami+› (de qqn, hiy); traiter qqn comme ‹tel ou tel›. Rem. Pour les relations de parenté, on emploie soit la tournure en ak, soit le verbe directement dérivé du nom de parenté. Ex. No m-ak tita mino hiy kē. Nok tita kē. [‘Je la mère’] Je la considère comme ma mère.

No m-ak ipluk hiy kē.
I made a friend [lit. I made him my friend].
Je m'en suis fait un ami [litt. j'ai fait mon ami de lui].

(4) present a specific stage in growth, produce ‹s.th›. ⟨plante⟩ présenter tel ou tel stade de croissance, produire ‹qqch›.

Ne-vey mal ak na-tawhēn.
Hibiscus has already flowered [made its flowers].
L'hibiscus a déjà [fait] ses fleurs.

Na-mtig m-ak n-ēwan a na-m̄adeg.
The coconut tree has produced a lot of fruit.
Le cocotier a produit beaucoup de fruits.

(5) happen to ‹s.o.›. ⟨qqch⟩ survenir, arriver à ‹qqn›.

Na-hap m-ak nēk?
What's the matter [lit. what's doing you]?
Qu'est-ce qui t'arrive [litt. qu'est-ce qui te fait]?

E ! Na-hapqiyig m-ak tamayge kē !
Eh! Something's happening to the old man!
Eh! Il est en train d'arriver quelque chose au vieux!

(6) affect ‹s.o.›, to be affected by: forms phrases referring to physical or mental sensations, illnesses. ⟨état physique ou mental⟩ affecter ‹qqn›, être éprouvé par: forme les énoncés renvoyant à des sensations physiques ou mentales, des maladies. Rem. Seul emploi où ak est compatible avec le Statif (n-ak).

Syn: galeg

Syn: qal

No-momyiy m-ak no.
I feel cold.
J'ai froid.

Na-mahē-sew m-ak no.
I feel hot.
J'ai chaud.

Na-maygay n-ak no a n-ak no!
I'm dying of hunger [lit. hunger makes me, makes me]!
Je meurs de faim [litt. la faim me fait, me fait]!

Na-matheg bē et-ak te nēk?
Aren't you thirsty [lit. wanting water doesn't make you]?
Tu n'as pas soif [litt. l'envie d'eau ne te fait pas]?

Na-matmayge et-ak qete no.
I'm not sleepy yet [lit. sleep doesn't yet make me].
Je n'ai pas encore sommeil [litt. le sommeil ne me fait pas encore].

Na-m̄ya ni-ak kē a hiywē!
He began to laugh his head off [lit. laughing really made him].
Il se mit à rire aux éclats [litt. le rire le fit vraiment].

(7) make out, pretend; make sure that. ⦗+ /qe so + Prop⦘ faire comme si; faire en sorte que.

Gēn ak so kēy tog yon̄yon̄teg.
Let's make sure they don't hear.
Faisons en sorte qu'ils n'entendent pas.

Nok van soksok hap me, tō ak tō vētmahē ni-qōn̄, mahē ni-myen.
I'll look for something to create night and day [lit. make out it's nighttime, it's daylight].
⟨mythe⟩ Je vais chercher quelque chose, pour créer la nuit et le jour [litt. faire qu'il fasse nuit, qu'il fasse jour].

(8) neutral causative structure: make ‹s.o.› V2. ⦗+ verbe V2⦘ structure causative neutre: rendre ‹qqn› V2, faire ‹qqn› V2. Rem. Si possible, on précise la nature de l'action V1 à l'aide d'un verbe plus spécifique que ak: ex. bōl madamdaw [tēm sisgoy [pousser tomber] ‘faire tomber qqn en le poussant.

ak madamdaw
[make soft] soften s.th
[faire mou] rendre mou, ramollir qqch

ak magaysēn*
make s.o. sad, hurt s.o.
rendre triste, faire du mal à qqn

ak wē
[make s.o. feel good] be good to s.o., thank s.o.
[faire qqn se sentir bien] faire du bien, remercier qqn

ak hethet
[make bad] spoil, harm
[faire mauvais] abîmer, gâcher

ak sisgoy
drop, let s.th drop
faire tomber

ak ten̄ten̄
make s.o. cry
faire pleurer

ak togyon̄
shut s.o. up
faire taire

ak boel
[make s.o. angry] get angry
[faire qqn s'irriter] mettre en colère

ak monog
[make s.th cooked] cook s.th
[faire qqch cuit] cuire qqch

ak metewot
[make s.o. hurt] hurt s.o.
[faire qqn blessé] blesser qqn

ak neneh
[make delicious] sweeten
[faire délicieux] sucrer
ak goy  [ak ɣɔj] transitive verb.

(1) put a ban on (person, thing, place), declare it one's property. litt. “agir pour-empêcher”: poser un interdit sur ‹qqch, qqn, qq part›, le consacrer comme sa propriété privée.

Syn: tōqō

ak goy na-mtig
mark coconut trees as one's property
marquer des cocotiers comme étant sa propriété (en y accrochant certaines feuilles symboliques)

(2) faire des fiançailles, réserver ‹une femme› comme sa future épouse, pour soi-même ou pour son fils.

Syn: hoghog goy

ak goy na-lqōvēn
to become engaged with a woman, reserve her
se fiancer avec une femme, se la réserver (en offrant des présents à ses parents)
ak magaysēn  transitive verb. hurt ‹s.o.›, sadden, embarrass, harm ‹s.o.›. litt. “faire triste”: faire du tort à ‹qqn›, attrister, gêner, nuire à ‹qqn›.

Kēy mu-su ak magaysēn no.
They did me wrong nonetheless.
Ils m'ont quand même causé du tort.

Bulsal mino, tog ak magaysēn no!
Hey, my friend, don't hurt me!
Eh l'ami, ne me fais pas de mal!

Tog ak magaysēn nēk!
Don't go out of your way (for me).
⟨formule de politesse, tournure réfléchie⟩ Ne te donne pas de mal (pour moi).
ak monog  transitive verb. cook ‹s.th›. litt. “faire cuit”: faire cuire ‹qqch›.

m[o]nog [B]

qan̄yis ‘cuire à l'étouffée’

ak m̄adeg  transitive verb. look foolish in public; act shamefully. ⦗tournure réfléchie⦘ litt. “se rendre nombreux (??)”: se ridiculiser en public; agir de façon éhontée. Tournure sémantiquement opaque.

m̄adeg

Tshuy! Ak m̄adeg nēk!
Hey! You should be ashamed (of what you just said)!
Hé ho! Tu devrais avoir honte (de ce que tu viens de dire)!

Kē m-ak m̄adeg kē a hēywē.
He really made a fool of himself.
Il s'est vraiment ridiculisé.
ak sewsew  ~ galeg sewsew  transitive verb. (fig) ⦗resultative compound⦘ lit. “make hot” : warm up <s.o.> with one's words; cheer up, encourage, comfort.

sew [C]

No-hohole nōnōm m-ak sewsew no.
Your words have comforted me.
ak togyon̄  transitive verb. get someone to be quiet, impose silence upon ‹s.o› ; esp. calm down ‹a child› who is crying. faire taire, imposer le silence à ‹qqn› ; spéc. calmer ‹un enfant› qui pleure.

Etgoy nētm̄ey en, ak togyon̄ kē !
Look after the baby, get him to be quiet (make him stop crying).
Occupe-toi du bébé, fais-le taire (fais-le cesser de pleurer).
ak valakas  transitive verb. litt. “rendre magnifique”: décorer, ornementer, enjoliver ‹endroit, maison+›.

v[a]lakas [A]

Syn: hēgēl

akē  [akɪ] ptc. Presents the utterance as a revelation, or as an unexpected response to a questioning present in the context: hence'in fact', 'as a matter of fact', 'actually', 'to be honest'.... ⦗en début de proposition principale⦘ Présente l'énoncé comme une révélation, ou comme la réponse inattendue à un questionnement présent dans le contexte: d'où ‘en fait’, ‘eh bien en vérité’, ‘en réalité c'est que…’.

wele wo

Gēn a etet higap gēn a le-pnō agōh, akē no-qo kuykuy vitwag aē tege kē!
(We wonder why) people disappear from our village: in fact there's a giant pig round here!
(Nous nous demandons pourquoi) les gens disparaissent de notre village: eh bien en réalité c'est qu'il y a par ici un cochon géant!

Nok soksok e intik gēn! Akē nēk me-lep tō kē?
I was just looking for my baby! Actually was it you who took it?
J'étais justement en train de chercher mon bébé! En fait c'était toi qui l'avais pris?

Qele ave? – Ooh ! Akē ne-men. Ne-men liwo.
So, what was it? – Actually it's a bird. An enormous bird.
Alors, qu'est-ce que c'était? – Eh bien en fait, c'est un oiseau. Un immense oiseau.

Akē na-wyēt!
Wow! In fact it was an octopus!
Ça alors! En fait c'était une pieuvre!

Akē ino!
As a matter of fact it was me!
En vérité c'était moi!
akmēhteg   [akmɪhtɛɣ] intransitive verb. get or be angry, cross. se mettre ou être en colère.

lower register: boel

Ige m̄alm̄al me gōh kēy n-akmēhteg towoyig.
The girls here get angry very easily.
Les filles ici elles se fâchent pour un rien.
akmēhteg   transitive verb. be angry with, have a grudge against ‹s.o› take umbrage at, be offended by ‹s.o›. être en colère contre, en vouloir à ‹qqn›; prendre ombrage de, être vexé par ‹qqn›.

Nitog akmēhteg no!
Don't hold it against me!
Ne m'en veux pas!

akteg  [aktɛɣ] -.

(1) verb or interrogative adjective: what for? how?. verbe ou adjectif interrogatif: faire quoi? être comment?. Synt. Peut être transitif: ex. Kēy m-akteg nēk? Qu'est-ce qu'ils t'ont fait?

Nēk akteg?
[what'ya doing?] What are you doing?
[tu fais-quoi?] Qu'est-ce que tu fais?

Nēk so akteg?
[what'ya going to do?] What do you want to do?
[tu vas faire-quoi?] Qu'est-ce que tu veux faire?

Kēy van me gōh so akteg?
What are here for?
Ils viennent ici pour quoi faire?

Na-mtek n-akteg qiyig?
[my eyes are doing what?] What's up with my eyes?
[mes yeux font-quoi donc?] Qu'est-ce qui arrive donc à mes yeux?

Am̄ag, kēy leplep se na-tamge so heyhey la-taybey, si akteg se?
Mats used to be used as clothing, for example [ax.lit. ... to dress, or whatever?]
⟨en coda⟩ Autrefois, on utilisait aussi les nattes comme vêtements, par exemple. [litt. …pour s'habiller, ou pour faire-quoi encore?]

Kē ne-kleklen, si n-akteg?
[it's colourful, or what's it like?] It's 'colourful', so to speak.
[il est bigarré, ou bien il est-comment?] Il est ‘bigarré’, si je puis dire.

(2) what's happening? what's up?. ⦗sans sujet⦘ que se passe-t-il? qu'arrive-t-il?. Synt. Peut être transitif: ex. M-akteg nēk? Qu'est-ce qui t'arrive?.

No-yoy het! – M-akteg?
Bad news! – What's going on?
Mauvaise nouvelle! – Qu'est-ce qui se passe?

Nēk so vasem lō qēt van so na-hap ni-akakteg geh.
You must tell me everything that's going on.
Tu dois me raconter chaque chose qui se passe.

[ Cfak. ]

akvisileg  [akβisilɛɣ] transitive verb. exclude <s.o.> from (den) a group activity, ban, ostracise. exclure <qqn> d'un groupe ou d'une activité, bannir, ostraciser.

Kimi tog akvisileg no, nok so dam kimi!
Don't leave me on my own, I want to join you!
Ne me laissez pas tomber, je veux venir avec nous!

Gēn tog akvisileg kē den ni-siseg nongēn.
Let's not exclude her from our game.
Ne l'excluons pas de notre jeu.
ale   [alɛ] loc. by the sea, on the coast, view from inland. au bord de mer, sur la côte, vue depuis l'intérieur des terres. Associé au directionnel yow ‘vers l'extérieur’.

Ant: hēyēt

vēthiyle ‘sur la plage’

le-naw ‘à la mer’

aslil ‘vers la côte, vue depuis la mer’

Nok so van yow ale.
I'm going down to the coast.
Je vais là-bas au bord de mer.

Kē mi-gityak lō n̄a ale ōk.
He ran down to the beach.
Il courait du côté de la plage, là-bas.

Talōw le-mtap, kem del qēt ale.
Tomorrow morning we'll all go to the coast.
Demain matin, nous irons tous sur la côte.
ale   (n-ale) noun. the coast, the seashore (as a spatial reference). la côte, le littoral (en tant que repère spatial).

le [2]

[ PNCV *lausea, shore’. POc *laur. ]

alge  [alɣɛ] loc.

(1) up, above. Static locative adverb, designating a place situated "on top" in a given context. en haut, au-dessus. Adverbe locatif statique, désignant un lieu situé “en haut” dans un contexte donné.

Ant: antan

hag ‘vers le haut’

apwo~ ‘au-dessus’

No-qon kē no-togtog a la-bak alge.
This dove lived on top of a banyan.
Cette colombe vivait en haut d'un banian.

Na-pnō nonon alge a Wulsi Mitimtiy en.
His house is up there, on the Wulsi Mitimtiy mountain.
Sa maison se trouve là-haut, sur la montagne Wulsi Mitimtiy.

(2) in the sky, in the air. dans le ciel, dans les airs.

tōk ‘ciel’

Kōyō damti antan, ne-men ni-gapgap alge.
And while they ran after it on the ground, the bird suddenly flew into the air.
Et alors qu'ils le poursuivaient au sol, l'oiseau s'envola soudain dans les airs.

na-baklap gapgap alge
plane [lit. boat that flies in the sky)
avion [litt. bateau qui vole dans le ciel]

Iqet ni-lep na-mavin en, ba kē ni-tep hag alge en.
Using an obsidian, Iqet began to tear the celestial vault.
⟨mythe de la nuit⟩ À l'aide d'une obsidienne, Iqet se mit à déchirer la voûte céleste.

[ Cf<°á-lakáu. Mota l[e]ge. PNCV lagauto pass, cross over’.  *lakaucross over’. ]

alkēt  (n-alkēt) [nalkɪt] noun. <Zool> sea crocodile. crocodile marin. Crocodylus porosus. ◈ A voracious crocodile has been seen for the past few decades on the neighbouring island of Vanua Lava (Apnōlap).Un crocodile vorace est signalé, depuis plusieurs décennies, dans l'île voisine de Vanua Lava (Apnōlap).

ve

[ Angl. alligator. ]

Alkon  [alkɔn] -. <Géo>

(1) ssouth-western district of the island of Gaua opp. Agō, the north-eastern district). district sud-ouest de l'île de Gaua (opp. Agō, le district nord-est). Inclut les villages de Qetegaveg, Dolap, Qetevut, Koro, Beam, Dorig.

(2) the island of Gaua as a whole, the largest of the Banks islands. l'île de Gaua dans son ensemble, la plus grande île du groupe des Banks.

ige t-Alkon
people from Gaua
les gens de Gaua

[  <°ˌa-laˈgona. ]

alveg  [alβɛɣ] transitive verb. beckon, wave to s.o., palm down; esp. beckon s.o. to come closer. saluer ‹qqn› d'un geste de la main, la paume dirigée vers le bas; spéc. faire un geste pour inviter ‹qqn› à s'approcher.

Alalveg no mi na-han̄kesip qagqag
(You) greet me with your white handkerchief
⟨chanson⟩ (Tu) me salues avec ton mouchoir blanc

[ Mota alovag. PNCV *ʔalo-vi. POc *qalo(p). ]

ami  [ami] ~ atmi ~   pp. plural jussive pronoun: 'you' + injunction. pronom jussif pluriel: ‘vous’ + injonction.

kimi

Ami van me!
Come here!
Venez par ici!

Atmi togtogyon̄, yēhē!
Quiet, boys!
Taisez-vous, les gars!
Amnō  [amnʊ] -. <Ethn> the World of the Dead, Hell, in the ancient world. le Monde des Morts, les Enfers, dans le monde ancien.

Syn: Wōsōy

N-et so ni-mat en, tō na-taqn̄en ni-saq le-qyan̄, ba na-talan kē ni-van Amnō.
When someone dies, the body rots in the tomb, but the soul joins the World of the Dead.
Lorsque quelqu'un meurt, son corps se décompose dans la tombe, mais son âme, elle, rejoint le Monde des Morts.

Kē me-qlen̄, kē ma-van Amnō, tō kē van qelen̄ le-myam agōh, ba n-et tit etsas vēste kē.
He disappeared into the World of the Dead; he then roamed about the world, but remained invisible to the eyes of man.
Il a disparu pour rejoindre le Monde des Morts ; il vient alors errer dans ce monde, tout en restant invisible aux yeux des hommes.

Van Amnō !
Go to Hell !
Va au Diable !

[ Mota <°ˌa-baˈnoi. PNCV Panoi.  *banoivolcano, volcanic ash’. ]

amo  (°n-amo) [namɔ] noun. meteor, shooting star. météore, étoile filante.

Syn: ni-vit vanvan

[ Mota m̄ao. ]

amta~  [amta] pp. 3sg: amtan 3pl: amtay declarative pronoun in the third person: 'he/her', as person speaking. ⦗sujet du prédicat déclaratif wopronom déclaratif de troisième personne: ‘il/elle’, en tant que personne qui parle. Variante littéraire de en récit, dans le cadre du discours rapporté.

Amtan wo “Itōk.”
"Ok", he declared.
“D'accord”, déclara-t-il.
amtēl  [amtɪl] ~ atmētēl ~   pp. trial imperative pronoun: 'you three' + injunction. pronom jussif triel: ‘vous trois’ + injonction.

Amtēl mitiy qōtō!
(You three) rest a while.
(Vous trois) reposez-vous un instant.
Amwōyig  [amwʊjiɣ] -. <Géo> Étym. ‘Les petits tamanous’, cf. bōwōy + yig.

(1) place in the centre of the island of Mwotlap. lieudit au milieu de l'île de Mwotlap.

(2) designates the island of Paama, in southern Vanuatu. désigne l'île de Paama, au sud du Vanuatu.

ige t-Amwōyig
people from Paama
les gens de Paama

[  <°ˌa-baˈɣura-ˈriɣi. ]

amyō  [amjʊ] ~ atmōyō ~   pp. dual imperative pronoun: 'you two' + injunction. pronom jussif duel: ‘vous deux’ + injonction.

kōmyō

Sōwlē, atmōyō yem!
Go on (you two), climb up!
Allez (vous deux), grimpez!
am̄ag  [aŋ​͡mʷaɣ] loc.

Ant: atgiy

(1) before, in or at the front. ⦗emploi spatial⦘ devant, situé à l'avant.

m̄ag

Kōyō van hay me, John am̄ag, ba imam atgiy.
Both of them set out, John in front, and his father behind.
Tous les deux se mirent en chemin, John devant, son père derrière.

(2) first, before the others. ⦗emploi temporel⦘ en premier, avant les autres.

no-totgal mey am̄ag en
the first photo
la première photo

No am̄ag!
Me first!
Moi d'abord!

Nok suwyeg nō-bōl, et tog so iyē te-lep am̄ag.
I'll throw the ball, let's see who'll be first to catch it.
Je vais jeter le ballon, voyons voir qui l'attrapera en premier.

(3) beforehand, before. auparavant, avant (que, den).

ni-vidio mey am̄ag
the previous film
le film précédent

am̄ag den nēk so van me
before you came
avant que tu ne viennes

Am̄ag den kē ni-mat, nēk so van et kē.
Before she dies, you must go and see her.
Avant qu'elle ne rende l'âme, il faut que tu ailles la voir.

(4) formerly, in olden times, long ago. jadis, autrefois.

Kē m-empi tō am̄ag.
He was a deputy a long time ago.
Il a été député, dans le temps.

Am̄ag, ige et-matmat te.
In the olden times, men didn't die.
Autrefois, les hommes ne mouraient pas.

Am̄ag kēy totot lēt mi na-lke.
Long ago, we carved wood with a stone axe.
Jadis, on taillait le bois avec une hache de pierre.

Tog tog me am̄ag…
Once upon a time...
Il était une fois…

[ Mota a-m̄oa. PNCV *muʔabefore, in front, first’. POc *muqa. ]

am̄e   (n-am̄e) [naŋ​͡mʷɛ] n.dép. in front or before. ⦗suivi d'un radical nominal⦘ qui se trouve avant ou devant.

(1) first (in time). premier (dans le temps).

Syn: totogyeg

Kē n-am̄e et a kē ma-vay kal lō-wōl.
He was the first man to walk on the moon.
C'est lui le premier homme qui a marché sur la lune.

(2) main, central, typical, fundamental. principal, central, typique, fondamental.

Syn: tiy

Mey nōk, n-am̄e nan aē.
A tru version exists.
Il en existe une vraie version.

N-am̄e bele tapēva nongēn anen a na-tamge en.
(Pandanus) mats make a perfect / typical gift in our country.
La natte (de pandanus), c'est le cadeau parfait / typique chez nous.

Ni-tiy am̄e mōyōs non ige to-M̄otlap en, nē-bē.
The main need among Motalava inhabitants, is water.
Le besoin prioritaire des habitants de Motalava, c'est l'eau.

(3) special, specific. spécial, spécifique.

Syn: tiy

n-am̄e ēm̄ ba-laklak
a special house for dancing
une maison spéciale pour danser

n-am̄e bē b-inin
water specially for drinking
de l'eau réservée à la boisson

(4) excellent, superior. excellent, supérieur.

Ōōy ! N-am̄e eh nōk!
Hey! Excellent, that song!
Eh! Excellente, cette chanson!

N-am̄e et ēanen!
That's a really good person!
Voilà quelqu'un de bien!
am̄e   (n-am̄e) excl. excellent, great. excellent, super. Exclamation à la mode en 2005.

Syn: namnan

Ni-vidio en, n-am̄e nowmat!
This film is really great!
Ce film est vraiment génial!

[ Mota <°á-m̄oá-i. Cf. Mtp m̄oa-ifirst, foremost, principal’.  am̄ag. ]

Am̄ot   [aŋ​͡mʷɔt] -. <Géo> Mota: tiny island south-east of Motalava. Mota: petite île au sud-est de Motalava. Outre des contacts culturels anciens avec Motalava, l'influence de l'île de Mota a été la plus forte entre 1850 et 1950 environ, du fait que la langue mota avait été choisie comme langue d'évangélisation par la “Melanesian Mission” anglicane.

Am̄ot   (to-M̄ot) adj.

(1) originating from or characteristic of Mota. originaire ou caractéristique de Mota.

no-hohole to-M̄ot
the Mota language, mota
la langue de Mota, le mota

(2) act 'like Mota people': in an awkward, ridiculous, or impolite manner. ⦗après un verbe⦘ agir ‘comme les gens de Mota’: de manière gauche, ridicule ou impolie.

m̄ōl to-M̄ot
[lit. take off in Mota style] take French leave, leave impolitely without notice
[litt. partir à la Mota] filer à l'anglaise, partir impoliment sans prévenir

[  <°a-ˈŋ͡mʷota. ]

Am̄sēn  [aŋ​͡mʷsɪn] -. <Géo> Mosina or Mwesen: village on the neighbouring island Vanua Lava (Apnōlap), close to the village of Sola (Asol). Mosina ou Mwesen: village de l'île voisine Vanua Lava (Apnōlap), proche de la bourgade de Sola (Asol).

anen  [anɛn] dx. that, there. Second degree deictic, referring to a speaker's action, words or thoughts (opp. agōh). là, ça, voilà. Déictique de deuxième degré, référant à l'action, les paroles ou les pensées de l'interlocuteur (opp. agōh). La forme conclusive anen est employée uniquement en fin d'énoncé assertif ou exclamatif (opp. nen partout ailleurs).

Anen! Kē anen!
Yes, that's it! (it's exactly as you say)
Oui, c'est ça! (c'est exactement comme tu dis)

N-ēm̄ non tētek anen.
That (you're referring to), is my cousin's house.
Ça (dont tu parles), c'est la maison de ma cousine.

Tita vatag me anen!
Hey, here comes Mum (towards you/for you).
Tiens, voilà maman qui arrive (vers toi/pour toi).
anēyēh  [anɪjɪh] loc.

(1) the day before yesterday. avant-hier.

anoy ‘hier’

(2) the other day, another time. l'autre jour, l'autre fois. Renvoie à une date relativement récente, mais pouvant remonter jusqu'à plusieurs années dans le passé.

Anēyēh an̄qōn̄, no-qoyqoy mino so no m-etsas nēk.
⟨song⟩ The other night I dreamt of you.
⟨chanson⟩ L'autre nuit, j'ai rêvé de toi.

Mey nen, anēyēh ēwē !
It's far more recent than that [it was just the other day].
C'est beaucoup plus récent que cela [c'était juste l'autre jour].

[ Mota anarisa. POc *[qa-]na-waʀisaday before yesterday’. Cf. Mtp *waʀisatwo days from today’.  ōyēh. ]

anoy  [anɔj] loc. yesterday. hier.

No m-et tō kē anoy lemyēpyep.
I saw her last night
Je l'ai vue hier soir.

[ Mota <°ˌa-na-ˈnora. POc ananora.  *qa-na-ñoʀap. ]

an̄ēh  [aŋɪh] -. when, at what time. Queries the past (opp. n̄ēh ‘when future'). quand, à quel moment. Interroge sur le passé (opp. n̄ēh ‘quand futur’).

Nēk ma-van tō me an̄ēh?
When did you arrive?
Quand est-ce que tu es arrivé?
an̄qōn̄   [aŋk​͡pʷʊŋ] loc.

qōn̄

(1) at night, in the evening, considered a mark in time. la nuit, le soir: durant la nuit, considérée comme repère temporel.

An̄qōn̄, kōyō van laklak.
At night they used to go dancing.
La nuit, ils avaient l'habitude d'aller danser.

Qiyig an̄qōn̄, gēn qan̄qan̄yis ; talōw le-mtap e, gēn van.
Tonight we'll prepare the food; tomorrow morning we'll set off.
Ce soir, nous préparons à manger ; demain matin, nous nous mettrons en route.

Ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄.
Friday evening there'll be a wedding feast.
Il y aura une fête de mariage vendredi soir.

An̄qōn̄ nan hōw nen, kē ni-van lok me.
The following night, he came back.
La nuit suivante, il revint.

(2) the night before, i.e. ‘last night’. la dernière nuit passée, d'où hier soir. Rem. Le mot anoy correspond exclusivement à “hier dans la journée”, et ne peut pas désigner un moment dans la dernière soirée. La tournure an̄qōn̄ anoy (hier, la nuit) est rare.

Nēk ma-van tō ave an̄qōn̄?
Where did you go last night?
Où es-tu allé hier soir ?

Nok van me an̄qōn̄ so gēn so kaka : kimi tateh.
I came last night to discuss with you, and you weren't here.
Je suis venu cette nuit pour discuter avec vous, et vous n'étiez pas là.

Imam, no mo-qoyqoy an̄qōn̄ kē, na-m̄alm̄al ma-van me.
Father, last night I dreamt a girl came up to me.
⟨avec déictique Père, cette nuit j'ai rêvé qu'une fille venait à moi.
an̄qōn̄   (n-an̄qōn̄) noun. night. nuitée, nuit. S'emploie plutôt pour compter les nuitées, quand la tournure usuelle (par journées, nō-qōn̄) ne convient pas.

vel-an̄qōn̄
every night
chaque nuit
an̄qōn̄ nēwē  intj. good night. litt. “la nuit c'est bien”: bonne nuit ! – prononcé en se quittant le soir; par_ext. au revoir, adieu – prononcé en se quittant, quelle que soit la circonstance, lorsqu'on pense ne pas se revoir dans la même journée. Lorsqu'on accueille qqn le soir, on le saluera en disant le-myēpyep nēwē bonsoir.

an̄qōn̄ [A]

Ant: lemtap nēwē ‘bonjour’

Apnōlap  [apnʊlap] -. <Géo> designates Vanua Lava, huge volcanic island opposite Motalava. litt. “grande île”: désigne Vanua Lava, immense île volcanique en face de Motalava. La population de Motalava est probablement originaire de Vanua Lava, et a toujours entretenu avec des liens avec ce territoire et sa population. Un grand nombre de contes, de légendes et de mythes – notamment celui d'Iqet – se déroulent dans l'île de Vanua Lava.

Nok so van le-pnō liwo, nok van Apnōlap.
I'm going to the big island, to Vanua Lava
Je vais dans la grande île, à Vanua-Lava.

tekel Vōnōlap
the other side of Vanua Lava
de l'autre côté de Vanua Lava

[ Cf<°ˌa-βaˈnua-ˈlaβagrande île’.  vōnō.  lap. ]

apol  (n-apol) [napɔl] noun. <Bot> European apple. pomme européenne.

n-ēwe apol
an apple
une pomme

nō-tōti apol
an apple-tree
un pommier
apwo~  [apwɔ] -.

(1) above ‹s.th›. au-dessus de ‹qqch›.

(2) depending on, subject to ‹s.o's› decision; incumbent to. qui dépend de, soumis à la décision de ‹qqn›; incombant à.

Dō so van? – Apwē !
Shall we go? – As you like! [it's on you]
On y va ? – Comme tu veux ! [c'est sur toi]

Apwondō ēwē!
It's only up to us two! [it's on us alone]
Ça ne dépend que de nous deux ! [c'est sur nous seulement]

Kamyō so van, ba apwēk ēwē.
He and I should have gone there, but it was up to me (i.e. but I didn't want to).
Lui et moi on aurait dû y aller, mais cela dépendait de moi (i.e. mais je n'ai pas voulu).

[ PNCV <°ˌa-βaˈwo. POc *vavo.  *papoabove’. ]

Aqke  [ak​͡pʷkɛ] -. <Géo> Pakea or Qakea: islet off the neighbouring island Vanua Lava (Apnōlap), opposite the village Qan̄lap. Pakea ou Qakea: îlot au large de l'île voisine Vanua Lava (Apnōlap), en face du village Qan̄lap.

[  <°ˌa-g͡bʷaˈgea. ]

aqyig  [ak​͡pʷjiɣ] loc. : today. Refers to the part of day already gone by, today in the past (opp. qiyig, today in the future). aujourd'hui. Désigne la partie déjà écoulée de la journée, l'aujourd'hui passé (opp. qiyig, aujourd'hui futur).

a-2 + q[i]yig.

Asol  [asɔl] -. <Géo> Sola: village south-east of the neighbouring island Vanua Lava (Apnōlap), today administrative centre of the Torba province. Sola: bourgade au sud-est de l'île voisine Vanua Lava (Apnōlap), auj. chef-lieu de la province Torba.

[  <°a-ˈsola. ]

at  [at] intransitive verb. look at or turn one's head in a certain direction. tourner son regard ou pencher son visage dans telle direction. La direction est généralement indiquée par un adjoint et/ou un directionnel spatial.

et ‘regarder’

at yak

at kal

at tēqēl

at taqlun̄

at lō

at kēlē

Kēy atat goy meh!
They're a nuisance leaning over like that!
Ils gênent trop, à se pencher comme ça!

Ququy goy galgalsi nē-bē den na-tmat, veg kēy tiple atat aē, kēy tiple in.
Be very careful to protect the water from the devils, in case they lean over it to drink.
Fais bien attention de protéger l'eau des démons, de peur qu'ils ne se penchent dessus pour la boire.

[ Mota ateturn the face, direct the look’. ]

at kal  intransitive verb. direct one's glance or one's face upwards. diriger son regard ou son visage vers le haut.

at

Kē ni-at kal hag le-tō en: ne-men liwo.
She looked up at the mountain (and saw) a huge bird
Elle leva les yeux vers la montagne (et vit) un immense oiseau.
at kēlē  intransitive verb. turn round to look back, look over one's shoulder. se retourner pour regarder en arrière, regarder par-dessus son épaule.

at

at lō  intransitive verb. lift one's head, take a look out: fig. appear, appear on the horizon. sortir la tête, jeter un coup d'œil dehors; fig. apparaître, poindre à l'horizon.

at

yay

kal lō

At lō meteēm̄, wo “Ey ! Lemtap nēwē nēk !”
Popping his head around the door, he shouted "Hey! Hello there!"
Sortant la tête par la porte, il s'écria “Hé! Bonjour, toi!”

E– misin te, ni-siok vitwag ni-at lō.
A little later, a ship appeared on the horizon.
Peu après, un navire apparut à l'horizon.
at taqlun̄  intransitive verb. look down, e.g. out of modesty or shame. baisser les yeux, ex. par pudeur ou par honte.

at

Ige lōqōvēn e kēy at taqlun̄ den kē.
The women turned their eyes away from him (disconcerted by his charm).
Les femmes détournaient leur regard de lui (troublées par son charme).
at tēqēl  intransitive verb. direct one's glance or one's face downwards. diriger son regard ou son visage vers le bas.

at

Tuwuh n-ih namun, tō at tēqēl hōw lē-vētan tō kay ēgēn.
He bent his bow, stared at the ground, and shot his arrow at it.
Il bande son arc, fixe le sol du regard, et y décoche sa flèche.

Kēytēl at tēqēl hōw lē-vētan en, yon̄teg, tateh.
All three of them put (their ear) to the ground to listen, but heard nothing.
Tous les trois posèrent (l'oreille) sur le sol pour écouter, mais n'entendirent rien.
at yak  intransitive verb. look up (from a resting position) to look into a particular direction. lever la tête (alors qu'elle était au repos) pour regarder dans telle direction.

at

At yak tog yow gēn, nēk et ?
Look this way, do you see?
Lève donc la tête de ce côté-là, tu vois?

Kē ni-at yak me hiy kēy: “M-akteg?”
He looked up at them: "What's happening?"
Il leva les yeux vers eux: “Que se passe-t-il donc?”
ate  [atɛ] ptc. :

(1) presentative, accompanying the deictic reference: X here. ⦗en début de prédicat⦘ litt. “regarde (at) là (e)”: présentatif, accompagnant la référence déictique: X que voici.

Ate kēy goy vētgi vatag me anen.
Here they are just, crowding towards us.
Les voici précisément qui s'approchent en foule.

Nēk n-ēglal na-pnō su a ate hag tō hay agōh ?
Do you know this islet here to the west?
Tu connais l'îlot que voici, côté ouest?

(2) suggests a coincidence between the deictic reference and the speech context: hence (there) exactly, precisely. suggère une coïncidence entre la référence déictique et le contexte du discours: d'où (voilà) justement, précisément.

Syn: ete

Ipluk gōh kē no-togtog namun a ate le-pnō a nēk me-leg aē en.
This friend lives precisely in the village where you got married.
Cet ami habite précisément au village où tu t'es marié.

“Takle ingon” ate agōh.
The month of August, it's right now.
Le mois d'août, c'est justement maintenant.

at + e.

atgiy  [atɣij] loc.

Ant: am̄ag

(1) behind. ⦗emploi spatial⦘ derrière.

Imam nonon ni-haw am̄ag, kē ni-haw atgiy.
His father danced in front, and he danced behind.
Son père dansait devant, et lui dansait derrière.

(2) after, later. ⦗emploi temporel⦘ après, plus tard.

Na-haphap non ige qagqag qoyo van tō me atgiy.
The White men's objects arrived much later.
Les objets des Blancs ne sont arrivés que bien plus tard.

[ PNCV, POc <°á-taɣúru.  *takuʀus.o.'s back’. ]

atmētēl  [atmɪtɪl] pp. trial imperative pronoun, free variant for amtēl. pronom jussif triel, variante libre de amtēl.
atmi  [atmi] pp. Plural imperative pronoun, free variant for ami. pronom jussif pluriel, variante libre de ami.
atmōyō  [atmʊjʊ] pp. dual imperative pronoun, free variant for amyō. pronom jussif duel, variante libre de amyō.
ave   [aβɛ] -.

(1) where? location interrogative. où ? Interrogatif de lieu. Mrph. La combinaison avec l'ablatif tE- est irrégulière: tive ‘d'où’: Nēk n-age tive ? Tu es originaire d'où ?

tive

(2) what name (for a location). quel nom (pour un lieu).

qele ave

mey ave

Nu-wutwut gōh, ave ?
What's the name of this mountain? [lit. where is it?]
Cette montagne ici, comment s'appelle-t-elle ? [litt. où est-elle ?]
ave   loc. somewhere; wherever it may be. Non-specific, indefinite adverb of place. quelque part ; où que ce soit. Adverbe de lieu, indéfini non-spécifique (opp. ave-qiyig ‘quelque part’ indéfini spécifique).

[ PNCV *vea. POc *pea. ]

ayme  (°n-ayme) [najmɛ] noun. <Pois> Bluehanded Surgeonfish, bsl. Renbofis: reef fish, 39 cm. Chirurgien à Lignes bleues, poisson récifal. Acanthurus lineatus. ◊ Mrph. La forme avec article nayme est tantôt découpée en n-ayme (d'où rad. ayme), tantôt en na-yme (d'où rad. yme)

[ Mota aromea. ]

Ayō  [ajʊ] -. <Géo> Roua, Reef Is., now a desert island close to Mwotlap. îles Roua ou ‘Reef Is’, auj. inhabitées, au nord-ouest de Mwotlap. Following a tidal wave (c.1935?), the inhabitants left their island (yow_veteg) for Ureparapara (Nōybaybay). Ayô island is still visited several times a year by fishermen from Mwotlap, when a celebration requires a huge catch of fish.À la suite d'un raz-de-marée (vers 1935 ?), ses habitants quittèrent leur île, et gagnèrent Ureparapara (Nōybaybay). L'île est encore visitée auj., plusieurs fois par an, par les pêcheurs de Mwotlap, lorsqu'une fête nécessite une grosse prise de poissons.

te-Yō

[ Mota Roua. ]

ba1   [ᵐba] conj. and. et.

ba so

ba2   (na-ba) [naᵐba] noun. <Tps> numbernuméro.

(1) number. numéro.

(2) date, day of the month (in modern calendar expression). date, numéro du jour dans le mois, dans l'usage calendaire moderne. S'emploie génér. avec la préposition lE-.. Derived from bislama namba (Eng. number), reanalysed into na-ba, with prenasalized /b/. Full dates are often given in bislama: Julae_namba_fiftin, "July 15".Empr. au bislama namba (angl. number), lequel a été resegmenté en na-ba, avec /b/ prénasalisé. Pour l'énoncé des dates, on a parfois toute une séquence en bislama: Julae_namba_fiftin, ‘le 15 juillet’.

Kōyō te-leg la-ba vēvēh ? – La-ba vōyō.
What day will they get married ? – The second (day of the month)
Quelle sera la date du mariage ? –Le deux.
ba so  ptc. when the speaker has only a partial knowledge of a situation, he introduces the question by ba_so. Translates 'yes, but (remains to be seen).... ⦗devant un interrogatif⦘ litt. “mais que…”: lorsque le locuteur n'a qu'une connaissance partielle d'une situation, il introduit la question suivante par ba_so. Traduit par ‘oui mais (reste à savoir)…’. Synt. Cet emploi de so est à rapprocher du so Déclaratif, employé notamment pour introduire les questions indirectes. La tournure constitue donc une ellipse: “… oui mais (je me demande) qui / quoi / où…”

ba [1]

N-et vitwag hay alon anen; ba so iyē?
There's someone in there – yes, but who might that be?
Il y a quelqu'un là-dedans – oui, mais qui cela peut-il bien être?

Na-hapqiyig n̄itn̄it no agōh, ba so na-hap?
I can feel something itching, but whatever can it be?
Je sens quelque chose qui me picote, mais qu'est-ce que cela peut bien être?

No n-ēglal so kē no-togtog a Wulgēt, ba so na-pnō nan e ave?
I know he lives in Wulget, but where is that village?
Je sais qu'il habite à Wulget, mais où se trouve donc ce village?

Kēy so tu-wuh no qiyig. Ba so qele ave ?
They intend to kill me. OK, but how?
Ils ont l'intention de me tuer. Oui, mais comment?
ba wele wo  ptc. Introduit, souvent sous forme d'incise, une explication émanant du locuteur, en contradiction directe avec une croyance exprimée dans le contexte. D'où ‘mais en fait’, ‘mais en réalité’.

wele

Kē wo “Tateh, imam, no et-vanvan te hag!” – ba wele wo kē ni-galgal ēwē veg kē mal van hag en.
“Non, mon père, s'écria-t-il, je ne suis jamais allé dans ce village!” – en réalité, c'était un mensonge, car il s'y était déjà rendu.

Nēk ma-gal no so nēk mahgē, ba wele wo kōmyō qulqul nōnōm!
Tu m'as menti en prétendant que tu étais tout seul: en réalité, tu étais avec ta petite amie!

Kēy dēm so na-day – ba wele wo, et-day te : ne-geg ēwē.
Ils crurent que c'était une flaque de sang – mais en réalité, ce n'était pas du sang, ce n'étaient que des pétales d'amarante.
ba wun?  expr. hein, quoi? sans blague?!. Exclamation de surprise, légèrement insolente.

wun

baēy  [ᵐbaˈɪj] intransitive verb. ask permission (of s.o, hiy or den). demander la permission (à qqn, hiy ou den).

vēhge ‘demander’

baēy lō

Nēk ma-van me hag nōk, nēk ma-baēy tō hiy tita nōnōm, so tateh?
Before you start your journey, you did ask permission of your mother, didn't you?
Avant de partir en voyage, tu as demandé la permission à ta mère, n'est-ce pas?

[ Mota paerebeg, ask for’. ]

baēy lō  transitive verb. seek authorisation for ‹s.o› to go out. litt. “solliciter pour faire sortir qqn”: solliciter l'autorisation pour faire sortir ‹qqn›.

baēy

Nēk ma-baēy lō kemem den imam, tō kē ni-ukēg kemem me.
You "asked" my father for us (i.e. you asked his permission for us to go out), and he let us come.
Tu nous as “réclamés” auprès de mon père (i.e. tu lui as demandé l'autorisation de sortie pour nous), et il nous a laissés venir.

No ma-baēy lō no hiy tita mino.
[lit. I "asked" my mother for myself] I asked my mother the permission to go out.
⟨emploi réfléchi⟩ [litt. je me suis “réclamé” moi-même auprès de ma mère] J'ai demandé à ma mère le droit de sortir.
bagbaglo  (na-bagbaglo) [naᵐbaɣᵐbaɣlɔ] ~ na-babaglo ~   noun. <Ornith> Swiftlet. Martinet, petit oiseau migrateur au plumage noir et blanc, semblable à l'hirondelle.

(1) White-bellied Glossy Swiftlet, 9 cm. Martinet Soyeux. Collocalia esculenta.

(2) White-rumped Swiftlet, 10 cm. Martinet à Croupion blanc. Aerodramus spodiopygius.

[ Mota pagpagaloa. ]

bago  (na-bago) [naᵐbaɣɔ] noun. <Pois> sharkrequin. Carcharhinidae spp.

nō-wōm̄el ne bago
aileron de requin

na-glo bago
queue de requin

[ Mota pagoa. PNCV *bakewa. ]

bah   [ᵐbah] intransitive verb.

(1) finish, end. ⟨qqch⟩ finir, se terminer.

Na-lēt nonmem mal bah.
We have no more wood.
Nous n'avons plus de bois.

Ne-leg may bah.
The marriage is over.
Le mariage est terminé.

Mal bah ēgēn!
It's all over!
Ça y est, c'est fini!

Na-vap t-am̄ag nan ni-bah hōw gēn.
And this is how the story ends.
⟨clôture de conte⟩ Et c'est ainsi que s'achève ce conte.

(2) finish, put an end to an activity. ⟨qqn⟩ finir, mettre un terme à une activité.

No mal bah.
As for me, I've finished.
De mon côté, j'ai terminé.
bah   transitive verb. end, put an end to ‹s.th›. terminer, mettre fin à ‹qqch›.

Ige susu so bah nu-skul qiyig.
The children finish school this very day.
Les enfants terminent l'école aujourd'hui même.

No mal bah muwumwu.
I've finished working.
J'ai fini de travailler.
bah   adv.

(1) finish. finir de.

Ant: qētēg ‘commencer’

No mal muwumwu bah.
I've finished working.
J'ai fini de travailler.

Kē ni-teteh, te–h; teh bah en, taq bat.
He began to cut out (his canoe); once he'd finished carving, he hid himself.
⟨en récit⟩ Il se mit à tailler (sa pirogue); lorsqu'il eut fini de tailler, il se cacha.

(2) 'already'. ⦗à l'Accompli⦘ valeur ‘déjà’.

Nēk may suwsuw bah ēnōk?
You've already washed?
Ça y est, tu as déjà fait ta toilette?
bah   loc. after that, later, then. après cela, ensuite.

Syn: bastō

bah … (en)

Kēy suwsuw le-naw; bah, kēy vēykal lok le-pnō.
They were going to bathe; then [lit. finished], they went back to the village.
Ils allaient se baigner; ensuite [litt. terminé], ils rentraient au village.
bah … (en)  asp. indication of priority: at first, first of all. ⦗valeur prospective ou impérative⦘ marque du Prioritif: d'abord, avant tout. Mrph. L'objet ou les compléments s'insèrent normalement entre bah et en; mais on entend parfois bah en en fin de proposition, après les compléments. Nok van fr:bah li-sto en ou Nok van li-sto fr:bah_en.

bah [D]

“E” bah, tō “Y”.
First "E", and then "Y".
D'abord “E”, et ensuite “Y”.

Ino bah en, tō ikē.
Me first, and then her.
Moi d'abord, elle ensuite.

Nēk m̄ōkheg bah en!
You should rest first.
Tu devrais d'abord te reposer.

Nok in bah na-ga en, nok qoyo gengen.
First I want to drink kava, and afterwards I'll eat.
Je veux d'abord boire le kava, et ensuite seulement je mangerai.
bahne   [ᵐbahnɛ] ~ babahne  adj. last, ultimate (in time or space). ⦗+ nom sans article⦘ dernier, ultime (dans le temps ou dans l'espace).

Ant: am̄e

Ikē bahne et a n-ēglal na-gatgat nonon.
He's the last person who knows his language.
C'est la dernière personne qui connaisse sa langue.

Qiyig babahne qōn̄ mino hiy nēk.
Today's the last day I'll spend with you.
⟨chanson⟩ C'est aujourd'hui le dernier jour que je passe avec toi.
bahne   (bahnegi) ~ babahnegi  sb. : the last; finally, at last. le dernier; enfin, finalement.

Ant: totogyeg

qētēg hiy no-totogyeg kē ni-van hiy bahnegi
from the first to the last (photo)
de la première à la dernière (photo)

Bahnegi: inēk.
To finish, it's your turn (to play).
Pour finir, c'est à toi (de jouer).

Nok laklak babahnegi qiyig.
I'll be last to dance.
Moi je danserai en dernier.

bahne + -gi.

bak  (na-bak) [naᵐbak] noun. <Bot> banyan (Moraceae). banian (Moracées). Ficus spp.

[ POc *baga. ]

bak yon̄ vagal  [ᵐbak jɔŋ βaɣal] noun. <Art> lit. “sacred war banyan” : traditional motif in pictural art on masks, representing an ornate javelin type war weapon (qtag). litt. “banyan sacré de la guerre”: motif traditionnel dans l'art pictural, représentant de façon stylisée une arme de guerre type sagaie (na-qtag). This is a sacred symbol taught by men to na-halgoy, and to which the non-initiated do not have access. Its design is similar to na-mlas_qo (Cf. blas).Ethn. Il s'agit d'un des symboles sacrés que les hommes apprennent au na-halgoy, et auquel les non-initiés n'ont pas accès. Son dessin est très proche du na-mlas_qo.

baklap  (na-baklap) [naᵐbaklap] noun. large boat, ship esp. of western manufacture (opp. n-ok ~ ni-siok, traditional canoe. litt. “grand banian”: grand bateau, navire, spéc. de fabrication occidentale (opp. n-ok ~ ni-siok, pirogue classique).

na-baklap yapyap
fishing boat
bateau de pêche

na-baklap gapgap
[flying boat] plane
[navire volant] avion
bakolol  (na-bakolol) [naᵐbakɔlɔl] noun. <Mer>

(1) jellyfishméduse. Pelagia noctiluca.

loyoy

Na-bakolol mu-qulqul no !
A jellyfish clang to me!
Une méduse est venue se coller à moi !

(2) by comparison with this poisonous animal, an insult aimed at a nasty person: bastard. par comparaison avec cet animal venimeux, terme d'insulte adressée à une personne méchante: salaud.

(3) Sea anenome. Anémone de mer. Stoichactis sp.

bakōs  (na-bakōs) [naᵐbakʊs] noun. <Pois>

(1) hard-shelled, non-edible fish, bsl. Boksfis. poisson à carapace dure, non comestible, bsl. Boksfis. Ostracion meleagris.

(2) (met) suitcase, solid trunk, of western manufacture. (métph) valise, coffre solide, de fabrication occidentale.

bal1   [ᵐbal] transitive verb. hold_tightenserrer.

[ Mota palawattle, take up with/between two sticks...’. PNCV *bala-tiwattled structure’. ]

bal2   (na-bal) [naᵐbal] noun. scissorsciseaux.

b[a]lakm̄ēt  (na-mlakm̄ēt) [namlakŋ͡mʷɪt] noun. <Pois> Pink squirrelfish, bsl. Redfis: reef fish, 16 cm. Poisson écureuil rose, poisson récifal. Sargocentron tieroides.

[ Mota palakom̄ot. ]

b[a]las  (na-mlas) [namlas] noun. <Anat>

(1) lower jaw, chin. ⟨hum⟩ mâchoire inférieure, menton.

balse~ ‘joues’

win̄i~ ‘menton’

na-mlas qo

Na-mlas mino mē-yēg.
My jaw is swollen.
J'ai la mâchoire enflée.

(2) ⟨animal⟩ mâchoire, os inférieur du crâne.

na-mlas ne qo
une mâchoire de cochon

[ PNCV *balasejawbone (of pig)’. ]

balbe~  (na-balbe~) [naᵐbalᵐbɛ] -. <Anat> 1s: na-balbe-k 3s: na-balba-n

(1) sole of the foot. plante des pieds.

(2) ⟨homme, animal⟩ traces de pas, empreintes.

Syn: belem

na-balbe gētē

na-balbe gētē tekelgi

na-balbe qo
the footprints of the pig
les empreintes laissées par le cochon

[ Cf<°ˌbaleˈba-.  belem. ]

balse~  (na-balse~) [naᵐbalsɛ] -. <Anat> 1s: na-balse-k 3s: na-balsa-n cheekjoue.

[ PNCV <°ˌbalaˈsa-. Cf. Mtp *balasejawbone (of pig)’.  balas. ]

bastō  [ᵐbastʊ] conj. :

(1) and then, later, in addition, finally. In spontaneous speech, partic. to end or begin an enumeration, or add a new argument. et ensuite, et alors ; en plus ; donc, du coup ; et enfin. Dans le discours spontané, partic. pour clore ou relancer une énumération, ou ajouter un nouvel argument. Plutôt connecteur argumentatif, typique du discours. Les récits littéraires enchaînent plutôt les événements avec 'puis, alors'

Ba Qasvay tō-Nōybaybay, ikē ignōn aē ; ēntēn aē, na-m̄alm̄al vitwag ; bastō tētan.
But Q. of Ureparapara had a wife, he had a child |{endash} a daughter; uc:and_finally, his sister.
Mais Q. d'Ureparapara, lui, il avait une épouse ; il avait un enfant |{endash} une fille ; et_enfin, sa sœur.

(2) (Quest) and then? so what?. (Quest) et alors ? et ensuite ?.

Syn:

bah tō.

bat   [ᵐbat] adj. hidden, secret. caché, secret.

na-lqōvēn bat mino
[my hidden wife] my mistress
[ma femme cachée] ma maîtresse

nē-vēglal bat
[the secret signal] the password
⟨ordinateur⟩ [le signal secret] le mot de passe
bat   adv.

(1) (V) inside; fl{thus} go into. ⦗après V intransitif⦘ (faire V) vers l'intérieur; d'où entrer qqpart.

et bat
look inside
regarder à l'intérieur

tig bat
stand up inside (the house)
se tenir debout à l'intérieur (de la maison)

kal bat
[go forward towards the interior] enter
[avancer vers l'intérieur] entrer

Kēy mi-sikyak bat hay la-maltow.
They ran into the bush.
Ils sont entrés dans la brousse en courant.

Kem ma-kal bat alon, tō ma-hag bat tō aē.
We went inside, and remained seated there.
Nous sommes entrés à l'intérieur, et sommes restés assis dedans.

(2) (V) towards the inside, fl{thus} put s.th inside, get s.th to go into somewhere. ⦗après V transitif⦘ (faire V) vers l'intérieur, d'où mettre qqch dedans, faire entrer qqch qqpart. Associé au directionnel hay

yaveg bat hay
push s.th into a long, narrow hole
pousser qqch dans un trou long et étroit

Imam nonon me-hn̄ēn bat nē-sēm hay le-tbey en.
His father put the money inside the basket.
Son père a déposé l'argent à l'intérieur du panier.

Lep bat na-haphap den na-sm̄al!
Bring your things (under cover) out of the rain!
Rentre tes affaires (à l'abri) de la pluie!

Kēy wuh mat bah kē en, kēy mo-sosm̄eg bat veteg kē van le-qyan̄ vitwag.
After they'd killed him, they threw (his body) into a grave.
Après l'avoir assassiné, ils ont balancé (son corps) dans une fosse.

(3) (V) in hiding, or hiding s.th. (faire V) en étant caché, ou de façon à cacher qqch.

taq* bat
[crouch down hidden] to hide
[s'accroupir caché] se cacher

hohole bat
[speak hidden] speak in veiled terms
[parler caché] parler à mots couverts

Nēk so vap bat den kēy, a so kēy tog ēgēglal.
We must speak in veiled terms so that they don't understand you.
Il faut parler à mots couverts, afin qu'ils ne puissent te comprendre.
baw  (na-baw) [naᵐbaw] noun. <Pois> Flametail snapper, bsl. Jone: reef fish, 48 cm. Lutjan fauve, poisson récifal. Lutjanus fulvus.

[ Mota pawaSerranus’. ]

be-  [ᵐbɛ] ~ bV-  -. forpour. Préfixe à copie vocalique.

(1) for, with a view to (s.th), with s.th in mind. pour, en vue de (qqch). Tjs suivi d'un nom inanimé. Le cas Animé (“pour quelqu'un”) est rendu par un Directionnel (van, me, hag, etc.) + hiy.

hiy ‘pour, à (+Anim.)’

Kem ma-galeg tō bi-qn̄i ēm̄ yon̄.
We did it for the church's day
Nous l'avions fait pour la fête de l'église.

(2) in order to (+NVb). afin de (+NVb).

Kēy ma-van ba-laklak.
They went off to dance.
Ils sont allés (pour) danser.

(3) because of, for ; in virtue of. à cause de, pour, par ; en vertu de.

Ba-hap ōk ?
Why ? what for ?
Pourquoi donc ?

(4) about (sthg). au sujet de (qqch). Avec un humain (‘au sujet de qqn’), on utilise la préposition veg.

Kōyō kaka tō bē-vētan.
They are talking about property.
Ils discutent de problèmes fonciers.

(1) because of. à cause de.

(2) about. à propos de.

(3) [verb + bE- + noun/verb] with an aim to, in order to, to. [verbe + bE- + nom/verbe] dans le but de, afin de, pour.

(4) [noun + bE- + noun] with an aim to, in order to, to. [nom + bE- + nom] dans le but de, afin de, pour.

(5) [noun + bE- + verb] in order to, for a particular purpose or action. [nom + bE- + verbe] afin de, destiné à tel usage ou action.

(6) [n-et ~ collective ige + bE- + verb] forms the agent name. [n-et ~ collectif ige + bE- + verbe] forme le nom d'agent.

n-et bē-sēil
the seer (cf. sēil)
le devin (cf. sēil)

(7) introduces the oblique complements of certain intransitive verbs. introduit les compléments obliques de certains verbes intransitifs.

(8) introduces the oblique complements of certain transitive verbs. introduit les compléments obliques de certains verbes transitifs.

(9) during. pendant.

(10) locative indication: at, in. marque de locatif: à, dans.

Kēy be-leg.
They're at the wedding.
Ils sont au mariage.
bebe  [ᵐbɛᵐbɛ] transitive verb. entice by a bait. attirer, appâter ; séduire.

wo-bebe ‘appât’

[ Mota pea. PNCV *beabait’. POc *bayan. ]

bebes  (°na-bebes) [naᵐbɛᵐbɛs] ~ na-bebes ne mōmō  noun. <Pois> pilot_fishRémora, poisson allongé qui s'attache à des poissons plus gros. Echeneis naucrates.

[ Mota pepeso. ]

beg  (ne-beg) [nɛᵐbɛɣ] noun. <Bot> breadfruit tree. arbre à pain, fruit à pain. Artocarpus altilis.

Syn: bte

[ Mota <°béko. PNCV pego. POc *baeko.  *baʀeko. ]

b[e]he1   (°na-mhe) [namhɛ] noun. <Bot> nom d'une plante. Dillenia spp.

Bekyepnō  [ᵐbɛkjɛpnʊ] -. <Géo> : the Santa Cruz archipelago and the Solomon islands, situated far north-west of Motalava. litt. “aux îles extrêmes”: l'archipel Santa Cruz et les îles Salomon, situées assez loin au nord-ouest de Motalava.

Solomon

Tukopia

be- + k[e]ye- + v[ō]nō.

bel1   [ᵐbɛl] transitive verb. stealvoler.
bel1   adv. (do V) furtively, in hiding. (faire V) furtivement, en cachette.

No me-lep bel ēwē no-totgal nan.
I secretly took the photo, by surprise. [ax.lit. take steal]
J'ai pris la photo en cachette, par surprise. [litt. prendre voler]

[ Mota palu. ]

bel2   (ne-bel) [nɛᵐbɛl] noun. <Ornith> Purple Swamphen, 36 cm. Poule sultane, 36 cm. Porphyrio porphyrio.

Tō kōyō ēglal van so ne-men a me-gen na-ptel naga-yō en, kē ne-bel.
And this is how they understood that the bird that had eaten their bananas was a Purple Swamphen.
Et c'est de cette façon qu'ils comprirent que l'oiseau qui avait mangé leurs bananes, c'était une Poule sultane.

[ Mota palu. ]

b[e]le2   [ᵐbɛlɛ] intransitive verb. play cards (na-kat). jouer aux cartes (na-kat).

belekat

[ Bisl. pleple. Angl. play (cards). ]

b[e]le~1   (°na-mle~) [namlɛ] -.

(1) personal properties, estate: partic. economic possessions, garden, domestic animals. propriétés personnelles, richesses: partic. possessions économiques, jardin, animaux domestiques.

(2) offering, gift, present. offrande, présent. Le possesseur du présent peut être le donneur ou le destinataire.

Syn: tapēva

ni-tiy bele

No m-ak nō-sōq hiy nēk, ba tō, nēk qoyo vēl na-mlek atgiy.
I helped you pass the initiation: you'll give me a present later.
Je t'ai aidé à passer l'initiation: tu me donneras plus tard un présent.

Welan, nok so lep na-mle van, na-tan̄ sēm gēn.
Chief, I would like to give you this gift of a basket full of money.
Chef, je souhaite t'offrir en présent: ce panier empli de monnaie.

Gēn so ti van na-mlangēn hiy hiqiyig a gēn na-tam kē en, gēn te-lep vēh no-som, si so nu-suk.
If you want to give a present [lit. your present] to someone you esteem, you can give a bar of soap, or some sugar.
Si l'on veut offrir un cadeau [litt. notre cadeau] à quelqu'un qu'on estime, on peut lui donner un savon, ou bien du sucre.
b[e]lebiy   [ᵐbɛlɛᵐbij] intransitive verb. play marbles. jouer aux billes.

diy

tōqōl

b[e]lebiy   (na-mlebiy) noun. marble game. jeu de billes.

[ Angl. play. Fr. billes (?). ]

b[e]lekat   [ᵐbɛlɛkat] intransitive verb. play cards (na-kat). jouer aux cartes (na-kat). Ce loisir, importé au XIXème s., est aujourd'hui partie intégrante de la culture de Mwotlap.

Syn: bele

Dō so belekat?
Shall we play cards?
On joue aux cartes?
b[e]lekat   (na-mlekat) noun. card game, playing cards. jeu de cartes, le fait de jouer aux cartes.

na-he belekat
song in honour of card games
chanson en l'honneur du jeu de cartes

[ Angl. play cards. ]

bem1   (ne-bem) [nɛᵐbɛm] noun. <Ins>

(1) butterflypapillon. Lepidoptera spp.

Ne-bem so ma-gapgap lelo ēm̄ en, vasem so hiqiyig ta-van qiyig me.
Si un papillon vole dans la maison, c'est le signe que quelqu'un va nous rendre visite.

(2) désigne toutes sortes de poissons minces et colorés, souvent aux teintes dominantes jaunes.

(3) Lined butterflyfish, reef fish, 35 cm. Chaetodon linéolé, poisson récifal. Chaetodon lineatus.

(4) (met) sheet of paper (Cf. empr. pepa); letter (lētes); notebook, book (Cf. empr. bōk). (métph) feuille de papier (Cf. empr. pepa) ; lettre (lētes) ; cahier, livre (Cf. empr. bōk).

Syn: no-yobem

[ PNCV, POc *bebebutterfly; chaetodon, cobblerfish’. ]

bem2   [ᵐbɛm] transitive verb. carry ‹a child›. porter ‹qqch, typiq. un enfant› dans le dos, accroché aux épaules.

lower register: bo

Ige qagqag, kēy bem nē-vētbē a na-qtag ni-tig geh aē.
Chez les Blancs, on porte sur l'épaule un bambou plein de flèches (carquois).

Lisēpsēp kē ne-bem ēntēn, na-han Tin̄ielo.
Lisêpsêp portait sur le dos son enfant, Tingielo.

[ Mota pepe. ]

bem didi  (ne-bem didi) [nɛᵐbɛm ⁿdiⁿdi] noun. <Pois> litt. “papillon sonore (?)”: poisson récifal.

(1) Lined butterflyfish, reef fish, 35 cm. Chaetodon linéolé. Chaetodon lineatus.

(2) Poisson-roussette, sorte de poisson-papillon argenté. Platax orbicularis (?).

bep  (ne-bep) [nɛᵐbɛp] noun. <Bot> bird's eye chilli, a very small but very hot chilli. piment oiseau, piment minuscule mais très fort. Capsicum spp.

Ne-bep gōh ne-sewsew, ay!
Isn't this chilli hot!
Qu'est-ce qu'il est fort, ce piment !
b[e]te  (na-mte) [namtɛ] noun. <Bot> breadfruit tree, breadfruit. arbre à pain, fruit à pain. Artocarpus altilis.

na-mte ‘tes yeux’

Syn: beg

[ Mota patau. PNCV *batavu. ]

betolol  (ne-betolol) [nɛᵐbɛtɔlɔl] noun. <Ins> caterpillarchenille.

bey  (ne-bey) [nɛᵐbɛj] noun. women's skirt, formerly made from pandanus leaves. jupe des femmes, anciennement réalisée en feuilles de pandanus.

[ Mota pariwomen's belt’. ]

b{ē}hay  (nē-mhay) [nɪmhaj] noun. <Pois> wan fish, Piko o Waetspot piko. Picot vert moucheté, poisson récifal. Siganus canaliculatus.

[ Mota pisara. ]

b{ē}lag  (nē-mlag) [nɪmlaɣ] noun. <Ornith>

(1) Buff-banded Rail, a long-legged bird, 30 cm. Râle à Bandes, oiseau aux longues pattes, 30 cm. Gallirallus philippensis.

(2) bēlag qualifiant un autre nom⦘ forme des noms d'espèces animales, ex. poissons, caractérisées par des rayures ou des taches bicolores (cf. fçs ‘léopard’): tacheté, rayé.

keleklen ‘multicolore’

na-mya bēlag
murène à points blancs

wuywuy bēlag
Jaunet à taches / à rayures

na-vag bēlag
nason tacheté

na-bago bēlag
requin tacheté

[ Mota pilage. PNCV *bilake. ]

1   (nē-bē) [nɪᵐbɪ] noun. watereau.

(1) soft water, drinking water (opp. na-naw, seawater); used for drinking, cooking, washing purposes, etc.. eau douce, eau potable (opp. na-naw, eau de mer); utilisée comme boisson, pour cuisiner, pour se laver, etc.. L'île de Mwotlap n'ayant pas de cours d'eau, ses habitants recueillent (vēyēn) l'eau de pluie dans des réservoirs (ne-ten̄), seule eau potable disponible. Pour d'autres usages, ex. se laver, on puise (ha) l'eau contenue dans quelques puits.

nē-bē (ne) sam̄al
rainwater
eau de pluie

ha nē-bē le-wel
draw water from the well
puiser de l'eau au puits

Nē-bē mino et-haytēyēh te bu-suwsuw.
I don't have enough water to wash myself.
Je n'ai pas assez d'eau pour me laver.

Nē-bē, kē n-ēh non n-et.
Water is vital. [lit. men's life]
L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des hommes]

tēytēy-bē*
[the one who holds the water] the healer, traditional doctor
[celui qui tient l'eau] guérisseur, médecin traditionnel

(2) any natural expanse of soft water: stream, river, lake, etc. Its exact nature is sometimes specified by a verb. toute étendue naturelle d'eau douce: ruisseau, rivière, lac, etc. Sa nature exacte est parfois précisée à l'aide d'un verbe.

Syn: na-qyo bē

s[i]yip

q[ē]lēs bē

nē-bē lon̄
[water running] river
[eau qui coule] rivière

nē-bē hey
[water gushing] waterfall, torrent
[eau qui jaillit] cascade, torrent

Qele ave gēn van yowtig hōw lē-bē liwo?
Shall we go for dip in the river [the big water]?
Si on allait piquer une tête dans la rivière [la grande eau]?

(3) seawater: poetic name for the ocean. eau de mer: nom poétique de l'océan. Plutôt réservé à la “langue d'Iqet” des chants.

(4) name of certain liquids, either because they do not have a specific name (e.g. lymphatic liquid, volcanic lava), or because the name must be avoided. nom de certains liquides, soit qu'ils ne portent pas de nom spécifique (ex. liquide lymphatique, lave volcanique), soit que ce nom doive être évité.

lig

g[i]li~ ‘jus, liquide, humeur’

nē-bē ne vōy
[water from the volcano] lava
[l'eau du volcan] la lave

nē-bē (qagqag) non ige tam̄an
[men's (white) water] sperm (syn. mōy).
[l'eau (blanche) des hommes] le sperme (syn. mōy).

[ Mota pei. PNCV *beiwater’. ]

2   [ᵐbɪ] adj. blind. ⟨yeux⟩ aveugle. Étym. ‘les yeux sont eau’ (?)

matbē

bēl  [ᵐbɪl] transitive verb. (vulg) have sexual intercourse with (s.o.). (Arg) (vulg) ⟨homme⟩ baiser ‹une femme›, forniquer avec.

Syn: den̄

qoy bēl

[ PNCV *bile (?)female genitals’. ]

bēl mem  transitive verb. violer une femme.

mem [B]

bel

[  <°ˈmeme. ]

b[ē]nē~  (na-mnē~) [namnɪ] -. <Anat> 1s: na-mnē-k 3s: na-mne-n handmain.

(1) arm; hand : includes the entire arm, from the fingers to the shoulder. ⟨hum⟩ bras ; main : inclut tout le bras, des doigts aux épaules.

m[ō]tō ‘droite’

g[a]la ‘gauche’

na-qtēg bēnē ~

Na-mnē ne-lem.
Your hands are dirty.
Tu as les mains sales.

Na-mnēk tekel-gi ni-memeh.
My hand hurts.
J'ai mal à une main.

Na-mnē et vitwag tan̄tan̄ me agōh.
I see a [man's] hand approaching.
Je vois une main [d'homme] qui approche.

(2) doigt.

Syn: qētqēt^buhu~

Na-mnēk vōyō me-sqo.
I scalded two of my fingers.
Je me suis brûlé deux doigts.

(3) [bird] wing. ⟨oiseau⟩ aile.

(4) ⟨arbre⟩ branche.

Syn: wēti~

na-mnē qētēnge
[a tree's arm] a branch
[un bras d'arbre] une branche

(5) [flower] petal. ⟨fleur⟩ pétale. Le nom simple réfère plutôt à un pétale isolé ; l'ensemble des pétales d'une fleur sera désigné par une forme rédupliquée bēnēmnē~.

Na-tweh tēnge en, tateh benen.
This flower doesn't have any petals.
Cette fleur n'a pas de pétale.

[ Mota <°bané-. PNCV pane-i. POc *baniarm, wing, armlet’.  *panicwing’. ]

b[ē]nēmnē~  (na-mnēmnē~) [namnɪmnɪ] -. 3s: na-mnemne-n reduplicated form of bēnē~ 'hand', referring metaphorically to more than two hands. forme rédupliquée de bēnē~ ‘main’, employée pour désigner métaphoriquement des mains en nombre supérieur à deux.

(1) group of petals, corolla. ⟨fleur⟩ ensemble des pétales, corolle.

gayme~

Na-mnēmnē teweh tēnge en na-lawlaw lēs.
This flower's petals are beautifully red.
Les pétales de cette fleur sont rouges à souhait.

(2) forelegs of certain animals. pattes avant de certains animaux.

bēnwar  (nē-bēnwar) [nɪᵐbɪnwar] noun. <Bot> k.o. tree, bsl. Benoa. Bois noir, bsl. Benoa. Albizzia lebbeck.

[ Fr. bois noir. ]

bēw  (nē-bēw) [nɪᵐbɪw] noun. <Bot> a yam variety (Dioscoreaceae). nom d'une variété d'igname (Dioscoréacées). Dioscorea bulbifera.

[ Mota pewu. ]

bēyih  (nē-bēyih) [nɪᵐbɪjih] noun. lateral wall of the house gen. of plaited bamboo (cf. vinhe). mur latéral de la maison, gén. en bambou tressé (cf. vinhe). Ethn. Dans les plaisanteries (humour, chansons drôles), bēyih évoque les tentatives nocturnes des jeunes gens pour se faufiler (kakal) dans la demeure des jeunes filles.

din ‘mur’

[ Mota paparis. ]

bia  (ni-bia) [niᵐbia] noun. beer. bière. La bière est inconnue dans l'île de Motalava même.

inin

No m-in ni-bia vitwag, tō kē mō-vōy qeleqlen̄ matmayge namuk.
I drank a beer, and my fatigue vanished.
J'ai bu une bière, cela a dissipé ma fatigue.

Ni-bia vitwag so ni-van se me!
Another beer, please!
Une autre bière, s'il vous plaît!

[ Angl. beer. ]

bigtōw  [ᵐbiɣtʊw] intransitive verb.

(1) mix two different foods, esp. enhance a meal with coconut, grated to suit one's taste. mêler deux aliments de nature différente, spéc. agrémenter le repas avec de la noix de coco, que l'on gratte au fur et à mesure.

Nēk so gen nē-kēy, nēk ti-bigtōw vēh mi na-mtig.
If you eat the breadfruit biscuit, you can put coconut on it.
Si tu manges du biscuit de fruit-à-pain, tu peux l'accompagner de coco.

(2) mix two languages; esp. introduce borrowings from foreign languages, fl.esp. from bislama. mêler deux langues; partic. introduire dans la langue mwotlap des emprunts aux langues étrangères, spéc. au pidgin bislama.

Ige yatkelgi kēy vap so ‘nē-plēn’, ba ne-het, veg kēy bigtōw ēwē.
Some say nē-plēn (< Eng. plane), but it's not good, because it mixes languages.
Certains disent nē-plēn (< ang. plane), mais ce n'est pas bien, car ils mélangent les langues.

[ Mota pig toueat cocoa-nut and almonds together’. Cf. Mtp big. ]

bin1   (ni-bin) [niᵐbin] noun. <Bot> bean, esp. long, edible bean, recently imported. haricot, spéc. long haricot comestible, d'importation récente.

Nēk et van ni-bin lol tō yow en, ba nēk he me ni-bin en.
You see that bean climbing (lol) over there? Well, go and pick it for me!
Tu vois le haricot qui rampe (lol) là-bas? Eh bien, va me le cueillir!

[ Angl. bean. ]

bin2   (ni-bin) [niᵐbin] noun. clothes peg. pince à linge.

[ Angl. pin. ]

bit  [ᵐbit] intransitive verb. tap the ground with one's foot, esp. to begin a dance session. frapper du pied sur le sol, spéc. afin de démarrer une séance de danses. Mus. Certaines chansons sont réservées à cet usage (n-eh_bi-bitbit).

n-eh bi-bitbit

[ Mota putstamp on the ground (in anger, in singing)’. PNCV *butustamp, step on’. ]

biybiy  (ni-biybiy) [niᵐbijᵐbij] noun. <Bot> Sea hearse, bsl. Napiripiri. arbre, bsl. Napiripiri. Hernandia nymphaeifolia.

[ Mota pirpir. PNCV *biri. ]

b[i]yin̄   [ᵐbijiŋ] transitive verb.

(1) join s.o during an activity; hence assist, help, oblige. ⟨qqn⟩ se joindre à ‹qqn› au cours d'une activité; d'où assister, aider, rendre un service.

Nēk te-myin̄ vēh no, si?
Can you help me, please?
Tu peux m'aider, s'il te plaît?

Vēwē kimi, kimi mal biyin̄ no a ni-lwo.
Thank you, that was a great help.
Merci beaucoup, vous m'avez rendu un fier service.

(2) be useful to s.o. ⟨qqch⟩ être utile à ‹qqn›.

N-age gōh et-biyin̄ te n-et.
This thing is useless [lit. this doesn't help man]
Ce truc ne sert à rien. [litt. ça n'aide pas l'homme]

Vēwē nēk. – Tateh, kē ne-myin̄.
Thanks. – That's OK; if it's of any help... [lit. That helps]
⟨formule de politesse⟩ Merci. – De rien; si ça peut rendre service… [litt. Ça aide]
b[i]yin̄   (biyin̄) adv. (do V) to help s.o; (do V) by joining s.o, hence with s.o. (faire V) pour aider ‹qqn›; (faire V) en se joignant à ‹qqn›, d'où avec ‹qqn›.

Nok so tēytēy biyin̄ nēk hay?
Do you want me to help you bring your things in? [transport help you]
Tu veux que je t'aide à rentrer tes affaires? [transporter aider toi]

Dō so lak biyin̄ kēy?
Shall we dance with them? [dance help them]
On va danser avec eux? [danser aider eux]
bo  [ᵐbɔ] transitive verb. carry ‹a child› on one's back, on one's shoulders. porter ‹qqch, spéc. enfant› sur le dos, accroché aux épaules.

higher register: bem

yuwu

heyaw

oyveg

Kē ni-van sisqet n-ep van no-bo ēntēn.
She approached the fire, carrying her child on her back.
Elle s'approcha du feu, avec son enfant sur le dos.

[ PNCV *bava (?)carry child, bear child’. ]

boel   [ᵐbɔɛl] intransitive verb. get angry or to be angry, be in a temper. se mettre ou être en colère.

higher register: akmēhteg

Imam mo-boel tō, ba may bah.
Dad was angry, but it's over now.
Papa était en colère, mais c'est terminé.
boel   transitive verb. get angry or be angry with ‹s.o›, begrudge ‹s.o›. se mettre ou être en colère contre ‹qqn›, en vouloir à ‹qqn›.

Tita vele boel dōyō !
Let's stop mum from getting in a temper with us.
Évitons que maman ne se mette en colère contre nous.
boel   (no-boel) noun. anger, wrath. colère, courroux.
boel   (boboel) adj. hot-tempered, irritable. colérique, irritable.

Egoy kē, kē no-boboel.
Beware of him, he's hot-tempered.
Attention à lui, il est colérique.
bomdete  (no-bomdete) [nɔᵐbɔmⁿdɛtɛ] noun. <Bot> potato. Tuber inexistent in Mwotlap, known in town. pomme de terre. Tubercule inexistant à Mwotlap, connu à la ville.

sn̄an

kumay

[ Fr. pomme de terre. ]

bomkēn  (no-bomkēn) [nɔᵐbɔmkɪn] noun. <Bot> pumpkin. citrouille. Cucurbita pepo.

[ Angl. pumpkin. ]

boy  (no-boy) [nɔᵐbɔj] noun. kind of basket.... sorte de panier....

boyboy

get

tan̄

[ Mota pora. PNCV *boracoconut leaf basket’. ]

boyboy  (no-boyboy) [nɔᵐbɔjᵐbɔj] noun. basketsorte de panier....

boy

[ PNCV *boracoconut leaf basket’. ]

b[o]yoy  [ᵐbɔjɔj] transitive verb. wringessorer.

boyoy mamah  transitive verb. wring (clothes) to dry them. essorer ‹du linge› pour le sécher.

b[o]yoy

bōbō  [ᵐbʊᵐbʊ] sb. grandfatheraïeul.

[ PNCV *bubua. POc *(bu)bu. ]

bōg  [ᵐbʊɣ] ~ bōw  transitive verb. feed and raise ‹child, animal›. nourrir et élever ‹enfant, animal›.

Syn: etgoy

Me gōh kēy bōgbōg no-qo.
Here we raise pigs.
Ici on élève des porcs.

Kōyō bōg kē van i bōg en, kē ni-lwo.
Both of them raised him so well that he grew up.
⟨introduction de conte⟩ Tous deux l'élevèrent tant et si bien qu'il grandit.

bōw liwo
[feed-big] bring up
[nourrir-grand] élever

[ Mota pugato feed and bring up’. ]

bōl   [ᵐbʊl] transitive verb. <Mus>

(1) crush ‹s.th› by holding it in one's hand and hitting it against a hard surface. écraser ‹qqch› en le tenant à la main, et en le frappant contre une surface dure.

Kē ni-lep n-ēwe vag en, ni-bōl tatapsey qēt.
She took the pandanus fruit and crushed them (by hitting them against the tree).
Elle prit les fruits de pandanus, et les fit éclater en mille morceaux (en les frappant contre l'arbre).

(2) beat on ‹a surface› with a held object ; by ext. crash into ‹s.th›. frapper sur ‹une surface› avec un objet que l'on tient en main ; par_ext. percuter violemment ‹qqch›.

Ne-men gapgap mō-bōl mat ige bul vet.
The plane crashed into and killed four people.
L'avion a percuté et tué quatre personnes.

(3) beat ‹the big slit drum no-koy› with heavy drumsticks made of coconut palm petiols. jouer ‹du grand tambour fendu no-koy› à l'aide de bâtons lourds, faits en pétiole de palme de cocotier. Bōl produit un son grave et sourd, et correspond aux basses dans l'art du tambour no-koy. Le percussionniste qui joue les basses (bōl) est assis entre deux autres hommes munis de bâtons plus légers, lesquels jouent un rythme plus aigu et plus nerveux (cf. beleg).

Kēy bōl no-koy nen tō kē ni-haw lō me le-gmel.
When we started beating the big drum, he danced out of the men's house (haw).
Lorsqu'on commença à jouer du grand tambour, il sortit de la maison-des-hommes en dansant (haw).
bōl   (nō-bōlbōl) noun. <Mus> action or way of beating (bōl) the big slit drum (no-koy); rhythm of music played in this way, in bass tones. action ou manière de tambouriner (bōl) le grand tambour fendu (no-koy); rythme musical ainsi joué, dans les fréquences basses.

No-koy sēyēsyē tiwag mi turbal en, na-mlemleg nan haytēyēh, ba nō-bōlbōl nan ne-tegha.
nokoy_sēyēsyē and cf. beleg), but different in the bass (nō-bōlbōl).
⟨airs musicaux⟩ Le nokoy_sēyēsyē et le cf. beleg), mais un rythme différent dans les basses (nō-bōlbōl).
bōlōk  (nō-bōlōk) [nʊᵐbʊlʊk] noun. <Zool> From: bullock . bovid: cow, ox, bull. bovidé: vache, bœuf, taureau. D'introduction récente, les bœufs ne sont pas très nombreux à Motalava. Pour une cérémonie coutumière, on préférera souvent abattre un cochon (no-qo); le bœuf sert plutôt pour les grands repas collectifs. À noter, le lait de vache n'est pas consommé, ni même connu.

Syn: kuykuy vilih

Van me gēn so wuh nō-bōlōk nōk, tēymat ne-gengen.
Come and kill an ox with us in preparation of the feast.
Viens, nous allons abattre un bœuf, en préparation de la fête.

ni-sis ne bōlōk
cow's milk
du lait de vache

ni-nti bōlōk
a calf
un veau
bōōt  (nō-bōōt) [nʊᵐbʊʊt] ~ nō-bōt  noun. shuttle, medium-sized motor boat used for deep-sea fishing or as a link between islands, esp. between Motalava and Vanua Lava. navette, bateau à moteur de taille moyenne, utilisé pour la pêche au gros ou pour les liaisons entre îles, spéc. entre Motalava et Vanua Lava.

nō-bōt ‘nombril’

Ba dōyō hohole tō gōh, nō-bōt ni-nyē no yow le-sle en!
But while we're talking, the shuttle (for Vanua Lava) is waiting for me over there in the harbour
Mais tandis que nous sommes en train de discuter, la navette (pour Vanua Lava) m'attend là-bas dans la rade!

[ Angl. boat. ]

bōs  (nō-bōs) [nʊᵐbʊs] noun. beam, post: generi name for beams used in building houses (cf. han̄, salwolwol, soso, etc.). poutre, poteau: nom générique des poutres utilisés dans la construction d'une maison (cf. han̄, salwolwol, soso, etc.). Voir l'encadré à sosowolō.

[ Angl. post. ]

bōt  (nō-bōt) [nʊᵐbʊt] noun. <Anat>

nō-bōt ‘bateau’

(1) navel. nombril.

(2) umbilical cord, esp. portion of the cord cut at birth. cordon ombilical, partic. portion du cordon que l'on coupe à la naissance.

(3) refers to the coconut tree (nō-wōh, na-mtig) that the aunt planted, immediately following the tuw-bōt custom, together with the umbilical cord of her nephew. This tree, associated exclusively with the life of this nephew, is symbolically referred to as his "navel". désigne le cocotier (nō-wōh, na-mtig) que la tante, immédiatement après la coutume du tuw-bōt, a planté avec l'ombilic de son neveu. Associé exclusivement à la vie de ce neveu, cet arbre est symboliquement désigné comme son “nombril”. On reconnaît qu'un cocotier est le “nombril” de qqn, au fait que la base du tronc, ainsi que les fruits eux-mêmes, sont parfaitement ronds (vōkvōk, cf. bōtbōt).

Na-mtig gōh, nō-bōt mino.
This coconut tree is my "navel".
Ce cocotier, c'est mon “nombril”.

Nok in ētog nō-wōh ne bōt non Pēlēt.
I'm going to drink from the first (cf. ētog) fruit coming out of Fred's "navel".
Je vais boire les premiers (cf. ētog) fruits (issus) du “nombril” de Fred.

[ POc *butoŋ. ]

bōtbōt  [ᵐbʊtᵐbʊt] adj. <Ethn> perfectly round or spherical, whether the base of a trunk (nō-qōlten) or its fruit (n-ēwan). ⟨cocotier, noix de coco: na-mtig, nō-wōhparfaitement rond ou sphérique, qu'il s'agisse de la base du tronc (nō-qōlten) ou de ses fruits (n-ēwan). Rédupl. de bōt. Allusion directe aux coutumes liées au cordon ombilical d'un enfant (cf. bōt): dire qu'un cocotier est bōtbōt, c'est reconnaître qu'il appartient symboliquement à qqn en particulier.

vōkvōk

walēg ‘rond’

Nō-wōh gōh kē nō-bōtbōt : goh bah en, gēn et vēglal so kē nō-bōt non hiqiyig.
This green coconut is round (like a navel): once the skin is removed, one discovers it is someone's "navel"
Ce coco vert est rond (comme-un-ombilic): après en avoir enlevé l'écorce, on s'aperçoit que c'est en fait le “nombril” de quelqu'un.
b[ō]wōy  (°na-mwōy) [namwʊj] noun. <Bot> tamanu, bsl. Nambangura. tamanou, bsl. Nambangura. Calophyllum inophyllum. ◊ Art. Ses grosses racines sont utilisées notamment pour sculpter des masques ou statues (na-tmat).

[ Mota pawura. PNCV *bakura. ]

bōy  intransitive verb.

(1) ⟨body part⟩  puffy, swollen, due to sickness or accident.

bōybōy ‘gros’

yan̄bōy ‘elephantiasis’

(2) ⟨sea⟩  swell, grow, as in tidal wave.

M̄otlap gōh en, na-naw ni-bōy qēt.
⟨tidal wave⟩ Suddenly, the sea began to swell all around Motalava island.

[ Mota puraelephantiasis’. PNCV *bura. PEO *puRa. ]

bōybōy  [ᵐbʊjᵐbʊj] adj. Redup. of bōy.

(1) ⟨s.o.⟩  fat. gros.

Ant: wakah

(2) (be ~ become) chubby, in a positive way; hence healthy, well-fed; sturdily built.

Na-tayben Vēnvēntey e kē mi-lwo ēgēn, kē mō-lōmgep a hēywē! Kē mō-bōybōy, a– na-tayben mē-wē a mē-wē a mē-wē!
Vēnvēntey grew up, and became a young man. He was now a sturdy boy, with a perfect body!

Qeso nēk mō-bōybōy, ay! Ba namnan!
⟨formula when meeting a long lost friend⟩ Hey, you've put on weight! Congratulations!

(3) ⟨wooden obj.+⟩  sturdy, thick.

bug  (nu-bug) [nuᵐbuɣ] noun. <Christ>

(1) debtdette.

(2) sinpéché.

Syn: bugu~

ganganoy ‘pécher’

[ Mota puga debt, fault’. PNCV *bukudebt’. ]

b[u]gu~  (ni-mgu~) [nimɣu] -. <Christ> ‹s.o's› sin. péché de ‹qqn›.

Syn: bug

ganganoy ‘pécher’

Tigsas ma-mat leh ni-mgu sil.
Jesus died to atone for [leh ‘change’] man's sins.
Jésus est mort pour racheter [leh ‘changer’] les péchés de l'humanité.

[ Mota pug(u)a debt, fault’. PNCV *bukudebt’. ]

bul  [ᵐbul] pf. a numerator prefix, presenting the counted referent (typ. human) as a homogeneous group. Especially as a predicate: 'form a group of'. ⦗suivi d'un numéral >2⦘ préfixe numérateur, présentant le référent dénombré (typiq. humain) comme un groupe homogène. Surtout en prédicat: ‘être au nombre de’, ‘former un groupe de’. Rem. Comparable à un classificateur numéral, à ceci près que son emploi est facultatif. En pratique, la combinaison {bul + radical numéral} constitue une variante libre du numéral seul (préfixé en vē-): ex. na-lqōvēn fr:bul vet = na-lqōvēn |fr{vēvet} ‘quatre femmes’; nō-lōmgep fr:bul son̄wul = nō-lōmgep son̄wul ‘dix garçons’.

n-et bul tēl = tēlge bul tēl
three people, a group of three
trois personnes, un groupe de trois

na-m̄alm̄al / ige m̄alm̄al bul tēvēlēm
(a group of) five girls
(un groupe de) cinq jeunes filles

ige bul son̄wul
the Gang of Ten
⟨titre de conte⟩ la Bande des Dix

Kimi bul vēh? – Kamtēl bul tēl.
How many will you be?– There'll be three of us.
Vous serez combien? – Nous serons trois.

Na-tmat vitwag bah en, me hiy, bul yōnegi.
A first devil (appeared), and a little later, a second.
⟨numéral ordinal⟩ Un premier démon (apparut), et peu après, un deuxième.

Nō-bōlōk mino bul levete.
I have six cows altogether.
⟨non-humain⟩ Mes vaches sont au nombre de six.

[ Mota pulprefix with numbers of persons’. PNCV *bulu-tisticky stuff, to stick to; be friends with’. Cf. Mtp qul. ]

bulsal  [ᵐbulsal] sb.

(1) friend, chum, comrade. ami, copain, camarade.

yoge bulsal
the two friends
les deux amis

E, bulsal! Qele ave?
Hey, friend! How are you?
Eh, l'ami! Comment ça va?

(2) girlfriend, boyfriend of the opposite sex. petit(e) ami(e), du sexe opposé.

Bulsal mino ikē.
She's my girlfriend.
Ma petite amie, c'est elle.

No ne-myōs so dōyō so bulsal.
I'd like us to go out together [to be friends].
J'aimerais que nous sortions ensemble [que nous soyons amis].
bulsal vogon  noun. <Ethn> particularly strong relation of friendship that an adolescent has with only one other, either of the same sex or not. litt. “ami sérieux”: relation d'amitié particulièrement forte, qu'un adolescent noue avec un autre et un seul, de même sexe ou de sexe opposé. Les deux amis se doivent fidélité, entraide et respect; ils se confient l'un à l'autre tous leurs secrets. Comme pour les relations respectueuses de parenté (cf. na-plig), il m'est interdit de prononcer publiquement le nom de mon bulsal_vogon.

bulsal

bum  (nu-bum) [nuᵐbum] noun.

(1) all descendants, ancestors; line of descent. l'ensemble des aïeux, des ancêtres; la lignée familiale.

bōbō ‘aïeul’

Nu-bum nonmem ma-van me den Apnōlap.
Our line of descent (our ancestors) comes from Vanua Lava.
Notre lignée (nos ancêtres) est originaire de Vanua Lava.

(2) history of family pedigree, tracing back to the origins of a family's line of descent. récit généalogique, retraçant les origines d'une lignée familiale.

histri

[ Cf<°na ˈbubu.  bōbō. ]

bun  [ᵐbun] transitive verb.

(1) extinguish, put out ‹fire, lamp+›. éteindre ‹feu, lampe+›.

Tog bunbun nu-qul gōh, kē ni-law lap.
Don't put this lamp out, it stays on.
N'éteins pas cette lampe, elle reste allumée.

(2) erase, wipe out ‹traces, written text+›. effacer, gommer ‹traces, texte écrit+›.

[ Mota pun. PNCV *bunu-ʔikill, extinguish’. POc *punuq. ]

bus1   (nu-bus) [nuᵐbus] noun. <Zool> cat. chat. Contrairement aux chiens, les chats n'existent pas à Mwotlap.

Nu-bus tam̄an kōyō nu-bus lōqōvēn...
⟨chanson⟩ Monsieur le Chat et Madame la Chatte...

[ Angl. puss. ]

bus2   [ᵐbus] transitive verb.

(1) spit ‹water+› out from the mouth after filling it, producing a fine spray of droplets. crachoter: recracher ‹eau+› après s'en être empli la bouche, en produisant un nuage de fine gouttelettes.

Tēytēybē kē n-in nē-bē ba kē et-dol tēqēl te, tō kē ni-bus lō a le-ngon mey a no-gom en.
The healer drinks the water without swallowing it, then he spits it out on to the sick person's face.
Le guérisseur boit l'eau sans l'avaler, puis il la recrache sur le visage du malade.

(2) squirt water from the mouth over ‹s.th, s.o›. asperger ‹qqch, qqn› avec de l'eau dont on s'est empli la bouche.

busgeg

Tog busbus no!
Stop wetting me (by spitting water)!
Arrête de m'éclabousser (en crachant de l'eau)!

[ Mota pupus. PNCV *bubu-sipuff, blow’. POc *pusi(wind) blow’. ]

bus3   [ᵐbus] intransitive verb. click fingers (with s.o, tiwag_mi): by bending one's index between the index and middle finger of s.o else, and snapping it away sharply. claquer des doigts (avec qqn, tiwag_mi): l'index vient se loger, en position recourbée, entre l'index et le majeur de son interlocuteur, puis s'en extrait avec un bruit de claquement. Ethn. Signe de complicité, le busbus ponctue régulièrement les conversations humoristiques entre amis. Très répandu chez les hommes, ce geste ne convient pas aux femmes, du fait de sa connotation sexuelle .

[ PNCV <°busu. Cf. Mtp *bisufinger’.  qēt-buhu~. ]

busgeg  transitive verb. spit on. crachoter sur.

bus [2]

Kē ni-bus(geg) na-lo...
buste  [ᵐbustɛ] intransitive verb. exceptional form of mōyōs 'like, want' in the negative: (et-…) buste. forme exceptionnelle que prend mōyōs ‘aimer, vouloir’ à la forme négative: (et-…) buste.

Buste!
I don't want to!
⟨familier⟩ J'ai pas envie!

No et-buste kē.
I don't like it.
Je ne l'aime pas.

Nēk et-buste nō-mōmō?
You don't like fish?
Tu n'aimes pas le poisson?
d[a]hal  (na-nhal) [nanhal] noun. <Bot> plant name. nom d'une plante (Acanthacées). Pseudoranthemum carruthersii.

[ Mota sasala. ]

dam   [ⁿdam] intransitive verb.

(1) hanging, suspended, typic. in a dropping position. ⦗V de position dans l'espace⦘ être suspendu, accroché en hauteur, typiq. en position tombante.

sal

vēhbeg

Nēk et van a na-qyet a dam tō alge nōk en?
You see those flying fox hanging up there?
Tu vois les roussettes suspendues là-haut?

Kē n-en hiy hōw nen e n-et hag a l-ēwe tētēnge a dam tō en.
He lay down on the ground and began to observe the fruit hanging from the branches.
Il s'allongea sur le sol, et se mit à observer les fruits qui pendaient (aux branches).

(2) long, falling, hanging down the back (like European and Polynesian women's hair). ⟨chevelure⟩ longue, tombante, qui descend le long du dos (comme les chevelures des Européennes ou des Polynésiennes). Rem. Plus souvent sous la forme rédupliquée damdam.

N-ēlēn na-damdam dēn̄ a na-wut nonon!
Her hair fell all the way down to her backside!
Elle a les cheveux qui descendent jusqu'aux fesses!

(3) hang on, cling on to something high up (e.g. liana, rope +) to help oneself to move; hence climb (up) or slide down something. ⦗+ Directionnel⦘ ⟨qqn⟩ s'accrocher, se suspendre à un support en hauteur (ex. liane, corde+) pour se mouvoir; d'où grimper (vers le haut) ou se laisser glisser (vers le bas) le long de qqch.

Damdam egal tog van la-gayga agōh!
Try and climb up this rope.
Essaye donc de grimper le long de cette corde.

Iqet ni-dam van aē, tō ni-dam, tō ni-dam, tō ni-dam tēqēl hōw lē-vētan.
Ikpwet started to go down, down, down, all the way down (the liana) until he reached the ground.
Ikpwet se mit à descendre, descendre, descendre tout le long (de la liane), jusqu'à atteindre le sol.

(4) 'hang on' to s.th in front of oneself, take it as a landmark to move; hence head for (+ locative), follow. ‘se raccrocher’ à qqch devant soi, le prendre comme point de repère pour se mouvoir; d'où se diriger par rapport à (+Locatif), suivre.

hiy

Tētē nōnōm ma-dam goy na-yn̄ēk.
Your baby hangs on to my legs (he follows me everywhere).
⟨avec applicatif goy Ton bébé s'accroche à mes jambes (il me suit partout).

Dam ēgē lē-klek! Dō yow ēagōh!
Quick, follow me [lit. hang on / use my back to take your bearings]! We'll run away!
Vite, suis-moi [litt. accroche-toi / repère-toi à mon dos]! On va prendre la fuite!

dam hay
head inland (following a path, footsteps...)
⟨+ Direct.⟩ se diriger vers l'intérieur des terres (en suivant un chemin, des traces de pas…)
dam   transitive verb. suivre.

Syn: tatag

(1) move away, taking ‹s.th› as a landmark; hence follow ‹s.th›; take ‹route, means of transport› to get about. se déplacer en prenant ‹qqch› comme point de repère; d'où suivre ‹qqch›; emprunter ‹chemin, moyen de transport› pour se déplacer.

Vēnvēntey ni-hō ēgēn; ni-dam a na-yo bak e ma-hal tō aē en.
Venventey began to paddle; he got his bearings by following the banyan leaf that he had seen flying in that direction.
Venventey se mit à pagayer; il s'orientait par rapport à [litt. il suivait] la feuille de banian qu'il avait vue voler dans cette direction.

dam na-mtehal (yow…)
follow the route (to the beach...)
suivre le chemin (vers la plage…)

No ma-dam me na-baklap gōh den Vila.
[lit. I've feen following this boat from Vila] I came from Vila on this cargo boat.
[litt. j'ai suivi ce bateau depuis Vila] Je suis venue de Vila dans ce cargo.

(2) follow in ‹s.o.'s› footsteps, follow ‹s.o.›; hence come with, accompany, join ‹s.o.› in his moves or his activity. marcher dans les pas de, suivre ‹qqn›; d'où venir avec, accompagner, se joindre à ‹qqn› dans son déplacement ou son activité.

Syn: biyin̄

So ne-welan so ni-van ave e, kē ni-dam kē.
Wherever the chief goes, she follows (She follows the chief wherever he goes).
Partout où se rend le chef, elle le suit (Elle suit le chef partout où il va).

Ni-siok en, vētmahē aē? Nok so dam kimi!
Is there any room left in the canoe? I want to come with you!
Il vous reste de la place dans la pirogue? Je veux venir avec vous!

Kēy qētēg laklak ēgēn. Van me, dō dam kēy !
They've just begun dancing. Come on, shall we join them? [lit. shall we follow them?]
Ils viennent de commencer les danses. Tu viens, on se joint à eux? [litt. on les suit?]

Kē et-vanvan te so ni-damdam ige susu so kēy so siseg.
She didn't want to join in on the children's game [lit. follow the children for them to play].
Elle n'a pas voulu se joindre au jeu des enfants [litt. suivre les enfants pour qu'ils jouent].

[ Vurës <°dame. Mota diam.  nam̄ehang’. ]

dam na-mtehal  expr. take such and such path, go through (+ loc.). litt. “suivre le chemin”: emprunter tel ou tel chemin, passer par (+ loc.).

Dō so dam na-mtehal ale.
We'll take the beach route.
On va prendre le chemin de (qui va à) la plage.

Ba tita mino vasem so nok so dam na-mtehal gēn.
But Mum told me I should come this way [lit. follow this route]
Mais maman m'a dit que je devrais passer par ici. [litt. suivre ce chemin-ci]
dawdaw  [ⁿdawⁿdaw] intransitive verb. <Ethn> perform a magic dance to put a curse on (s.o. or s.th, hiy). ⟨sorcier⟩ exécuter une danse magique pour jeter un sort (à qqn ou qqch, hiy).

vēgēl ‘ensorceler’

dawdaw hiy na-sm̄al
dance for rain (to fall)
danser pour (faire tomber) la pluie

dawdaw hiy na-naw
dance for the ocean (to bring on a storm)
danser pour l'océan (pour y susciter une tempête)

N-et hewhew ta-dawdaw vēh hiy n-et tegha tō kē ni-mat.
The sorcerer is capable of performing a death dance against someone else, to kill him.
Le sorcier est capable d'exécuter une danse de mort contre quelqu'un d'autre, pour le tuer.
day1   [ⁿdaj] adv. (do V) waiting for ‹s.o, s.th›. (faire V) en attendant ‹qqn, qqch›. Surtout après un verbe de position spatiale.

dēyē ‘attendre’

tig day
stand waiting for ‹s.o, s.th›
attendre (qqn/qqch) debout

hag day
sit waiting for ‹s.o, s.th›
attendre (qqn/qqch) assis

en day
lie waiting for ‹s.o, s.th›
attendre (qqn/qqch) en position allongée

tog day
passer plusieurs jours en attendant (qqn/qqch)

Kem hag day so nō-mōmō so ni-gon lelo qen.
We sit and wait for the fish to get caught in the net.
On attend [assis] que le poisson vienne se prendre dans le filet.

[ Mota narewait, expect’. ]

day2   (na-day) [naⁿdaj] noun. bloodsang.

[ PNCV *daʀa. POc *draʀaq. ]

d[a]yag  (na-nyag) [nanjaɣ] noun. <Bot> wild nutmeg, bsl. Nandae. Muscade de Bombay, bsl. Nandae. Myristica fatua.

dayday  [ⁿdajⁿdaj] adv. just in case. (faire V) à toutes fins utiles, ‘au cas où’. Étym. Lié à day ‘en attendant’?

Nok vap dayday ēwē van hiy nēk so kēy tele tit nēk.
It's just to warn you, in case they come and beat you up.
C'est juste pour te prévenir, au cas où, de peur qu'ils n'aillent te casser la figure.
del  [ⁿdɛl] dét. alltout.
delan̄  (ne-delan̄) [nɛⁿdɛlaŋ] noun. <Bot> name of a plant. nom d'une plante. Pongamia pinnata.

deldel  [ⁿdɛlⁿdɛl] intransitive verb. wandererrer.

deldel magaysēn

[ Mota nalnalto go continually about’. PNCV *daligo around’. ]

d[e]m̄e  (na-nm̄e) [nanŋ​͡mʷɛ] noun.

(1) in measuring shell money (nē-sēm), designates the portion which 'hangs' once the main units have been counted. dans la mesure de la monnaie de coquillages (nē-sēm), désigne la portion qui ‘pend’ une fois que l'on a compté les unités principales. Étym. Lié au verbe dam ‘pendre’.

(2) remainder, supplement: for example, what remains in the basket after having distributed most of its contents. reste, supplément: par exemple, ce qui reste dans le panier une fois qu'on en a distribué l'essentiel du contenu.

(3) in numeration, a relating element (nanm̄e*) separating tens from units. dans la numération, relateur (écrit nanm̄e*) séparant les dizaines des unités.

son̄wul tēl nanm̄e vōyō
[three tens supplement two] thirty-two
[trois dizaines supplément deux] trente-deux

son̄wul yō nanm̄e aē
a little more than twenty, twenty odd
un peu plus de vingt, vingt et quelques
den   [ⁿdɛn] -. ablative.... Ablatif….

So nēk wo ma-van me am̄ag den, itōk ēwē.
If you come earlier, it'd be better.
Si tu viens avant, tant mieux.

sili ok lok den na-sam
near the canoe, on the float side
près de la pirogue, côté flotteur
den   conj.
den̄   [ⁿdɛŋ] intransitive verb. ring, resound. ⟨cloche+⟩ sonner, résonner.
den̄   transitive verb. ⟨homme⟩ baiser ‹une femme›, forniquer avec.

Syn: bēl

d[e]n̄eg  [ⁿdɛŋɛɣ] intransitive verb. startlesursauter.

yow den̄enn̄eg

[ Mota nin̄agbeat upon, ram down, distress, startle’. PNCV *diŋiknock, hit, beat drum’. ]

den̄hel  [ⁿdɛŋhɛl] adv. askew, lopsided. ⦗après V de position, spéc. tig ‘debout’⦘ de travers, de guingois.

Na-mtēgtap mi-tig den̄hel, veg ne-len̄wuh mo-lom.
The door is [standing] lopsided, beaten by the storm.
La porte est [debout] de travers, car la tempête l'a fait battre.
den… tiple  -.

den [B]

d[e]ye~  (na-nye~) [nanjɛ] -.

(1) ‹s.o's› blood. sang de ‹qqn›.

(2) ‹fruit+› stain. tache de ‹fruit+›.

[ PNCV *daʀa. POc *draʀaqblood’. Cfday. ]

d{ē}lo~  (nē-nlo~) [nɪnlɔ] -. <Anat> neck, throat. cou, gorge.

Nēk lep nē-sēm, tō oy van lē-nlē.
Shell money is put around your neck (as a necklace).
La monnaie de coquillages, tu la mets autour de ton cou (en collier).

No-gom nan, kē ni-tyatyah a lē-nlē.
This illness (throat soreness), hurts the throat.
Cette maladie (angine), elle te râcle dans la gorge.

Kē ni-hēlat nē-nlon.
He cut the other's throat.
Il lui trancha la gorge.

[ PNCV *daleʔovoice ; neck, throat’. ]

dēlan̄  (nē-dēlan̄) [nɪⁿdɪlaŋ] noun. <Bot> k.o. tree, unidentified.
dēln̄e~  (nē-dēln̄e~) [nɪⁿdɪlŋɛ] -.

(1) ears. oreilles.

qoywon ‘sourd’

nē-dēln̄e gōhōw

(2) pectoral fin. ⟨poisson⟩ nageoire pectorale.

[ PNCV *daliŋa. POc *taliŋa. ]

dēlse~  (nē-dēlse~) [nɪⁿdɪlsɛ] -.

(1) saliva. salive.

ninih ‘crachat’

(2) skin mucus, covering fish scales. ⟨poisson⟩ mucus cutané, recouvrant les écailles des poissons.

dēm  [ⁿdɪm] transitive verb. penser.

(1) think. Used in numerous phrases designating mental activities or dispositions of the mind. penser, réfléchir. Entre dans de nombreux termes composés désignant des activités mentales ou des dispositions d'esprit.

dēm sosok X
[think look for] think hard in order to remember X
[penser chercher] réfléchir pour se souvenir de X

dēm sas X
[think find] remember X
[penser trouver] se souvenir de X

dēm* lok X
[think again] remember X
[penser à nouveau] se rappeler X

dēm* veteg X
[think leave] pardon, forget, abandon, drop
[penser laisser] pardonner, oublier, laisser tomber

dēm* liwo hiy X
[think big] attach a lot of importance to X
[penser grand] accorder beaucoup d'importance à X

dēm lōlhiy
[think following] think of X in detail
[penser en suivant] réfléchir à tous les détails de X

dēm vēglal X
[think know] understand X by thinking hard
[penser savoir] comprendre X en y réfléchissant

(2) think that. ⦗+ so + complétive⦘ penser que.

Nok dēm so kē ma-mat.
I thought he was dead.
Je pensais qu'il était mort.

[ Mota nom. PNCV *domithink (about), love’. ]

dēm liwo   [ⁿdɪm liwɔ] intransitive verb. attach great importance (to:[+ Inan.] bE- ; [+ Anim.] hiy). litt. “penser grand”: accorder une grande importance (à: [+ Inan.] bE- ; [+ Anim.] hiy).

Ant: dēm su ‘dédaigner’

(1) feel concerned, worried about; be specially interested in the outcome of (s.o., s.th). se sentir concerné, être inquiet pour ; s'intéresser particulièrement au sort de (qqn, qqch).

dēm meh ‘s'inquiéter’

Tog dēmdēm liwo meh van aē.
Don't attach too much importance, forget about it.
N'y accorde pas trop d'importance, n'y pense pas trop.

(2) respect, be particularly respectful towards (s.o.). respecter, avoir des égards particuliers envers (qqn).

dēmap

(3) attach a lot of importance (o (oneself): be vain, conceited, pretentious. accorder bcp d'importance à (soi-même): être vaniteux, prétentieux.

Syn: sotel

Syn: waksē

Ant: lep-hiy

Kē ni-dēmdēm liwo meh hiy kē.
He's full of himself.
Il est très imbu de lui-même.
dēm liwo   transitive verb.

(1) have a high opinion of ‹s.th, s.o.›. avoir une haute opinion de ‹qqch, qqn›.

(2) be conceited. ⦗tournure réfléchie⦘ être vaniteux.

Nēk tog dēmdēm liwo len̄ nēk, ba nēk dēm su nēk.
One must not have too high an opinion of oneself, one has to be modest.
Il ne faut pas avoir une trop haute opinion de soi-même, il faut être modeste.
dēm lok  [ⁿdɪm lɔk] transitive verb. keep in mind, remember, recall ‹s.th, s.o.›. litt. “re-penser”: avoir en mémoire, se rappeler, se souvenir de ‹qqch, qqn›.

Syn: dēm sas

Ant: lolqōn̄

lo~ [2] ‘mémoire’

Nok dēm lok lepgetō, na-lēk et-qōn̄ qete.
I can still remember, I haven't forgotten.
Je m'en souviens encore, je n'ai pas encore oublié.

Kimi dēm lok kē?
Do you remember her?
Vous vous souvenez d'elle?

Nok dēm lok tōqōn̄ anen a dō ma-van tō hōw en.
I recall precisely the day we went for a walk.
Je me souviens exactement de ce jour où nous étions allés nous promener.
dēm meh  [ⁿdɪm mɛh] intransitive verb. be obsessed by an idea, worry, anxious (about, , hiy). litt. “penser souffrir / penser trop”: être obsédé par une idée, se faire du souci, s'inquiéter (pour, hiy).

Nēk wo ma-van, ba nitog dēmdēm meh hiy no.
Don't worry too much about me when you leave me.
⟨chanson⟩ Quand tu m'auras quitté, ne t'inquiète pas trop pour moi.
dēm ne-qet  intransitive verb. silently rehearse the words associated with this dance for men, in order to find the correct rhythm for the footwork. litt. “penser le ne-qet”: pour les hommes qui pratiquent cette danse, se répéter silencieusement les paroles secrètes qui y sont associées, afin de trouver le rythme adéquat pour les pas.

qet [2]

dēm veteg  [ⁿdɪm βɛtɛɣ] transitive verb. forget ‹s.o, s.th›, on purpose. litt. “penser laisser”: oublier ‹qqch, qqn›, plutôt volontairement.

(1) forget ‹a worry›, wipe the slate clean over ‹a quarrel› ; purposely forget; hence forgive. laisser tomber ‹un souci›, passer l'éponge sur ‹une querelle› ; oublier volontairement; d'où pardonner.

ukēg ‘laisser tomber’

Nēk galeg a so nēk may dēm veteg na-haphap a kē ma-galeg tō van hiy nēk.
You act as though you'd forgiven him for what he did to you.
Tu fais comme si tu lui avais pardonné ce qu'il t'a fait.

(2) unintentionally forget, omit. oublier involontairement, omettre. La tournure la plus usuelle est du type Na-lēk mō-qōn̄ J'ai oublié: cf. lo~

Syn: lolqōn̄

Syn: yak veteg

Kēy tile dēm veteg qēt na-vap nongēn!
They might forget their language.
Ils risquent d'oublier leur langue.
dēmap   [ⁿdɪmap] ~ dēm map  transitive verb. respect, have consideration for or fear ‹s.th, s.o.›. litt. “penser (dēm) grave (map)”: respecter, avoir de la considération ou de la crainte pour ‹qqch, qqn›.

Qiyig gōh, kēy et-dēmap si te na-kastom en.
These days, hardly anyone respects tradition any more.
De nos jours, on n'accorde plus guère de respect à la tradition.
dēmap   adv. (act) respectfully, with respect. (agir) respectueusement, avec respect.

Ant: vasawyeg

Ant: lege

Nēk so hohole dēmap!
Be more respectful when you talk!
Tu pourrais parler avec plus de respect!
dēmap   (nē-dēmap) noun. respect, part. respect for authority, tradition, elders. le respect, part. respect pour l'autorité, la tradition, les aînés.

Me gōh, nēk mo-tog leln̄e dēmap tatag van lē-vēnan ige to-M̄otlap.
Here you live in respect for Motalava's tradition.
Ici tu vis dans le respect, vis-à-vis de la tradition de Motalava.
dēmdēm   [ⁿdɪmⁿdɪm] intransitive verb. think, be pensive (about s.o., hiy); part. worry, care about. réfléchir, être pensif (au sujet de qqn, hiy); partic. s'inquiéter, se faire du souci.

Nēk so dēmdēm hiy na-vap t-am̄ag.
Think about a story.
Réfléchis à un conte.

Ige le-pnō kēy dēmdēm aē ni-lwo.
The villagers have doubts about this, they're very worried.
Les villageois se posent plein de questions à ce sujet, ils s'inquiètent beaucoup.

Nēk tog dēmdēm me hiy no!
Don't worry about me!
Ne t'inquiète pas pour moi!
dēmdēm   (nē-dēmdēm) noun. idea, thought, reflection. idée, pensée, réflexion. Nom dérivé de dēm.

(1) mind, whereabouts for thinking. esprit, lieu de la réflexion.

Nē-dēmdēm nonon na-qaqa.
She's mad [lit. her thinking is mad].
Elle est folle [litt. sa pensée est folle].

Ba nu-vu mal hēw me le-tqan wa lē-dēmdēm nonon.
But the supernatural being had already entered her heart and mind.
Mais l'être surnaturel était déjà entré dans son cœur et dans son esprit.

(2) idea, content of thought. ⟨qqn⟩ idée, contenu de la réflexion. Rem. La tournure nē-dēmdēm mino, so ‘ma pensée est que’ équivaut à Nok dēm so ‘je pense que’: ex. Nē-dēmdēm nonoy a so no mal mat. Ils pensaient que j'étais mort.

Gēn et-ēglal te nē-dēmdēm ne qo, ba…
We don't know what's in a pig's mind [lit. pigs' thoughts], but...
On ne sait pas ce qu'il y a dans la tête des cochons [litt. la pensée des c.], mais…

Tō kē me-lep a nē-dēmdēm non imam nonon en.
He applied the exact idea that his father had conceived.
Il appliqua exactement l'idée qu'avait conçue son père.

(3) affair, matter, intention, subject of discussion; question, problem. affaire, propos, sujet de discussion; question, problème.

Nok so vasem te dēmdēm van hiy kē.
I want to discuss something with him [lit. a thought].
Je souhaite lui entretenir de quelque chose [litt. d'une pensée].

Dō hohole lok si tog bē-dēmdēm mino a no ma-van me aē en.
Let's get back to the matter [to the thought] I came here for.
Revenons donc à l'affaire [à la pensée] qui m'a amené ici.

No mal lep nē-dēmdēm a nēk vap me en.
I fully understand what you meant / the problem you're talking to me about.
J'ai bien compris ce que tu voulais dire / le problème dont tu me parles.

No ma-van me bē-dēmdēm liwo vitwag.
I came here for an important matter;
Je suis venu pour (évoquer) une affaire importante.

(4) sense, significance, meaning; hidden intention, reason, motivation. ⟨mot, récit+⟩ sens, signification; intention cachée, raison, motivation.

Syn: manig

Na-Tmat n-aksok e so kē ni-wuh Iqet e, nē-dēmdēm nan aē: so kē so ni-lwo goy a na-myam kē.
If Satan tried to kill God, it was for a precise reason: he wanted to become master of the world.
Mais si Satan s'efforçait de tuer Dieu, c'était pour une raison bien précise: il s'agissait de devenir le maître du monde.

No-hohole gōh, nē-dēmdēm nan qele ave?
What's the meaning of that term?
Ce terme-là, quelle est sa signification?

ni-tiy dēmdēm ne gatgat to-M̄otlap
[lit. the true spirit of the language...] the foundation of the mwotlap language (the grammar)
[litt. le véritable esprit de la langue…] les fondements de la langue mwotlap (la grammaire)
dēmdēm hethet  [ⁿdɪmⁿdɪm hɛthɛt] intransitive verb. think ill of s.o; disapprove s.o's attitude. litt. “penser mauvais”: penser du mal de qqn; désapprouver l'attitude de qqn.

Imam m-etsas kamyō e tō kē ni-dēmdēm hethet aē.
My father caught us by surprise, and he disapproved (our relationship).
Mon père nous a surpris, et il en a pensé du mal (de notre relation).

Ige to-M̄otlap kēy dēmdēm hethet.
Mwotlap people see evil everywhere.
⟨emploi absolu⟩ Les gens de Mwotlap ils voient le mal partout.
dēn̄1   (nē-dēn̄) [nɪⁿdɪŋ] noun. semi-matdemi-natte.

tamn̄a

[ Mota non̄. PNCV *doŋicoconut leaf mat’. ]

dēn̄2   [ⁿdɪŋ] transitive verb. reachatteindre.

Bulsal! Nēk mē-dēn̄!
So you've arrived, my friend!
⟨formule de salutation⟩ Te voici arrivé, l'ami!

[ Mota <°diŋa.  nin̄a. ]

dēvet  (nē-dēvet) [nɪⁿdɪβɛt] noun. <Bot> wild_yamigname_sauvage. Dioscorea bulbifera.

dēw   [ⁿdɪw] adj. lourd.

Ant: momya

(1) heavy, ponderous. qui pèse lourd.

Nē-dēw meh!
It's too heavy!
C'est trop lourd!

(2) causing a feeling of fatigue or numbness, similar to the effects of carrying a heavy weight. qui provoque la sensation de pesanteur.

Nēk yon̄teg na-taybē ni-dēw aē, tō nēk mitiy galsi an̄qōn̄.
⟨narcotic effects of kava⟩ You feel your body becoming heavy, which allows you to sleep well at night.
⟨effets du kava⟩ Tu sens ton corps devenir lourd, ce qui te permet de bien dormir le soir.

(3) (metph) inspiring awe and respect, espec. in relation with traditional society; hence imposing, grave, serious, solemn. (métph) (mélior) qui suscite ou marque le respect, partic. dans le cadre de la coutume; imposant, grave, sérieux, solennel.

Syn: map

Ige m̄ōlm̄ōl van la-halgoy a kem et-lēs tamat qete: nē-dēw mi kemem, kem nē-dēmap so kem so hayveg van.
When men used to gather together in their secret societies, we the non-initiated, were quite impressed [lit. it was 'heavy' for us], we felt too much awe to join them.
Lorsque les hommes se réunissaient en sociétés secrètes, nous les non-initiés, nous étions plutôt impressionnés [litt. c'était ‘lourd’ pour nous], nous éprouvions trop de déférence pour y entrer.

(4) ⟨topic, story+⟩  important, major, serious; of outstanding social or symbolical significance. ⟨thème, histoire+⟩ important, majeur, sérieux; de grande valeur sociale ou symbolique.

Nē-dēmdēm nan nē-dēw a nē-dēw.
This is a very important issue.
C’est une question de grande importance.

Na-kaka t-am̄ag gōh nē-dēw lē-vēnangēn.
This myth is a major one in our culture.
Ce mythe est un des piliers de notre culture.

(5) ⟨artwork, style+⟩  of great aesthetic value, of impressive beauty (vs. momya ‘lightweight, careless, slapdash’): hence grand, superb, awesome, magnificent, elegant, noble. ⟨œuvre artistique, style+⟩ pourvu d'une grande valeur esthétique, impressionnant par sa beauté (opp. momya ‘léger; sans grande valeur esthétique, bâclé, négligé’): d'où beau, majestueux, grandiose, superbe, de bon goût.

Nok so mōk na-plakas van l-eh so kē n-ak dēw na-he.
I wanted to add a few nice turns to the poem in order to make this ode even more majestic. [lit. even 'heavier']
J'ai voulu ajouter quelques joliesses au poème, pour rendre cette ode en ton honneur encore plus majestueuse. [litt. encore plus ‘lourde’]

(6) accomplished, refined, tasteful, elaborate; artfully performed. élaboré, parfait, réussi, sophistiqué.

Ige lōmlōmgep nen kēy laklak namuy en, et-dēw galsi te.
These young people have a way of dancing that is not very graceful. [lit. not very 'heavy']
Ces jeunes gens ont une façon de danser qui n'est pas très réussie. [litt. qui n'est pas bien ‘lourde’]

(7) ⟨word, phrase⟩  well said, elegant, recherché; of a formal style, imbued with respect (vs. vasawyeg ‘informal, casual’); hence idiomatic, proper. ⟨mot⟩ ⟨tournure⟩ correct, châtié, littéraire; joliment dit; qui correspond à un registre soutenu, empreint de respect (opp. vasawyeg ‘langage familier, désinvolte’); par ext. idiomatique, qui sonne bien dans la langue.

mutuw ‘idiomatique’

“Heleg” nē-dēw veteg “vēlēs”.
Heleg” is a more formal word than “vēlēs”.
Heleg”, c'est un mot plus soutenu que “vēlēs”.

Itōk, ba et-dēw galsi te.
(This sentence) is correct, but it's not very idiomatic [lit. not heavy enough]
(Cette phrase) est correcte, mais ça ne sonne pas très bien.
dēw   (dēwdēw) adv. ⟨sit+⟩  lit. “heavily” : in a stable or firm manner.

Na-magtō en ni-hag dēwdēw hōw kōyō.
The old woman made them sit down firmly.
d[ē]yē  [ⁿdɪjɪ] transitive verb. await ; waitattendre.
di   [ⁿdi] transitive verb. <Pêche> claquer.

(1) bang, slap, burst out, make a slapping sound, espec. caused by a shock on a hard surface. ⟨qqch⟩ claquer, éclater; émettre un bruit de claquement, spéc. sous l'effet d'un choc contre une surface dure.

Nok en hōw e, nok yon̄yon̄teg na-naw ni-didi.
Lying on the ground, I listen to waves breaking (on the rocks).
Étendu par terre, j'écoute les vagues qui éclatent (sur les rochers).

(2) produce a clapping noise, by hitting a hard surface repeatedly. ⟨qqn⟩ produire un bruit de claquement, en frappant une surface dure de manière répétée.

Kēy didi mi na-yn̄oy.
They produce slapping sounds (on the water) with their legs.
⟨natation sportive⟩ Ils produisent des claquements (sur l'eau) avec leurs jambes.

(3) produce a slapping sound by hitting the surface of the water with the palm of one's hand. produire un bruit de claquement en giflant la surface de l'eau du plat de la main. Technique surtout employée au cours de la pêche collective (cf. gey_hay): les femmes giflent l'eau pour effrayer le poisson à l'intérieur de la zone dessinée par la liane de pêche, pendant que les hommes les visent avec leurs arcs.

Syn: wosdi

Kimi lōqōvēn, di hōw ! Di tō n-ēg ni-hay la-hay !
Come on, ladies, slap the water! Slap the water so that the fish swim towards the fishing net!
Allez les femmes, giflez l'eau! Giflez l'eau pour que le poisson nage en direction de la liane-de-pêche!

(4) play music with a music board (cf. below) to accompany dancingstrike ‹the music board› using long poles, to beat the rhythm of the dance (cf. waha).. jouer de la musique à l'aide de la planche musicale (cf. ci-dessous), pour accompagner les dansespercuter ‹la planche musicale› à l'aide de longs bâtons, afin d'exécuter le rythme de la danse (cf. waha). De trois à huit musiciens se tiennent debout en cercle autour de la planche musicale (na-qyēn̄ malbuy), laquelle est posée sur un trou en terre. Ils la frappent en rythme du bout de leurs bâtons (nē-qēt-didi), en suivant les instructions du leader (avus). Le son produit est à la fois sourd et claquant.

Kem tig ketket: n-eh ni-qtēg, tō kem di ēgēn.
We stand up, and the moment the singing begins, we start hitting the board.
Nous nous mettons debout; et au moment où commence le chant, on se met à frapper la planche.

Yatkelgi mey a nē-tēy nē-qēt-didi en, kēy didi hōw na-qyēn̄ malbuy.
All those who hold rhythmic poles play the music board.
Ceux qui tiennent les bâtons à rythme, ils jouent de la planche musicale.
didi1   (ni-didi) [niⁿdiⁿdi] noun. <Ins> tiny red, non-poisonous ant. petite fourmi rouge, non vénéneuse.

[ Mota niniu. PNCV *duduired ant’. POc *dui. ]

didi2   [ⁿdiⁿdi] intransitive verb. reduplicated form of di ‘clicking'. forme rédupliquée de di ‘claquer, faire claquer’.

di

didi2   (ni-didi) noun. <Mus>

(1) beating, tapping. claquement.

(2) rhythm beaten on a musical board. rythme joué sur la planche musicale. Par opposition à la mélodie chantée (eh), ni-didi désigne le rythme instrumental d'une pièce, en tant qu'elle est exécutée sur la planche musicale. Avec d'autres instruments, on emploiera un terme différents (cf. bōlbōl; belemleg; lam̄lam̄…).

di

Kimi vatne n-eh vēlēs, siso ni-didi nan se?
Do you just learn the words of the song, or do you also learn how to play its music [its rhythm]
Vous apprenez seulement les paroles du chant, ou bien également son exécution musicale [son rythme]?
didin  (ni-didin) [niⁿdiⁿdin] noun.

(1) partition inside a house, trad. made of bamboo (ni-vinhe), separating the area into several rooms (opp. nē-bēyih, external wall). cloison interne d'une habitation, tradit. en bambou (ni-vinhe), séparant l'espace en plusieurs chambres (opp. nē-bēyih, paroi externe). La plupart des maisons traditionnelles consistent en une salle unique (cf. tawal), sans cette séparation intérieure.

din ‘emmurer’

(2) partition inside modern homes. cloison à l'intérieur des habitations modernes.

d[i]lit  (na-nlit) [nanlit] noun. <Pois> “Carangue à grosse tête”. Caranx ignobilis.

tokel

din̄  [ⁿdiŋ] transitive verb. rattletapoter.

din̄din̄ le-mtēgtap
knock at the door
frapper à la porte

[ Mota nin̄to rattle, tap, rap; to ring’. PNCV *diŋiknock, hit, beat drum’. ]

diy1   [ⁿdij] transitive verb. throw ‹marble, cauri›, esp. in a game of marbles (belebiy) or a game of cauri shells (tōqōl). lancer ‹bille, cauri› avec la main, part. au cours du jeu de billes (belebiy) ou du jeu de cauris (tōqōl).

Kē mi-diy mat nō-wōqōl hohole mino.
He played-killed (cf. "hit and sink") my talking cauri! (i.e. he succeeded in touching my marble, so I must keep quiet now)
⟨jeu tōqōl_hohole Il a joué-tué (cf. “touché-coulé”) mon cauri-à-parole ! (i.e. il a réussi à atteindre ma bille, si bien que je dois me taire maintenant)
diy2   (°na-diy) [naⁿdij] noun. <Zool> coconut crab, a shellfish whose fine flesh is highly prized, for which the Banks-torres Islands are famous. crabe de cocotier, crustacé dont la chair fine est particulièrement prisée, et qui fait la gloire des îles Banks-Torres. Birgus latro. ◊ Les chasseurs de crabes (tēytēy_diy) posent des pièges une nuit aux pieds de quelques cocotiers en forêt, puis un ou deux jours plus tard passent les relever.

[ Mota <°daˈuru. PNCV naer.  *daweʀu. ]

dol  [ⁿdɔl] transitive verb. swallow. avaler.

Nēk dol qiyig mey geh anen !
Swallow it all up (medecine)!
Avale tout cela (médicament) !

Tēytēybē kē n-in nē-bē ba kē et-dol tēqēl te.
The healer drinks water without swallowing it.
Le guérisseur boit l'eau sans l'avaler.

[ PNCV *dolo-mi. ]

dot  (no-dot) [nɔⁿdɔt] noun. <Bot> name of a plant. nom d'une plante. Excoecaria agallocha.

doydoy  [ⁿdɔjⁿdɔj] intransitive verb. make a clinking noise; click, clink, resound. ⟨objets solides⟩ émettre un bruit d'entrechoc; cliqueter, tinter, résonner.

Welan, nē-lēw ni-doydoy a le-mnē.
Big chief, his ivory bracelets clinking all along his arm.
⟨poésie⟩ Grand chef, les bracelets d'ivoire tintent le long de ton bras.
doydoy goy  transitive verb. resound, ring out, echo. ⟨objet, lieu⟩ litt. “résonner en retour”: résonner, retentir, émettre un écho.

doydoy

Ne-vet ni-doydoy goy na-pnō.
The rocks (slapped by the waves) echo throughout the island.
⟨poésie⟩ Les rochers (entrechoqués par les vagues) font retentir leur écho sur toute l'île.
1   (nō-dō) [nʊⁿdʊ] noun.

dōlm̄ele  (nō-dōlm̄ele) [nʊⁿdʊlŋ​͡mʷɛlɛ] noun. <Bot> water yam. igname d'eau, grande igname. Dioscorea alata.

dōyō  [ⁿdʊjʊ] ~ ~   pp. the two of us, ie. you & me; 1inc Dual. nous deux, nous, i.e. moi & toi ; 1inc Duel.

[ PNCV <°da-rúa.  *kida-ruanous deux’. ]

duw1   (°na-duw) [naⁿduw] noun. <Pois> "Two spine angelfish". “Poisson-ange à deux épines”. Centropyge bispinosus.

duw2   (nu-duw) [nuⁿduw] noun. <Bot> name of a plant. nom d'une plante (Ebénacées). Diospyros samoensis.

egoy  [ɛɣɔj] excl. watch out, be careful (.... doesn't, tiple + Prop). ⦗toujours 2sg⦘ fais attention, prends garde (à ce que ne… pas, tiple + Prop).

etgoy

Egoy!
Look out!
Attention!

Egoy ni-hiy nan, nēk tiple dolm̄a aē !
Be careful of the bones, you might swallow one!
Attention aux arêtes, tu risques d'avaler de travers!

Nēk egoy kē tiple wuh nēk.
Watch out he doesnt kill you.
Prends garde à ce qu'il ne te tue pas.
eh  (n-eh) [nɛh] noun. <Mus>

(1) songchant, chanson.

Na-ln̄e eh yoyoy me gēn.
I can hear a song getting nearer and nearer.
J'entends une chanson qui s'approche.

Mahē kē so ni-tōytōy, kē ni-se n-eh, n-eh non Iqet.
While she swept, she began to sing a song in the language of Iqet.
Tout en balayant, elle se mit à chanter une chanson, un chant en langue d'Iqet.

(2) melody, music. mélodie, musique. Sém. N-eh peut désigner toute musique chantable, i.e. mélodique. Mais la plupart des musiques traditionnelles de Mwotlap sont des rythmes à danser; elles sont désignées par le terme na-wha, ou par le nom de la danse. Il n'y a pas d'autre terme générique pour désigner la ‘musique’.

[ Mota <°na ási.  asa song’. ]

el1   [ɛl] intransitive verb. walk quickly. marcher vite.

[ Mota al. Mota alial. PNCV *ali(ali). ]

el2   (n-el) [nɛl] noun. <Pois> reef fish which camouflages in sand. poisson récifal, qui se camoufle dans le sable.

(1) "Lizard fish". “Poisson lézard”. Synodus spp.

(2) "Sand perch". “Perche de sable”. Parapercis spp.

el3   (n-el) [nɛl] noun. <Jeu> string game: traditional game in which various geometrical shapes are made out of string (gen. of pandanus leaves nō-yōpdēge), according to how it is hooked on to the fingers. jeu de ficelles: jeu traditionnel, consistant à donner des formes géométriques diverses à une ficelle (gén. en feuille de pandanus nō-yōpdēge), selon la façon de l'accrocher aux doigts de la main. Ce jeu a normalement lieu dans les jours qui suivent un décès. Les formes les plus connues sont les suivantes: la maison, la pirogue, le lit des Blancs (ne-qe non Misis), le nid de colombe (na-hgēy), le petit nid (ni-tinignig), le coq, le rat, le poulpe, la méduse, la noix de coco, le coco germé, le pandanus sauvage (nē-gēy), le Barringtonia (na-wtag), etc.

Ige susu galeg n-el tiwag mi na-gayga yōpdēge.
Children play string games, with string made out of pandanus leaves.
Les enfants jouent au jeu de ficelles, avec des ficelles de feuilles-de-pandanus.
empi  [ɛmpi] sb. deputy, member of parliament. député, membre du parlement.

Kē m-empi tō am̄ag.
He used to be a deputy.
Il a été député, dans le temps.

[ Angl. MP, Member of Parliament. ]

en1   [ɛn] ~ e ~   ptc. mark of anaphora. marque d'anaphore.
en2   [ɛn] intransitive verb.

(1) lie down, e.g. to rest. ⟨qqn⟩ être allongé, par ex. pour se reposer.

en tō

Kōmyō van enen day no.
Go and lie down while you wait for me.
Allez donc vous allonger en m'attendant.

Na-mtewot en tō metehal.
Someone injured is lying on the side of the road.
Il y a un blessé allongé sur le bord du chemin.

(2) to be somewhere in a lying position. ⟨objet oblong⟩ se trouver qqpart, en position horizontale.

na-tno tamge en tō en
the mat that's lying over there
la natte qui se trouve étendue là

N-ēm̄ nonoyō en tō a laln̄e bak.
Their house is [lying] under the banyan tree.
Leur maison se trouve [allongée] sous le banian.

Nē-vētbē vōyō en tō a antan a le-lo siok en.
The two bamboos are [lying] on the ground in the canoe.
Les deux bambous se trouvent [allongés] par terre dans la pirogue.

[ PNCV *ʔeno. POc *qenop. ]

en goy  [ɛn ɣɔj] transitive verb.

(1) lying down so as to bar the way to ‹s.th› (s.o, den): hence cover, hide; form an obstacle. litt. “être allongé-bloquer”: être étendu de manière à empêcher l'accès à ‹qqch› (pour qqn, den): d'où recouvrir, cacher; faire obstacle.

Na-m̄at m-en goy na-mtehal en.
The snake lay across the path.
Le serpent était allongé en travers de la route.

Na-lam t-en goy dōyō.
The ocean will separate us [lit. will be spread out between us].
⟨poésie⟩ L'océan nous séparera [litt. sera étendu entre nous deux].

(2) lying down alongside a ‹sick person+› to take care of him/her. être allongé auprès de ‹personne malade+› pour en prendre soin.

Van me en goy qōtō tētē gēn kē tiple qēsdi.
Come and lie down next to the baby, in case he falls.
Viens t'allonger auprès du bébé, de peur qu'il ne tombe.
en hiy  [ɛn hij] intransitive verb. lie down. se coucher, se mettre en position allongée.

hiy [1] ‘(2)’

Nok so en hiy goy bah tusu.
I'm going to lie down a while.
Je vais m'allonger un instant.

Ige susu en mal enen hiy.
The children have already gone to bed.
Les enfants (se) sont déjà couchés.
en tō  loc. at the moment, in this situation. ⦗+ déictique⦘ en ce moment, dans cette situation.

en [2]

tō [2]

En tō gōh, tita mino mal mat ēgēn.
At this point in time, my mother must have given up the ghost.
À l'heure qu'il est, ma mère doit avoir déjà rendu l'âme.

En tō nōk, nēk tog vanvan qete antan.
In these circumstances, you should wait a lilttle before going back down.
Les choses étant ce qu'elles sont, tu devrais attendre un peu avant de redescendre.
ep  (n-ep) [nɛp] noun. <Christ>

(1) fire. feu.

N-ep mino tateh.
I've no flame left.
Je n'ai plus de feu.

Nok hohoh n-ep van : tateh, et-lawlaw te.
I keep rubbing and rubbing (to start) a fire, it doesn't work.
J'ai beau frotter, frotter (pour faire) du feu, ça ne prend pas.

Kēy gal n-ep a le-qyēn̄i qōqō ōk, tō n-ep ni-lawlaw.
You light the fire at the back of the oven, and the fire begins to burn.
On allume le feu au fond du four, et le feu se met à brûler.

wiyis n-ep tō kē ni-lawlaw
adjust (the wood in) the fire to rekindle it
ajuster (le bois dans) le feu pour le raviver

Dō so bē n-ep van a le-pyēyag agōh.
We'll set light to these dead leaves.
On va mettre le feu à ces feuilles mortes.

N-ēm̄ mino, n-ep mal gen qēt.
My house burnt down completely [lit. the fire 'ate' it altogether].
Ma maison a entièrement brûlé [litt. le feu l'a entièrement ‘mangée’].

N-ep me-gen mat ēntēn.
His son perished in the flames [lit. the fire ate him-dead].
Son fils a péri dans les flammes [litt. le feu l'a mangé-tué].

(2) Hell. l'Enfer.

Nēk ta-van l-ep!
[you'll go to the Fire] You'll end up in Hell!
[tu iras au Feu] Tu finiras en Enfer!

[ POc *api. ]

es  [ɛs] transitive verb. stab, kni throw a knife or an assegai at ‹s.o› (opp. gon, stab and keep hold of the knife). poignarder: lancer un couteau ou une sagaie sur ‹qqn› (opp. gon, poignarder en gardant le couteau dans la main).

et1   (n-et) [nɛt] noun.

(1) man, human being; spec. living person (opp. na-tmat ('devil', etc). homme, être humain; spéc. personne vivante (opp. na-tmat ‘démon’, etc.).

Iqet mi-tin̄ na-myam; bastō, kē mi-tin̄ n-et van alon en.
Iqet created the world, then he created men.
⟨cosmogonie⟩ Iqet créa le monde, puis il y créa les hommes.

Tigsas kē et-wot vu te, kē mo-wot et.
Jesus wasn't born a spirit, he was born a man.
Jésus n'est pas né esprit, il est né homme.

Kē n-et si na-tmat?
Is it alive, or is it a ghost?
C'est un vivant, ou un revenant?

(2) no one; someone, the one who.... personne; quelqu'un, celui qui…. Le pluriel de n-et est ige ‘les gens, ceux qui…’ (et non pas *ige et).

n-et qagqag vitwag
a White man [a white person]
un Blanc [une personne blanche]

Nēk n-et m̄aya vitwag!
You're a funny person!
Toi tu es quelqu'un de rigolo!

N-et aē l-ēm̄ gōh?
Is there someone in this house?
Il y a quelqu'un dans cette maison?

Tateh et me agōh.
There's no one around here.
Il n'y a personne par ici.

n-et mey a mo-gom en
the person who's sick
la personne qui est malade

(3) someone regularly associated with an object N. ⦗+ bE- + nom N⦘ personne régulièrement associée à tel objet N.

n-et b-ih
[the person with the bow] the archer
[la personne à l'arc] l'archer

n-et be-non ēm̄
[the person for his house] the owner
[la personne pour sa maison] le propriétaire

(4) someone used to (doing V); hence forms names of agent. ⦗+ (bE- +) nom d'action⦘ personne qui a l'habitude de (faire V); d'où forme les noms d'agent.

Nok et- n-et be-qneqneg te.
I'm not someone who's jealous.
Moi je ne suis pas quelqu'un de jaloux.

Nēk n-et woswos vitwag!
You're a handyman! [someone to nail]
Toi, tu es un bricoleur! [personne à clouer]

n-et bē-sēsēil
[someone for divination] the seer
[personne pour la divination] le devin

n-et bē-tēytēy tēnge
[someone to handle plants] the healer
[personne pour manier les plantes] le guérisseur

n-et behemhe tele
[someone to join metal] the coachbuilder, the mechanic
[personne pour joindre le métal] le carrossier, le mécanicien

n-et towtow eh
[someone to compose songs] the poet, the composer
[personne pour composer les chansons] le poète, le compositeur

n-et vēgēpgēl
[someone to bewitch] the healer (witchdoctor)
[personne pour ensorceler] le guérisseur

(5) people, we, you. ⦗singulier collectif⦘ les gens, on. Valeur indéfinie non spécifique, surtout en position d'objet incorporé. Parfois non traduit en position de complément.

Sisqet n-et ni-qlen̄ qēt.
The whole population nearly disappeared.
Pour un peu, toute la population disparaissait.

Imam mino kē nu-kuykuy et.
My father is a cannibal [he bites people].
Mon père est un cannibale [il croque les gens].

ige tēytēy-et
the police [lit. people catchers]
la police [litt. les attrapeurs de gens]

Itōk, veg kē ne-myin̄ n-et.
It's good, because it's useful [it helps people].
C'est bien, car c'est utile [ça aide les gens].

N-et ta-galeg vēste qele anen.
You can't do that / That's not done.
On ne peut pas agir comme ça / Ça ne se fait pas.

Nē-bē, kē n-ēh non n-et.
Water is life. (lit. people's lives]
L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des gens]

[ PNCV *ʔataspirit, soul; person’. POc *qatashadow, reflection’. ]

et2   [ɛt] transitive verb.

(1) see; look. voir, apercevoir; regarder.

higher register: halveg

et hiy
to look closely, carefully
regarder attentivement

et lōlhiy
follow with one's eyes
suivre des yeux

et kēlē
to look behind oneself
regarder derrière soi

Nok so et te muk!
Let me have a look.
Laissez-moi jeter un coup d'œil.

Kē van me nen, kē et van qele kē : no-woh !
As he drew near, he suddenly looked up [he looks like this]: a figtree!
⟨formule de récit⟩ Tout en s'approchant, il lève soudain les yeux [il regarde comme ceci]: un figuier !

(2) establish that, find that; consider ‹s.th., s.o.› in a certain way. ⦗souvent avec Directionnel⦘ constater que, trouver que; considérer ‹qqch, qqn› de telle façon.

et vēglal

et yak

Kē m-et van so ma-haytēyēh ēgēn.
He considered that was enough.
Il considéra que cela devait suffire.

Nēk et van tita nonon kōyō imam nonon, kōyō na-tam nēk?
Do you think her parents (of your fiancée) like you? [lit. You look at her mother and her father, do they like you?]
Penses-tu que ses parents (de ta fiancée) t'apprécient ? [litt. Tu regardes sa mère et son père, est-ce qu'ils t'aiment ?]

Nēk etet no me qele ave?
How do I look? To your eyes, how am I?
⟨plais.⟩ Comment tu me trouves? À tes yeux, je suis comment?
et-3   [ɛt] mod. first element of negation et-… te ‘not’, etc. [cf. brackets].. premier élément des négations et-… te ‘ne… pas’, etc. [cf. encadré].. Synt. Et- n'existe pas seul. En revanche, il disparaît parfois (cf. fçs ne dans ne… pas).

tit-2 ‘fv:te-2 + fv:et-3’

et-… te

et-… qete

et-… si te

et liwo  (n-et liwo) [nɛt liwɔ] noun. litt. “grande personne”:

(1) adult (opp. n-et su 'child'), eldest. adulte (opp. n-et su ‘enfant’), aîné.

ige lōmlōmgep, tiwag mi ige lililwo lo-lo vōnō en
young people, as well as the village elders
les jeunes, ainsi que les aînés au village

(2) person of high rank, dignitary, chief (cf. bsl ‘Bigman’). personne de haut rang, dignitaire, chef (cf. bsl ‘Bigman’).

n-inti et liwo
chief's son, a prince
un fils de chef, un prince

N-et bi-tigtigheg ni-ha van ni-vinlah hiy ige lililwo, tō kēy in ēgēn.
The servant serves a bowl (of kava) to the dignitaries, who drink it.
Le serviteur sert une coupe (de kava) aux dignitaires, qui le boivent.
et su  (n-et su) [nɛt su] noun. child (opp. n-et liwo ‘adult’). litt. “petite personne”: enfant (opp. n-et liwo ‘adulte’).

su

E, n-et su!
Hey, little one!
Eh, petit!

n-et su vōyō
two children
deux enfants
et vēglal  transitive verb. recognize ‹s.th., s.o.› at sight (by looking); understand (after seeing s.th.). litt. “voir savoir”: reconnaître ‹qqch, qqn› en le voyant; comprendre (après avoir vu qqch).

et [2]

Bulsal, nēk et-et vēglal te no?
Don't you recognize me, my friend?
Mon ami, tu ne me reconnais donc pas?

Ne-twoyig ēwē, nēk t-et vēglal nowmat vēh.
It's easy, one can recognize it straight away.
C'est facile, ça se reconnaît au premier coup d'œil.

Nok et n-ili men en, tō nok et vēglal so na-gop.
As soon as I saw the feather, I understood it was a heron.
Dès que j'ai vu la plume, j'ai compris qu'il s'agissait d'un héron.
et yak  transitive verb. examine in a selective manner: hence choose, select. litt. “voir enlever”: examiner de manière sélective; d'où choisir, sélectionner.

et [2]

Ige lōqōvēn kēy et yak galgalsi na-mtevōn ige tam̄an.
(in Europe, to choose a husband) Women carefully observe a man's character.
(en Europe, pour se choisir un mari) Les femmes observent soigneusement le caractère des hommes.
et yak  transitive verb. lit. “see-(take) off” : choose, select. litt. “voir-enlever”: sélectionner, choisir.

yak [C]

Ikē nen a kē t-etyak mayanag ne vōnō.
C'est lui qui choisira le chef du village.
ete  [ɛtɛ] ptc.

(1) presentative, accompanying the deictic reference: here, there. litt. “vois (et) là (e)”: présentatif, accompagnant la référence déictique: voici, voilà. Synt. Apparaît en position initiale d'énoncé, suivi soit d'un syntagme nominal (‘Voilà X’), soit du prédicat seul, soit d'une séquence ‹Sujet + Prédicat› (‘Voilà que X’). Le présentatif est presque toujours corrélé à un déictique en fin d'énoncé.

Ete n-ēm̄ mino a hag gēn.
There's my house over there.
Voici ma maison, là-bas.

Ros a ete magtō agōh.
Rose is this old lady here.
Rose, c'est la vieille dame que voici.

(2) suggests a coincidence between the deictic reference and the speech context: hence (that's) exactly (it), precisely. suggère une coïncidence entre la référence déictique et le contexte du discours: d'où (voilà) justement, précisément.

Syn: ate

Syn: ēgōh

Ohoo, ete, kē no-togtog van agōh.
This is precisely where she lives.
Tiens, voici, c'est (justement) ici qu'elle habite.

Ete ige bul vet hah vatag hag na-tgop anen.
Four men are just arriving with the wedding cake.
Tiens, voilà justement quatre hommes qui apportent le gâteau de mariage.
etet  (n-etet) [nɛtɛt] noun. noun derived from the vb et 'see': point of view, vision, opinion. nom dérivé du vb et ‘voir’: manière de voir, vision, opinion.

L-etet nōnōm, ne-qe ni-en lok ave itōk?
Where do you think we should put the bed?
À ton avis, où faut-il poser le lit?
etet hethet  [ɛtɛt hɛthɛt] transitive verb. feel resent for, be envious, jealous of ‹s.o›; hate. litt. “regarder mal”: éprouver du ressentiment contre, être envieux de ‹qqn›; jalouser, haïr.

Syn: etet wolwol

Syn: dēmdēm hethet

qeneg ‘être jaloux’

Kēy t-etet hethet vēh nēk aē, a so nēk sotel nēk bo-hohole galsi to-M̄otlap en.
They might be jealous of you, seeing how proud you are to speak mwotlap so well.
Ils risquent d'être jaloux de toi, à te voir si fier de bien parler le mwotlap.

Ige lōmlōmgep en kēy etet hethet kē.
The other boys developed a feeling of jealousy / hatred towards him.
Les autres garçons conçurent de la jalousie / haine envers lui.
etgoy  [ɛtɣɔj] transitive verb. keep an eye on. litt. “garder un œil (et) sur (goy)”: ne pas quitter des yeux. Parfois écrit et_goy.

(1) watch over; spy. surveiller; espionner.

Ige le-pnō kēy etetgoy meh n-et.
At the village, we observe others a little too often.
⟨en mauvaise part⟩ Au village, on a trop souvent l'habitude d'observer les autres.

(2) beware of, be wary of; be careful (that ....not, tiple + Prop). faire attention à, se méfier; prendre garde (à ce que ne… pas, tiple + Prop). Prend régulièrement la forme egoy à l'impératif 2sg.

Nēk so m-ekas na-magtō nēk etgoy galsi!
If you meet an ole woman, beware.
Si tu rencontres une vieille femme, méfie-toi

Nēk so van ale, nēk etgoy kēy tiple ekas nēk.
If ever you go to the beach, be careful nobody sees you.
Si jamais tu vas sur la plage, fais bien attention qu'on ne t'y voie pas.

(3) take care of, look after ‹someone weak›; spec. educate, raise ‹child›. prendre soin de, s'occuper de ‹personne faible›; spéc. éduquer, élever ‹enfant›.

Kē ni-mat en, ino mahgēk no m-etgoy kē.
When she died, I was the only one to look after her.
Quand elle est décédée, j'étais le seul à prendre soin d'elle.

(4) govern, politically administrate ‹a territory›. ⟨pouvoir⟩ gouverner, administrer politiquement ‹un territoire›.

Syn: liwo goy

Mayanag ni-etetgoy galsi na-pnō nonon.
The chief looks after his village well.
Le chef s'occupe bien de son village.
etgoy liwo  transitive verb. take care of ‹child› until he becomes an adult, hence bring up, educate. litt. “s'occuper grand”: prendre soin de ‹enfant› jusqu'à ce qu'il devienne grand, d'où élever, éduquer.

etgoy

Syn: bōg

Taitus me-lepyak Ivana, tō kē ni-etgoy liwo kē.
Taitus adopted Ivana, and educated her.
Taitus a adopté Ivana, et c'est lui qui l'a éduquée.
et-misin te  expr. a little later, immediately. litt. “ça n'a pas tardé”: peu après, aussitôt.

Kōmyō van, et-misin te nē-vēytitit.
[lit. You had just left, and it wasn't long before they started fighting.
[litt. Vous êtes partis, ça n'a pas tardé, ce fut la bagarre] À peine étiez-vous partis qu'une bagarre a éclaté.

Kē ni-wot en, et-misin te tita nonon mi na-tqan lok se.
Shortly after his birth [lit. he was born, and without delay], his mother became pregnant again.
Peu après sa naissance [litt. il naquit, et sans tarder], sa mère tomba de nouveau enceinte.
etsas  [ɛtsas] ~ eksas ~ ekas  transitive verb. litt. “voir (et) trouver (sas)”:

(1) see, esp. after an effort; manage to see. voir, spéc. après un effort ; réussir à voir.

Ave en? Nok et-etsas te !
Where? I can't see anything.
Où ça ? Moi, je ne vois rien.

(2) find ‹s.th, s.o›, by chance or purposely. trouver ‹qqch, qqn›, par hasard ou en le cherchant.

sok ‘chercher’

(3) receive ‹an object addressed to me: letter, parcel+›. recevoir ‹un objet qui m'est destiné: lettre, colis+›.

Qōn̄ vitwag no m-eksas nē-lētes namu nēk ma-yap me.
The other day I received the letter you wrote me.
⟨chanson⟩ L'autre jour j'ai reçu la lettre que tu m'avais écrite.
et-yeh  (n-et-yeh) [nɛtjɛh] noun. <Bot> (Sl) lit. “see-far” : rice. In the village of Toglag, a young deaf man called Kaya would represent rice as improving eyesight: the nickname n-et-yeh was created jokingly as a slang word for rice. (Arg) litt. “le voit-loin”: le riz. Au village de Toglag, un jeune sourd-muet nommé Kaya désignait le riz comme améliorant la vision: le surnom n-et-yeh fut forgé, par plaisanterie, pour désigner le riz.

raes

Ige to-Toglag, kēy et ōl si te 'na-raes' en, kēy ōlōl so 'Nok so van wēl n-et-yeh' !
The people from Toglag no longer say 'rice', but 'I'm going to buy some see-far'!
Les gens de Toglag, ils ne disent plus 'le riz', ils disent 'Je vais acheter du voit-loin' !
et-… qete  mod. not yet. Accomplished negation (mal). ne… pas encore. Négation de l'Accompli (mal).

et- [3]

qete

Mal monog > Et-monog qete.
It's already cooked > It's not cooked yet.
C'est déjà cuit > Ce n'est pas encore cuit.

No et-eksas qete kē.
I haven't found it yet.
Je ne l'ai pas encore trouvé.
et-… si te  mod. no longer. ne… plus. Si est un allomorphe de se1 ‘encore’

et- [3]

Kem et- vanvan si te l-ēm̄yon̄.
We no longer go much to church.
Nous ne fréquentons plus tellement l'église.
et-… te  mod. Realis negation, referring to past, present or timeless events. Both elements surround the predicative syntagm (verb, noun, etc.), and replace the affirmative aspect modals (ex. nE- Stative, mE- Perfect…). Négation realis, portant sur les événements passés, présents ou intemporels. Les deux éléments encadrent le syntagme prédicatif (verbe, nom, etc.), et remplacent les marques aspecto-modales affirmatives (ex. nE- Statif, mE- Parfait…).

et- [3]

No ne-mtēgteg > Nok et-mētēgteg te.
I'm afraid > I'm not afraid
J'ai peur > Je n'ai pas peur.

No ma-van et-van te Toglag.
I went to T. > I didn't go to T.
Je suis allé à T. > Je ne suis pas allé à T.

Kēy et-gengen te hap te.
They don't eat anything. [do not eat something]
Ils ne mangent rien. [ne mangent pas quelque chose]

Et-ni-siok nonontēl te.
It's not our canoe.
Ce n'est pas notre pirogue.

Et-haytēyēh te.
It's not enough.
Ce n'est pas suffisant.
ey2   (n-ey) [nɛj] noun. <Bot>

(1) She-oak, bsl. Oktri. Bois de fer de l'Inde, bsl. Oktri. Casuarina equisetifolia.

(2) coraux en branches.

[ POc *aʀu. ]

ē-  [ɪ] pf. prefix forming presentative deixis of temporal or situational value: here, then, now.... ⦗combiné aux déictiques spatiaux⦘ préfixe formant des déictiques-présentatifs à valeur temporelle ou situationnelle: voici, voilà que; maintenant…. Mrph. Présente trois degrés de déixis, en fonction de l'orientation pragmatique de l'énoncé ou de l'action impliquée: ēgōh* ~ ēagōh ‘voici que’ (orienté sur le locuteur); ēnen* ~ ēanen ‘voilà que’ (orienté sur l'interlocuteur); ēnōk ~ ēgēn* ‘voilà que’ (orientation neutre).

ēagōh  [ɪaɣʊh] dx. : form taken by the temporal deixis fv{ēgōh}* at the end of an assertion or exclamation. forme prise par le déictique temporel ēgōh* en fin d'assertion ou d'exclamation.

ē- + agōh.

ēanen  [ɪanɛn] dx. : form taken by the temporal deixis ēnen* at the end of an assertion or exclamation. forme prise par le déictique temporel ēnen* en fin d'assertion ou d'exclamation.

ē- + anen.

ēg  (n-ēg) [nɪɣ] noun. (anc) fish. (arch) poisson.

[ PNCV *ika. POc *ikanfish’. ]

ēgēn  [ɪɣɪn] ~ ēnōk  dx. : temporal deixis, pragmatically neutral, i.e. orientated neither towards the speaker (opp. ēgōh) nor towards the interlocutor (opp. ēnen). déictique temporel, pragmatiquement neutre, c-à-d. orienté ni vers le locuteur (opp. ēgōh) ni vers l'interlocuteur (opp. ēnen). Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (nōk vs gēn). La forme ē-nōk est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-gēn, beaucoup plus fréquente, l'est en fin d'assertion ou d'exclamation. Cette forme ē-gēn est prononcée avec une intonation caractéristique (haut + moyen).

(1) now; from now on. Focuses speech on the present moment, at times with a contrast effect ('from now on', opp. before). ⦗fonctionnement déictique⦘ maintenant; désormais; voici que. Focalise l'énoncé sur l'instant présent, parfois avec effet de contraste (‘désormais’, opp. avant). Rem. Généralement non traduit en frs

Na-lo vēvēh ēnōk? – Na-lo vēvet ēgēn!
What time is it [now]? - It's four o'clock [now].
Quelle heure est-il [maintenant]? – Il est quatre heures [maintenant].

Mahē ni-qōn̄ ēgēn!
Hey, it's getting dark!
Tiens, voici la nuit qui tombe!

Nēk may suwsuw bah ēnōk?
So you've had your shower [now]?
Ça y est, tu as pris ta douche [maintenant]?

Nēk so m̄ōl ēnōk? – Ò! Nok so m̄ōl ēgēn.
Are you going [now]? - Yes, I'm going [now].
Tu pars [maintenant]? – Oui, je pars [maintenant].

Ma-haytēyēh ēgēn.
That's enough [from now on].
Ça y est, c'est suffisant [désormais].

Kēy qētēg laklak ēgēn.
They are beginning to dance right this minute.
Ils commencent à danser tout juste à l'instant.

Nok suwsuw vag-yō ēgēn!
Well, I'm taking a shower for the second time!
Eh bé! Voilà que je me douche pour la deuxième fois!

(2) then, it was then that; from now on. Focusses the speech on the instant of the current narrative. ⦗fonctionnement anaphorique⦘ alors, c'est alors que; désormais. Focalise l'énoncé sur l'instant du récit en cours; génér. articulé à un ou plusieurs événements préalables.

Kē ni-hatig tō ni-se n-eh ēgēn.
At that moment he burst into song.
C'est alors qu'il entonna un chant.

Na-vap t-am̄ag nan ni-bah ēgēn.
This is the end of the story.
⟨formule de clôture⟩ C'est là que se termine le récit.

Gēn ak monog galsi ewo tō ige del te-gen vēh ēgēn.
Once it's well cooked, [then] everyone can come and eat round the table.
Une fois que c'est bien cuit, [c'est alors que] tout le monde peut passer à table.

Kē me-se m̄ēt hōw n-eh nōk ewo tō na-naw ni-mlat ēgēn.
[lit. he stopped talking, and and then...] He had hardly interrupted his singing when a huge wave came crashing on the coast.
[litt. il s'interrompit, et c'est alors que…] À peine avait-il interrompu son chant, qu'une grande vague vint se briser sur la côte.

ē- + gēn.

ēglal   [ɪɣlal] transitive verb.

vēglal

(1) know, know ‹s.th, s.o.›; know (that, so + Prop.). savoir, connaître ‹qqch, qqn›; savoir (que, so + Prop.).

Ant: lēn̄teg

Nēk n-ēglal so imam mino ave? – Óòó, nok et-ēglal te.
Do you know where my father is? – No, I don't.
Sais-tu où se trouve mon père? – Non, je ne sais pas.

Kēy et-ēglal galsi te na-vap to-M̄otlap.
They don't know mwotlap very well.
Ils ne connaissent pas très bien le mwotlap.

La-taēm nen en, dōyō et-ēglal qete dōyō.
at that time we didn't yet know each other.
à cette époque, nous ne nous connaissions pas encore.

(2) be capable of, know how to do s.th. ⦗+V⦘ être capable de, savoir faire qqch.

te-… vēh ‘Potentiel’

Nok et-ēglal te susuy.
I don't know how to sew.
Je ne sais pas coudre.

Kē n-ēglal gagaleg n-et t-ēh lok vēh.
She's capable of raising the dead.
Elle est capable de ressusciter les morts.

(3) understand. comprendre.

lep [A] ‘(9)’

Ba kē mal ēglal a so kēy so wuh mat kē en.
He'd already understood that people intended to kill him.
Il avait déjà compris que les gens avaient l'intention de le tuer.

Nēk n-ēglal?
Do you understand?/Do you see?
Tu comprends?/Tu vois?
ēglal   intransitive verb. Synt. Avec complément oblique: be-; hiy; ou adv. .

(1) know about, have clear ideas (about s.th, hiy); feel at ease about s.th. s'y connaître, avoir les idées claires (sur qqch, hiy); être à l'aise sur tel sujet.

Kēy dēmdēm aē, tō kēy ēglal m̄ōleg van hiy no-hohole non Iqet; tō kēy tow n-eh aē.
With a bit of concentration, they get inspired in poetic language [lit. they 'know' clearly in the language of Ikpwet]; then they can compose their song.
Un peu de concentration, et les voilà inspirés dans la langue poétique [litt. ils ‘savent’ clairement sur la langue d'Ikpwet]; c'est alors qu'ils peuvent composer leur chant.

(2) be used to (s.th, be{_}). avoir l'habitude (de qqch, be-).

No et-ēglal meh te be-mwumwu a haghag misin en.
I'm not too used to working sitting down all the time.
Je n'ai pas trop l'habitude de travailler en restant assis tout le temps.

[ POc *kilala. ]

ēgōh  [ɪɣʊh] ~ ēagōh  dx. : temporal deixis, pragmatically addressed to the speaker. déictique temporel, pragmatiquement orienté vers le locuteur. Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (gōh vs agōh). La forme ē-gōh est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-agōh l'est en fin d'assertion ou d'exclamation.

(1) now, immediately, straight away. ⦗déixis temporelle⦘ maintenant, sur-le-champ, tout de suite.

Tō m̄on nowmat ēgōh?
Shall we wrap the food up right now?
On enveloppe la nourriture dès maintenant?

Haa, nok wuh mat nēk ēagōh!
Ha, ha, I'll slay you straight away!
Ha ha, je t'occis sur-le-champ!

Van me! – Nok vanvan me ēagōh!
Come here! – I'm coming right away!
Viens voir! – J'arrive tout de suite!

(2) Look ! here. ⦗déixis situationnelle⦘ tiens! voici.

Syn: ete

Lahlap ēagōh, a kem togtog aē en.
Here's the village of Lahlap, where we live.
Voici (maintenant) le village de Lahlap, où nous habitons.

Na-mteēm̄ ēagōh!
Look! A passage!
Tiens! Un passage!

ē- + gōh.

ēh   [ɪh] adj. alive (opp. mat ‘dead’). vivant (opp. mat ‘mort’).

nu-tutu ēh
a live chicken
un poulet vivant

N-et vitwag a mi gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō!
A living being is among us, he's still alive!
⟨Conte des Morts Vivants⟩ Il y a ici parmi nous un être humain, il est encore vivant!
ēh   intransitive verb. live, survive. vivre, survivre.

ēh lok

Kēy del matmat qēt, ige nen m-ēh.
Everyone else was dead, they alone had survived.
Tous les autres étaient morts, eux seuls avaient survécu.

Kē t-ēh vēh?
Do you think he'll survive (live)?
⟨blessé⟩ Est-ce qu'il va pouvoir (sur)vivre?
ēh   (n-ēh) noun. life, the faculty of being alive; (rare) s.o.'s life, the course of his existence. la vie, la faculté d'être vivant; (rare) la vie de qqn, le cours de son existence.

no-togtog ‘façon de vivre, mœurs’

Nē-bē, kē n-ēh non n-et.
Water is vital. [lit. life of men]
L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des hommes]

[ Mota <°esu.  es. ]

ēh lok  intransitive verb. come back to life, come alive again. ⟨mort, comateux⟩ litt. “vivre à nouveau”: revenir à la vie, ressusciter.

ēh [B]

Kē n-ēglal gagaleg n-et t-ēh lok vēh.
She can raise the dead. [lit. make people live again]
Elle sait ressusciter les morts. [litt. faire que les gens vivent à nouveau]

Nok vēwē nēk magtō, veg inti-k kē m-ēh lok, nēk m-ak ēh lok kē.
Thank you, old woman, my son has come alive again, you've brought him back to life.
⟨sorcière⟩ Je te remercie, vieille femme, car mon fils a ressuscité, tu lui as rendu la vie.
ēkal  (n-ēkal) [nɪkal] noun. <Zool> green lizard living in trees, 22 cm. lézard silvicole vert. Emoia sanfordii.

ēleg   [ɪlɛɣ] intransitive verb. <Mus> sing the coda of a customary song or ode. chanter la coda d'un chant coutumier.

ēleg   (n-ēleg) noun. coda, last stanza of a customary song. coda, dernière strophe d'un chant coutumier.

Nok se qētēg nō-tōtēn, dēn̄ bahnegi, l-ēleg nan.
I'm going to sing it from beginning to end, right to the coda.
Je vais la chanter du début à la fin, jusqu'à la coda.
ēleg goy  transitive verb. end ‹a song, n-eh› by the coda; abs. sing the coda. litt. “chanter-la-coda après”: conclure ‹un chant, n-eh› par la coda; abs. chanter la coda.

Se bah na-vasig en, tō nēk ēleg goy ēgēn!
After the verses, you go to the coda.
Après les couplets, tu passes à la coda.
ēm̄  (n-ēm̄) [nɪŋ​͡mʷ] noun. house, home. maison, habitation.

N-et aē l-ēm̄ gōh?
Is there someone in this house?
Y a-t-il quelqu'un dans cette maison?

Nēk so van l-ēm̄ non Qasvay.
You must go to Q's house.
Il faut que tu ailles chez [dans la maison de] Q.

Kēy may tot nē-qētēnge b-ēm̄ del.
They've already cut the beams for the house.
Ils ont déjà coupé toutes les poutres pour la maison.

no-sosowolō* ne ēm̄
materials for building a house
les matériaux de construction d'une maison

N-ēm̄ nonmamyō, kamyō mitimtiy l-ēm̄ vitwag, n-ēm̄ qayqayn̄is vitwag, ba n-ēm̄ su vitwag.
Our house (is like this): we both sleep in one house; there's a house for cooking, and finally a small house.
Notre habitation (se présente ainsi): nous dormons tous deux dans une maison; il y a une maison pour cuisiner, et enfin une petite maison.

[ PNCV *yumʷa. POc *ʀumaq. ]

ēnen  [ɪnɛn] ~ ēanen  dx. : temporal deixis, pragmatically addressed to the speaker. déictique temporel, pragmatiquement orienté vers l'interlocuteur. Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (nen vs anen). La forme ē-nen est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-anen l'est en fin d'assertion ou d'exclamation.

(1) now, right away; here. ⦗déixis temporelle⦘ maintenant, à l'instant; voici que.

Nēk qoyo et ēnen?
[lit. you only see her now?] It's the first time you see her?]
[litt. tu la vois seulement maintenant?] C'est la première fois que tu la vois?

Ba so na-ln̄e hap nōk? – Na-ln̄e vētōy, kēy bitbit ēanen.
What is it we hear, now? – It's the sound of drums: here the dance has begun.
Qu'est-ce qu'on entend, là? – C'est le son des tambours: voilà la danse qui commence.

(2) look! here; like this. Presentative expression.. ⦗déixis situationnelle⦘ tiens! voilà; comme ça. Tournure présentative.

Na-tataqnet ēanen!
Look, here's your squid! (you spoke of)
⟨en feuilletant un livre⟩ Tiens, le voilà, ton calmar! (dont tu parlais)

N-am̄e et ēanen!
Here's a good person!
Voilà quelqu'un de bien!

Iqet en aa, Ḡot ēanen!
But this Ikpwet is God!
Mais cet Ikpwet, c'est Dieu!

ē- + nen.

ēnōk  [ɪnʊk] dx. : form taken by the temporal deixis ēgēn* in questions, or in the middle of an utterance. forme prise par le déictique temporel ēgēn* dans les questions, ou en milieu d'énoncé.

ē- + nōk.

ēntēl  [ɪntɪl] ~ intēl ~ dētēl ~ idētēl  pp. the three of us, ie. me & you & him/her; 1inc Trial. pronom de 1ère pers. inclusive au triel: nous trois, i.e. moi & toi & lui/elle.

Kōmyō dam no, dētēl van.
Vous deux, suivez-moi, on y va tous les trois.

Wō ēntēl mahgentēl a tog tō le-pnō gōh?
[nous trois] Sommes-nous donc les seuls à habiter cette île?

ēntēl tita
[litt. nous-trois maman] nous deux avec maman; toi, moi et maman

[ PNCV <°ˌida-ˈtolu.  *kida-tolunous trois’. ]

ēqas  (n-ēqas) [nɪk​͡pʷas] noun. <Zool> wild black lizard, 20 cm. lézard sauvage noir.

ēqay  (n-ēqay) [nɪk​͡pʷaj] noun. <Pois> “Chirurgien à raies noires”. Acanthurus triostegus.

Lep lō yow ne-qen, suwyeg goy n-ēqay susu.
⟨song⟩ (They) bring out a net, and throw it over small surgeons.
⟨chanson⟩ (Ils) sortent un filet, puis le lancent sur des petits Chirurgiens.

[ Mota qiarea fish, thorn-tail, sea-surgeon’. ]

ētan  [ɪtan] adj. pregnant. ⟨femme⟩ enceinte. Une expression synonyme est Kē mo-tog mi na-tqan litt. ‘Elle reste avec son ventre

teqe~

ige ētan
pregnant women
les femmes enceintes

[  <°tianaher belly’. ]

ēte   (n-ēte) [nɪtɛ] noun. year. an, année.

l-ēte gōh
this year
cette année

l-ēte mey a mal bah
last year [the one that's finished]
l'année dernière [celle qui est terminée]

l-ēte itan, si so l-ēte mey van hiy
next year, or the following year
l'année prochaine, ou bien l'année suivante

Na-mlaklak b-ēte gayaq!
Happy new year! [Joy for the new year]
Bonne année! [Joie pour la nouvelle année]

N-ēte nōnōm vēvēh?
How old are you? [your years are how many?]
Quel âge as-tu? [tes ans sont combien?]

Nē-nētm̄ey mi-lwo van, mē-dēn̄ n-ēte son̄wul.
The child is growing up to reach (the age of) 10 (years).
L'enfant grandit, jusqu'à atteindre (l'âge de) dix ans.
ēte   intransitive verb. happen, take place (after an event). ⟨année⟩ passer, se dérouler (à la suite d'un événement).

N-ēte mal ēte goy.
Years have passed [years already been] / it's been a long time.
Les années ont déjà passé [ont déjà été années] / cela fait déjà longtemps.

[ POc *taqunyear’. ]

ētog  [ɪtɔɣ] adv. eat the first fruits of a harvest, taste the first fruit produced by a tree: inaugurate. ⦗après V=manger, boire⦘ consommer pour la première fois les prémices ‹d'une récolte›, goûter les premiers fruits d'un arbre : inaugurer.

lō [1] ‘(5) être le premier à, inaugurer’

egal ‘essayer’

Dō in ētog nō-wōh mino?
Let's taste the first fruit from my coconut tree [drinking coconut, nō-wōh].
Si on goûtait aux premiers fruits de mon cocotier [coco à boire, nō-wōh] ?

gen ētog ni-hnag
taste the new harvest of yams
goûter à la nouvelle récolte d'ignames
ēvet  (n-ēvet) [nɪβɛt] noun. <Bot> strong bamboo. gros bambou. Bambusa spp. ◈ Cut between two knots (na-vtōy), this bamboo is used to make slit tamtams (nē-vētōy) to accompany dancing.Découpé de part et d'autre de deux nœuds (na-ptōy), ce bambou sert à fabriquer les tamtams fendus (nē-vētōy) pour la danse.

vinhe ‘bambou’

ēvēp  (n-ēvēp) [nɪβɪp] noun. <Art> name given to a devil's mask, the highest ranked in na-halgoy.. nom d'un diable-masque, celui du premier rang au na-halgoy.

na-mlak le-hye ēvēp
insignia of the devil n-ēvēp
insignes du diable n-ēvēp

[ Mota viov. ]

ēwe~  (n-ēwe~) [nɪwɛ] -. fruitfruit.

(1) edible part of a plant, its fruit. partie comestible ou bénéfique d'un végétal: fruit, tubercule.

ō ‘fructifier’

n-ēwe lolmeyen

n-ēwe bak
banyan fruit
un fruit de banian

n-ēwe man̄go
a mango
une mangue

n-ēwe mitig
a coconut
une noix de coco

n-ēwe tētēnge
fruit [lit. tree fruit]
des fruits [litt. fruit des arbres]

Na-ptel may galeg n-ēwan.
The banana tree has finally borne fruit [made its fruit].
Le bananier a enfin donné des fruits [a fait ses fruits].

(2) (metph) most useful part of an object, e.g. the bulb of a lamp. (métph) élément le plus utile d'un objet, ex. l'ampoule d'une lampe.

[ Mota wia-i. PNCV *vua. POc *puaq. ]

ēwē   [ɪwɪ] adj. good. bon. Synt. En fonction d'épithète, ‘bon’ se dit ou ēwē; en fonction de prédicat, nēwē (analysable en nē-wē ou n-ēwē), ou plus souvent itōk.

no-yoy ēwē
good news
une bonne nouvelle

N-et ēwē anen.
He's a good person.
C'est quelqu'un de bien.

Ne-bem ne Le Ēwē.
The Good Law book / The Good Book (the bible).
Le livre de la Bonne Loi / Bonne Parole (la Bible).
ēwē   adv. only, just. Qualitative restrictive, leading a predicate argumentatively towards 'less'. Typically accompanies lower numerals; low quantity adjectives (e.g. 'small', 'short', 'easy'...); verbs suggesting limited effects; names of culturally non prestigious objects; etc.. seulement, simplement, sans plus. Restrictif qualitatif, orientant un prédicat argumentativement vers le ‘moins’. Accompagne typiquement les numéraux inférieurs; les adjectifs de faible quantité (ex. ‘petit’, ‘court’, ‘léger’, ‘facile’...); les verbes suggérant des effets limités; les noms d'objets culturellement dévalorisés; etc.. Sém. S'oppose aux restrictifs purement quantitatifs, vēlēs / heleg ‘exclusivement’: ex. vs Kēy in vēlēs nō-wōh.Ils boivent exclusivement du lait de coco’.

Kamtēl vētēl ēwē.
There are only three of us.
Nous ne sommes que trois.

Kem vanvan vagvag-tiwag ēwē.
We only go there very seldom...
Nous n'y allons que très rarement..

Ni-siok gōh no-momya ēwē.
This canoe is very ligh [light only].
Cette pirogue est toute légère [légère seulement].

Ne-twoyig ēwē!
It's dead simple!
Mais c'est tout simple!

Nok hohole siseg ēwē.
It was only a joke.
Ce n'était qu'une plaisanterie.

Kē ni-mwumwu mamah ēwē.
He works for nothing (without earning anything).
Il travaille gratuitement (sans rien gagner).

Nēk so van ave? – Ohoo, tateh, nok tatal ēwē.
Where're you going? – Nowhere, I'm just going for a walk.
⟨salutation⟩ Tu vas où? – Nulle part, je me promène simplement, comme ça.

[ Mota wiagood, of the right sort; merely, only’. ]

ēy1   (n-ēy) [nɪj] noun. <Pois> crayfish, crawfish, spiny lobster; prawn, shrimp. crustacé marin de taille moyenne : homard, langouste, langoustine. Panulirus spp.

ēyēy ‘petite crevette’

Nēk so van yow, so vay te kis ēy me.
I'd like you to go to the sea and catch a few crawfish for me.
Je voudrais que tu ailles au bord de mer, pêcher quelques langoustes pour moi.

[ Mota <°ira. POc ura.  *quraŋ. ]

ēy2   (n-ēy) [nɪj] noun. <Bot> ambarella, bsl. Naos. Pomme Cythère, bsl. Naos. Spondias cytherea.

[ Mota ur. POc *quʀis. ]

ēy-lawlaw  (n-ēy-lawlaw) [nɪjlawlaw] noun. <Pois> Pink squirrelfish, bsl. Redfis: reef fish, 16 cm. litt. “crustacé (?) rouge”: Poisson écureuil rose, poisson récifal. Sargocentron tieroides.

ga1   [ɣa] intransitive verb.

(1) propagate, gain ground. ⟨feu⟩ se propager, gagner du terrain.

(2) propagate, spread. ⟨nouvelle, rumeur⟩ se propager, se diffuser.

Na-yoyo vōnō gōh kē kē ni-van tō ni-ga vel-vōnō ēgēn.
Our island's reputation has already spread all over the world.
La renommée de notre île gagne déjà le monde entier.

[ Mota gaospread; burn’. ]

ga2   (na-ga) [naɣa] noun. <Bot> kavakava.

(1) kava plant. kava, nom d'une plante (Pipéracées). Piper methysticum. ◊ Variétés non buvables de kava: Cf. yogam̄taqlap, yom̄taqgaga.

nō-wōgtag ne ga
kava root
la racine de kava

(2) slightly narcotic drink, traditionally drunk by important dignitaries (n-et_liwo) in their secret house (na-gmel), and today by all men, in public or in private, at nightfall around 7 p.m.. boisson légérement narcotique, traditionnellement consommée par les personnages importants (n-et_liwo) dans leur maison secrète (na-gmel), et aujourd'hui par tous les hommes, en public ou en privé, à la tombée de la nuit vers 19 heures.

Nēk so in na-ga, nēk vatqep na-mte, den no-hohōw ne ga tale qal na-mte.
When you drink kava, you must close your eyes, to protect them from the kava "vapour".
Quand tu bois du kava, tu dois fermer les yeux, pour les préserver de la “vapeur” de kava.

Na-ga so ni-wuh nēk, tō ni-qti ni-m̄ōlm̄ōl aē, tō itōk.
When the kava gets to you, your head starts swimming, and that's what's good.
Quand le kava te prend, tu as la tête qui tourne, et c'est ça qui est bien.

[ PNCV *kawaʀ. POc *wakaʀroot’. ]

ga~2   (°na-ga~) [naɣa] pos. possessive classifier of edibles, designating fi:x as food from fi:y. classificateur possessif des comestibles, désignant un fi:x comme nourriture de fi:y.

(1) presents x as to be eaten by y, literally. présente x comme destiné à être mangé par y.

gen

Na-gōm te mahgē ! Na-gan ige del.
It's not only your food, it is everybody's food.
Ce n'est pas (à manger) pour toi seul, c'est pour tout le monde.

na-gōm vetel / na-ptel na-gōm
your bananas (to eat)
tes bananes (à manger).

(2) (fig) presents x as to be affected by y, as a source of unpleasant or uncontrolled physical sensations. (fig) présente x comme destiné à être subi par y, comme source de sensations physiques désagréables et non-maîtrisées. Comporte en germe le sens passif du ClPos ga~: Cf. fijien.

Iyah, na-gōm !
(volley-ball smash) Take that!
(smash au volley-ball) Tiens, prends ça !

(3) (Sl) ga~ refers to love or sexual behaviour. The woman, or a part of her body, is designated as a delicacy for the man; and vice versa.. (Arg) ga~ est associé au rapport amoureux ou sexuel. La femme, ou une partie de son corps, est désignée comme une friandise pour l'homme ; et inversement.

Na-kis inēk.
[you're my meal] I fancy you
[mon repas c'est toi] j'ai envie de toi

Na-kis wongē.
[your face is my sweet] I love your face
[ma sucrerie c'est ton visage] j'adore ton visage

Na-gan mal aē si tateh qete ?
Does she already have a boyfriend [“food”] or not yet ?
Elle a déjà un copain [“à manger”] ou pas encore ?

Kē mo-yon̄teg na-gan manan aē.
She thrilled / That (present, song) really made her happy.
Elle a joui / Cela (cadeau, chanson) lui a fait énormément plaisir.
ga-3   [ɣa] pf. <Bot> derivative prefix forming names for some lianas and weeds, eg. ga-yētyēt, ga-vag, ga-tqav, ga-sēsē, ga-qiy. préfixe dérivatif de quelques noms de lianes ou plantes grimpantes, ex. ga-yētyēt, ga-vag, ga-tqap, ga-sēsē, ga-qiy, etc..

gayga

[ North-V °ɣa[w]e. PNCV *kaʀovine, rope’. ]

g[a]ban  (na-gban) [naɣᵐban] noun.

(1) sail. ⟨bateau⟩ voile.

gam ‘naviguer à la voile’

na-gban ne baklap
a boat's sail
une voile de bateau

Am̄ag, kēy leplep na-tamge so gagaleg na-gban ne ok gamgam aē.
In olden times, (pandanus, tamge) mats were used to make boat sails
Autrefois, on utilisait des nattes (de pandanus, tamge) pour fabriquer les voiles des voiliers.

(2) dorsal fin, esp. big enough to resemble a ship's sail. ⟨poisson⟩ nageoire dorsale, partic. assez grande pour évoquer une voile de navire.

hiyi~

[ Mota <°kabáne. PNCV gapane.  *kabanisail (n)’. ]

gadōhō  (na-gadōhō) [naɣaⁿdʊhʊ] noun. <Bot> name of a plant. nom d'une plante. Gnetum latifolium.

gagah  (na-gagah) [naɣaɣah] noun. <Anat> verbal noun for gah ‘assemble a structure’. nom verbal de gah ‘assembler une structure’.

(1) frame for certain structures (gah) made from semi-rigid materials, such as rattan. armature de certaines structures confectionnées (gah) à l'aide de matériaux semi-rigides, de type rotin.

na-gagah ne tētvē
frame of a biscuit oven (round structure made of light wood)
l'armature du four-à-biscuit (structure ronde, en bois léger)

na-gagah ne m̄oto
frame of a food-safe (wicker)
l'armature du garde-manger (en osier)

(2) ⟨homme⟩ ⟨animal⟩ côtes.

[ Mota gasorafter’. ]

gah1   [ɣah] transitive verb. <Archi>

(1) assemble ‹a structure› using semi-rigid materials such as rattan (na-gaqiy) or similar (e.g. na-gawol); wickerwork. assembler ‹une structure› à l'aide de matériaux semi-rigides, du type rotin (na-gaqiy) ou autres (ex. na-gawol); faire de la vannerie.

Syn: yēt

Syn: lēg ‘attacher’

gah nō-m̄ōto
create a pantry
fabriquer un garde-manger

(2) erect the structure of ‹a house›, build its frame, its roof structure. ériger la structure de ‹la maison›, édifier son armature, sa charpente. Souvent gah kal ‘assembler-monter’.

gilgeg

tēy ‘édifier ‹une maison›’

At tō gōh, veg nu-busmayaw ma-van me, gēn ōl so ‘wos’ n-ēm̄; ba ni-tiy kē en, so ‘gah’.
Today, since the introduction of nails, one speaks of "nailing a house"; but the true term is gah "assemble (with lianas)".
De nos jours, depuis l'arrivée des clous, on parle de “clouer une maison”; mais le terme authentique, c'est gah “assembler (avec des lianes)”.

Kem may gah kal n-ēm̄.
That's it, we've finished setting up the structure of the house.
Ça y est, on a fini d'ériger la structure de la maison.

[ Mota gasoput on the rafters of a house’. ]

gal1   [ɣal] intransitive verb. mentir.

(1) lie unintentionally, say something by mistake. mentir involontairement, se tromper dans ses propos.

Syn: gayap

Ēt! No ma-gal!
Oh, no, I made a mistake!
Hé non, je me suis trompé!

(2) lie purposely, tell lies, be insincere. mentir volontairement, dire des mensonges, ne pas être sincère.

Nēk galgal ēwē!
Liar! [lit. you're telling lies]
Menteur! [litt. tu ne dis que des mensonges]

(3) not keep one's promise, perjure oneself. ne pas tenir sa promesse, se parjurer.

Talōw le-mtap, lelo levete. Tog galgal!
Tomorrow morning at six. For sure! [lit. don't lie!]
Demain matin à six heures. Sans faute! [litt. ne mens pas!]

(4) pretend, simulate, feign. agir pour de faux, simuler, feindre.

Kēy galgal goy ēwē.
They're not really dancing (not correctly).
⟨danse⟩ Ils dansent pour de faux (pas correctement).
gal1   transitive verb.

(1) lie to ‹s.o.›, purposely or not; mislead ‹s.o.›, give wrong information; make false promises to ‹s.o.›. mentir à ‹qqn›, volontairement ou non; induire ‹qqn› en erreur, donner une information erronée; faire une fausse promesse à ‹qqn›.

No ta-gal vēste nēk.
I wouldn't dream of lying to you / I'll keep my promise, I swear.
Je ne me permettrais pas de te mentir / Je tiendrai ma promesse, sans faute.

Nok so vap van, ba no tele gal nēk.
I'd really love to answer you, but I'm afraid I might mislead you [lit. lie to you].
J'aimerais bien te répondre, mais je crains de t'induire en erreur [litt. de te mentir].

(2) lead ‹a child› to believe s.th to calm him down, console or amuse him, spec. under false pretensesby ext. amuse or get ‹a child› to laugh. faire croire qqch à ‹un enfant› pour le calmer, le consoler ou le distraire, spéc. en usant d'un stratagème mensonger; par ext. faire risette, amuser ‹un enfant›.

gal1   sf. false pseudo-, semi-: suffix in certain technical combinations together with nouns or verbs. faux, pseudo-, semi-: suffixe entrant dans quelques composés techniques, en combinaison avec des noms ou des verbes.

Ant: tiy ‘véritable’

n-ēleg-gal
false coda
⟨musique⟩ la fausse coda

nē-qēthōn-gal
so-called roofing
⟨archit.⟩ pseudo-faîtage

no-soso-gal
pseudo stringpiece (i.e. intermediate purlin
pseudo-sablière (i.e. panne intermédiaire)

voyot-gal
half saw, make a notch
scier à moitié, encocher

tot-gal
half carve (thus sculpt, represent: cf. totgal)
tailler à moitié (d'où sculpter, représenter: cf. totgal)
gal1   (na-gal) noun. lie, invention. mensonge, invention.

Na-gal!
It's a lie!
C'est un mensonge!
gal1   (na-gal) excl. of course: expression of evidence. litt. “mensonge!”: bien sûr: expression de l'évidence. Idiom. Il faut comprendre: ‘Tu ne peux pas être sincère (gal) en me posant cette question, car tu es censé en connaître la réponse’.

Ino, na-gal!
It's me, of course! [lit. It's me, liar!]
C'est moi, évidemment! [litt. C'est moi, menteur!]

[ PNCV *kaletease, joke, deceive’. ]

gal2   [ɣal] transitive verb. Lien incertain avec gal1 ‘mentir’.

(1) blow into one's hands on to leaves to light ‹a fire, n-ep›. souffler dans ses mains sur des feuilles pour allumer ‹un feu, n-ep›.

gal n-ep
light a fire
allumer un feu

(2) blow into one's hands on to magic leaves to rouse ‹a magic power, na-man›. souffler dans ses mains sur des feuilles magiques pour mettre en œuvre ‹un pouvoir magique, na-man›.

N-et tēytēy tēnge en ni-gal na-man nonon e tō ni-leh ne-len̄.
The sorcerer employs his magic power, and diverts the wind.
Le sorcier joue de son pouvoir magique, et détourne le vent.
gal3   [ɣal] transitive verb. roll ‹fibres, e.g. nu-nuy› on the thigh to make cord. rouler ‹fibres, ex. nu-nuy› sur la cuisse pour en faire une cordelette.

[ Mota galo. ]

g[a]la   (na-gla) [naɣla] noun. left side of the human body, esp. left hand. côté gauche du corps humain, spéc. main gauche.

Ant: mōtō

g[a]la   (gala) adv. from right to left. de la droite vers la gauche.

Ige Arabik kēy yapyap gala.
Arabs write from right to left.
Les Arabes écrivent vers la gauche.
galeg  [ɣalɛɣ] transitive verb. faire.

lower register: ak

(1) make, produce ‹s.th›. fabriquer, réaliser ‹qqch›.

ige mey a kēy ma-galeg n-ēm̄ en
those who built the house
ceux qui ont construit la maison

ige galeg-ēm̄
the builders (of houses)
les constructeurs (de maison)

galeg na-tamn̄a
make a mat
réaliser une natte

galeg n-ep
make a fire
faire un feu

(2) make, prepare, create. faire, préparer, susciter.

galeg na-ga
prepare [make] kava
préparer [faire] le kava

galeg na-pyēyag
sweep [do] the rubbish
balayer [faire] les détritus

galeg ne-gengen
prepare the meal, cook
préparer le repas, cuisiner

Kem galeg na-wha.
We'll play [make] music.
On va jouer [faire] de la musique.

Ami galeg qele kimi n-ēglal.
Do as you think best.
Faites comme vous le savez.

Kēy ma-galeg na-hap mey a ne-het.
What they did is not good.
Ce n'est pas bien, ce qu'ils ont fait.

(3) present a particular development stage. ⟨plante⟩ présenter tel ou tel stade de croissance.

Kē mal galeg na-yon.
It's already got [made] its leaves.
Il a déjà [fait] son feuillage.

Ni-hnag et-galeg galsi te n-ēwan.
The yam hasn't grown properly [didn't make its fruit].
L'igname ne s'est pas bien développé [n'a pas bien fait son fruit].

(4) do as if; act in such a way that, make sure that. ⦗+ (a) so + Prop.⦘ faire comme si; faire en sorte que, veiller à ce que.

Nēk galeg a so nēk may dēm veteg na-haphap a kē ma-galeg tō van hiy nēk.
You act as if you'd forgiven him for what he'd done to you.
Tu fais comme si tu lui avais pardonné ce qu'il t'a fait.

Dōyō mas galeg a so kē mas togolgol.
We must make sure that (the song) is perfect.
Nous devons veiller à ce que (la chanson) soit parfaite.

Na-Tmat so ni-galeg so Iqet so tateh.
Satan wanted to make sure that God disappeared.
Satan voulait faire (en sorte) que Dieu disparaisse.

(5) make sure that. Forms factitive phrases.. ⦗+ Prop. Aoriste⦘ faire en sorte que. Forme des tournures factitives.

Nok galeg kē ni-ēh lok.
I'll revive him [lit. I make sure he revives].
Je le ressuscite [litt. je fais qu'il revive].

(6) annoy, harass ‹s.o.›. embêter, harceler ‹qqn›.

Tog gagaleg kē van!
Stop annoying him!
Arrête de l'embêter!
galeg galsi  [ɣalɛɣ ɣalsi] transitive verb. repair, patch up ‹s.th›. litt. “réaliser correctement”: réparer, rafistoler ‹qqch›.

wiyis

No-tos mino me-het, nēk ta-galeg galsi vēh?
My lamp doesn't work, can you fix it?
Ma lampe ne marche plus, tu peux la réparer?
galgal m̄aya  [ɣalɣal ŋ​͡mʷaja] intransitive verb. act, play a part to amuse the public; by_ext. give a comical or serious theatrical performance –e.g. in church. litt. “mentir drôle”: jouer la comédie, faire du théâtre pour faire rire le public; par_ext. donner une représentation théâtrale, comique ou non – ex. à l'église.

na-hye galgal m̄aya
theatre [place to perform comedy]
⟨mod⟩ salle de théâtre [lieu pour jouer-la-comédie]
galgal m̄aya  intransitive verb. act a part on stage. The tone may be comic (Cf. m̄aya) or otherwise, as in religious scenes in anglican churches. litt. “mentir drôle”: faire du théâtre, jouer un rôle dans une représentation scénique. Le ton peut être comique (Cf. m̄aya) ou non, comme dans les saynètes religieuses, à l'église anglicane.

m̄[a]ya [B]

gal ‘mentir’

galingoy   [ɣalinɣɔj] intransitive verb. plot ; keep a secret. comploter (à l'insu de qqn, den), tenir un secret.

goy ‘(13)’

Dō galingoy den kēy.
We talk behind their backs, we plot against them.
Nous parlons à leur insu, nous complotons contre eux.
galingoy   transitive verb. prepare (sthg) without s.o. else knowing it (den). préparer ‹qqch› à l'insu de (den).

Dō galingoy na-tapēva gōh den kēy.
Let's give them a surprise present.
Faisons-leur une surprise de ce cadeau.
galsi  [ɣalsi] adv. well, correctly, exactly. bien, correctement, tout à fait.

Nēk te-mtiy galsi qiyig.
You'll see, you'll sleep very well tonight.
Tu verras, tu vas très bien dormir ce soir.

Kōyō m-etgoy galsi ēntēyō.
Both took good care of their child.
Tous deux ont pris grand soin de leur enfant.

Nok et-ēglal galgalsi te.
I'm not perfectly sure about that.
Je ne m'y connais pas parfaitement.

Nēk hohole galsi den no.
You speak even better than I do.
Tu parles encore mieux que moi.
gam  [ɣam] intransitive verb. to sail, sail out to the ocean. ⟨bateau, marins⟩ naviguer à la voile, faire voile sur l'océan. L'usage des pirogues à voile est aujourd'hui quasiment perdu.

gaban ‘voile’

vak

n-ok gamgam
sailboat [canoe with sail]
voilier [pirogue qui fait voile]

Ni-siok vitwag gamgam tō agōh !
A sail on the horizon! [lit. a canoe is sailing here]
Une voile à l'horizon! [litt. une pirogue fait voile ici]

[ Mota gam̄osail, make a sailing voyage’. ]

gamat  (na-gamat) [naɣamat] noun. <Bot> generic name for some plants. nom générique de quelques plantes.

[ Mota gamata nin̄nin̄. ]

gamatqey  (na-gamatqey) [naɣamatk​͡pʷɛj] noun. <Pois> "Square tailed mullet", reef fish. “Mulet à queue carrée”, poisson récifal. Mugil vaigiensis.

ganah

gamlala  (na-gamlala) [naɣamlala] noun. <Anat> veinveine.

[ Mota gapalaotendons, veins’. ]

gamteg  [ɣamtɛɣ] transitive verb. mener, amener ‹qqn› qqpart (à pied); servir de guide à ‹qqn›, accompagner.

tēy

Nēk so gamteg kē me.
Conduis-la jusqu'à moi.
g[a]nah  (na-gnah) [naɣnah] noun. <Pois> Bluespot mullet, reef fish, 50 cm. “Mulet à queue bleue”, poisson récifal. Mugil seheli. ◈ This fish is caught in large quantities at feast times which imply collective meals. About six men go off for a few days to the local Ayô island to catch hundreds of these na-gnah.Le mulet est pêché en énormes quantités à l'occasion de fêtes, lesquelles impliquent des repas collectifs. Pour cela, une demi-douzaine d'hommes part quelques jours pour l'île voisine d'Ayô, et rapportent des centaines de ces poissons

[ Mota ganase. PNCV, POc *kanase. ]

ganwon  [ɣanwɔn] adv.

(1) (do V) suddenly, unexpectedly, without warning. (faire V) subitement, à l'improviste, sans crier gare.

Na-sm̄al me-sm̄al ganwon.
Suddenly the rain fell, unexpectedly (without warning)
La pluie est tombée subitement, sans qu'on s'y attendît (sans aucun signe avant-coureur).

(2) (do V) briskly. (faire V) d'un coup sec (?).

Kē mē-hēlat ganwon nē-nlon.
In one sharp bloa, he cut his throat.
Il lui trancha la gorge d'un coup sec.

[ Mota ganawonowantonly, carelessly’. ]

gap  (na-gap) [naɣap] noun. <Zool> crab. crabe, nom générique.

nē-lwo gap
crab's claw ['tooth']
pince [‘dent’] de crabe

Na-gap ma-sak lō den na-qyan̄ nonon.
The crab crawled out of his hole.
Le crabe a émergé de son trou.

[ POc *kape. ]

gap1   [ɣap] intransitive verb. fly, fl:esp. flapping wings (fl:opp. hal 'float'). voler, spéc. en battant des ailes (opp. hal 'flotter').

Ne-bem so ma-gapgap lelo ēm̄ en, vasem so hiqiyig ta-van qiyig me.
If a butterfly flies into the house, it's a sign someone is going to visit you.
Si un papillon vole dans la maison, c'est le signe que quelqu'un va nous rendre visite.

[ Mota gavato fly with flapping wings’. POc *kapak. ]

gapluwyeg  [ɣapluwjɛɣ] transitive verb. spill ‹liquid› accidentally, clumsily. renverser ‹liquide› par mégarde, en faisant un faux geste.

luwyeg ‘déverser’

Yugo ma-gapluwyeg ni-gli wōm̄ēl naman.
Y. spilled his orange juice.
Y. a renversé son jus d'orange.
gapwut  [ɣapwut] transitive verb. heave up ‹soil›. soulever ‹le sol›, en faisant un petit monticule.

wut

wōq

Gēn wōq nē-tqē mi nē-qētah kē ni-yoy, tō gapwut.
⟨plantage des ignames⟩ On laboure le champ en y enfonçant un bâton-à-fouir, puis (en faisant levier) on soulève la terre.

Ni-hnag ta-gapwut vēh nē-vētan.
L'igname est capable de soulever la terre (en poussant par en-dessous).
gapyuy  (na-gapyuy) [naɣapjuj] noun. <Bot> a giant liana, extremely thick and robust (unidentified).

Na-glon en, ne-mtēltēl qele na-gapyuy a hag lē-m̄ēt en.
⟨Giant Pig⟩ Its tail was as huge as the giant liana from the bush.

[  < °ɣa-βaruru. ]

gaqiy  (na-gaqiy) [naɣak​͡pʷij] noun. <Bot> Lawyer cane, rattan. rotin. Flagellaria spp. ◊ Une fois écorché (nin), le rotin est utilisé pour coudre (tigiy) au toit les bandes de feuilles de sagoutier (no-yot). D'autre part, cette même plante est utilisée en médecine.

gasel  (na-gasel) [naɣasɛl] noun.

(1) knife. couteau.

(2) large, long solid blade bush knife, approx 50 cm long. grand couteau de brousse, à lame longue et solide, env. 50 cm. Ce couteau reçoit de très nombreux usages techniques: pour se frayer un chemin en forêt, pour travailler le bois (Cf. teh, tot), pour faire la cuisine (Cf. siy, wul), etc. Quasiment chaque individu possède son propre couteau.

ga-sēsē  (na-gasēsē) [naɣasɪsɪ] noun. <Bot>

(1) plant name (Amaranthaceae). nom d'une plante (Amaranthacées). Cyathula spp.

(2) rainbow. arc-en-ciel.

gatakōn̄kōn̄  (na-gatakōn̄kōn̄) [naɣatakʊŋkʊŋ] noun. <Bot> plant name (Lauraceae). nom d'une plante (Lauracées). Cassytha filiformis.
gatam  (na-gatam) [naɣatam] noun. <Bot> plant name (Leguminous). nom d'une plante (Légumineuse). Canavalia maritima.
gatay   [ɣataj] transitive verb.

(1) evoke, speak about ‹s.th›; mention, quote ‹(the name of) s.o.›. évoquer, parler de ‹qqch›; mentionner, citer ‹(le nom de) qqn›.

Kem mō-yōstiwag en, kemem ma-gatay se na-he.
During our meeting, we also mentioned your name.
Au cours de notre réunion, nous avons également cité ton nom.

Na-he taq tō gōh kē, kēy et-gatay te van namwumwu namu.
In this ode in your honour, they forgot to speak about your work.
Dans cette ode en ton honneur, ils ont oublié d'évoquer ton travail.

(2) speak ill of ‹s.o.›, spread rumours about ‹s.o.›. médire de ‹qqn›, faire courir des bruits sur ‹qqn›.

Syn: lēlēlhiy

Nēk tog gagatay n-et qele nen!
Stop running those people down!
Cesse de médire sur les gens!
gatay   adv. about, on the subject of ‹s.o., s.th›; (speak) of. ⟨après V de parole⟩ à propos de, au sujet de ‹qqn, qqch›; (parler) de.

Syn: bE-

Syn: veg

Nok hole gatay na-laklak to-M̄otlap.
I'm going to speak about [lit. speak-mention the] Motalava dances.
Je vais parler des [litt. parler-mentionner les] danses de Motalava.

Dō ma-kaka gatay tō en, et-misin goy qete en!
But we've just spoken about that!
Mais on vient tout juste d'en parler!

[ Mota <°gato-tara.  gatotalk’.  taramention a person's name’. ]

gatgat   [ɣatɣat] transitive verb. talk, speak; esp. speak ‹a foreign language›. parler ; spéc. parler ‹une langue étrangère›.

lower register: hohole

Ige qoywon, kēy gatgat nono-y mi na-mne-y.
The deaf speak with their hands.
Les sourds ont la particularité de parler avec les mains.
gatgat   (na-gatgat) noun. language, dialect. langue, dialecte.

lower register: hohole

lower register: vap

lanwis

na-gatgat to-M̄otlap
the language of Mwotlap, Mwotlap
la langue de Mwotlap, le mwotlap

Kē et-ēglal te na-gatgat nongēn.
She doesn't know our language.
Elle ne connaît pas notre langue.

ige tēytēybē ne gatgat
[language doctors] linguists
[les médecins des langues] les linguistes

[ Mota gatospeak; talk another language’. ]

gatgoy  [ɣatɣɔj] transitive verb. : forbid. interdire.

[ Mota gato goro. ]

gat + goy1.

gatqap  (na-gatqap) [naɣatk​͡pʷap] noun. <Bot> plant name (Convolvulaceae). nom d'une plante (Convolvulacées). Merremia peltata.

[ Mota taqava. ]

gatqēh  (na-gatqēh) [naɣatk​͡pʷɪh] noun. <Bot> k.o. tree, unidentified. Its sticky gum is sometimes used as glue.
gavag  (na-gavag) [naɣaβaɣ] noun. <Bot> k.o. pandanus, bsl. Big-pandanas. sorte de pandanus, bsl. Big-pandanas. Pandanus spp.

vag

gavan̄  (na-gavan̄) [naɣaβaŋ] noun. <Bot> plant name (Smilacaceae). nom d'une plante (Smilacacées). Smilax spp.
ga-vey  (na-gavey) [naɣaβɛj] noun. <Bot> climbing plant linked to the beach hibiscus. plante grimpante liée au bourao.

vey

gavilvil  (na-gavilvil) [naɣaβilβil] noun. : rocker arm ties (na-sam), fixing the rivets (na-sam), to the extremities of the joining beam (nē-wtē). liens du balancier (na-sam), fixant les rivets (nē-mtot, cf. mētot) aux extrémités des jougs de raccordement (nē-wtē).

ga-3 + vil.

gawol  (na-gawol) [naɣawɔl] noun. <Bot> Lawyer cane, rattan. rotin. Flagellaria spp. ◈ Techn. This kind of rattan is used as a rope.Techn. Cette variété de rotin est utilisée en guise de corde, pour fixer la charpente des constructions temporaires (na-tvēlgapye) ; pour les constructions plus durables, partic. pour attacher le toit, on préfère la variété na-gaqiy.

Nok nin na-gawol, tō yēt maymay nē-qētēnge aē.
J'effibre mon rotin, puis je l'utilise pour attacher les poutres.
ga-wow  (na-gawow) [naɣawɔw] noun. <Bot> (unidentified) plant. plante (non identifiée).

ga-wuh  (na-ga-wuh) [naɣawuh] noun. state of drunkenness due to kava, between relaxation and somnolence. litt. “kava (ga) qui frappe (wuh)”: état d'ivresse due au kava, mêlant relaxation et somnolence.

Na-gawuh ma-bah?
Are you sobering up [the kava drunkenness is over]?
Alors, on dessaoûle [l'ivresse au kava est terminée]?
gay1   [ɣaj] pf. halfsemi-, à moitié: préfixe faiblement productif.

gay2   [ɣaj] intransitive verb. clench the teeth.... serrer les dents....

gayēy

gaymōm

[ Mota garagarato clench the teeth’. POc *kaʀatbite’. ]

gay qul goy  transitive verb. cover ‹object, opening› partially (gay), e.g. block the opening to a cave with a large stone. recouvrir ‹objet, orifice› de façon incomplète (gay), ex. boucher l'ouverture d'une caverne à l'aide d'une grande pierre.

qul [A]

g[a]yaq  [ɣajak​͡pʷ] adj. newneuf.

[ Mota garaqa. PNCV *kara-bʷa. ]

gayeh  (na-gayeh) [naɣajɛh] noun. <Bot> plant name (Schizéaceae). nom d'une plante (Schizéacées). Lygodium reticulatum.
gayētyēt  (na-gayētyēt) [naɣajɪtjɪt] noun. <Bot> a plant (Agavaceae), bsl. Nangaria. plante (Agavacées), bsl. Nangaria. Cordyline terminalis. ◈ Its leaves are used to tie up (yēt) small packs of pudding (tgop) before cooking them in stone oven.Ses feuilles sont utilisées comme une ficelle (ga-3) pour nouer (yēt) les paquets de laplap à cuire au four.

gayga  (na-gayga) [naɣajɣa] noun. <Bot>

(1) any kind of natural liana or climbing plant. nom générique des lianes et plantes grimpantes.

ga-

Kem tot na-gayga, yoweg hoyo hiy nē-vēthiyle.
You cut a liana and lay it down on the beach.
On coupe une liane, et on l'étend dans toute sa longueur sur la plage.

(2) liana having a function (e.g. to tie, link up, hook, delimit, etc.); rope, string, thread, wire, cable, electric wire. liane en tant qu'elle est investie d'une fonction (ex. pour attacher, relier, accrocher, délimiter, etc.); par anal. corde, cordon, ficelle, fil, câble, fil électrique.

na-gayga mōmō
string of fish
cordon de poissons

Ige lōqōvēn kēy ye yosveg nō-mōmō, kēy tabay la-gayga nonoy.
The women caught many fish and hooked them one by one on to their ropes.
Les femmes attrapaient force poissons, et les enfilaient un à un sur leurs cordons.

Kēy wōkwōk na-qyan̄, kēy yoweg na-gayga, kēy wōkwōk na-qyan̄…
They dug out a hole, stretched out a line, dug another hole...
⟨culture de l'igname⟩ Ils creusent un trou, tendent un cordeau, creusent un autre trou…

Kē ni-lēg na-gayga van lē-qēthōn, tō ni-lēg mat kē aē.
As soon as he'd fixed the rope to the main beam, he hung himself and passed away.
Après avoir fixé la corde à la poutre faîtière, il se pendit, et rendit l'âme.

Kēy lep na-gayga tō kēy susuy ne-qen aē.
With a string we make a net.
Avec une ficelle, on confectionne un filet.

na-gayga yapyap
fishing line, line
fil de pêche, ligne

[ PNCV <°ˌɣaro-ˈɣae. North-V *kaʀovine, rope’.  °ɣa[w]eliana, vine, rope’. ]

gaygay1   [ɣajɣaj] intransitive verb. stinging, itchy. gratter, démanger.

ēlag ‘urticaire’

gaygay1   (na-gaygay) noun. <Méd> la ‘gratte’: nom générique des maladies de peau prurigineuses (teigne, mycose).

Na-gaygay aē mi kē.
Elle a la teigne.

[ PNCV *kaʀa-tistinging, itchy’. ]

gaygay2   (na-gaygay) [naɣajɣaj] noun. <Pois> reef fish: blue stiped Eleotris. litt. “qui gratte / donne la gratte (?)”: poisson récifal: Eleotris à raie bleue. Valenciennea strigata (?).

gayme~  (na-gayme~) [naɣajmɛ] -. <Anat> langue.

(1) tongue. ⟨humain, animal⟩ langue.

na-gayme m̄at
vicious tongue
langue de serpent

Nē-bē sewsew me-sqo na-gaymek.
I burnt my tongue with the tea.
Je me suis brûlé la langue avec le thé.

Kōyō vēy-wesewseg na-gaymayō.
They kiss each other on the lips [lit. stick each other's tongue out]
Ils s'embrassent sur la bouche [litt. se tirent la langue l'un l'autre].

(2) ⟨fleur⟩ pistil.

[ Mota garam̄ea-i. POc *kaʀamaya. ]

gaymōm  [ɣajmʊm] adv. mumble, (speak) indistinctly, unintelligibly. ⦗+ V de parole⦘ (parler) en marmonnant, sans articuler, de façon incompréhensible.

Ige susu, kēy hohole gaymōm.
Children babble. [speak-mumble]
Les enfants, ça babille. [parler-marmonner]

Nok sese-eh gaymōm ēwē, veg nok et-ēglal te na-vavap nan.
I sometimes sing to myself / without articulating [sing-mumble], because I don't know the words.
Je chante un peu dans ma barbe / sans articuler [chanter-marmonner], car je ne connais pas les paroles.
gayte  (na-gayte) [naɣajtɛ] -. piece ; half. morceau ; moitié. Synt. On a soit /na-gayte + nom sans article/ ‘morceau de N’, soit /N na-gayte-gi/ ‘N son morceau’.

na-tkel-gi ‘morceau’

na-gayte gengen
a piece of food
un morceau de nourriture

nō-wōl na-gayte-gi
half-moon
demi-lune

Na-lo vētēl na-gayte-gi.
It's half past three.
Il est trois heures et demi.

Nō-bōk mino mal gayte-gi.
My notebook is half way through.
Mon cahier en est à sa moitié.

[ Mota garataifragment, remnant’. ]

ge1   (°na-ge) [naɣɛ] noun. thingchose.
ge2   (ne-ge) [nɛɣɛ] noun. hameçon.

[ Vurës <°káu. POc ɣo.  *kawil. ]

-ge3   [ɣɛ] sf. PersSufSufPers.
geay  (ne-geay) [nɛɣɛaj] noun. fenceenclos.

[ Mota geara. PNCV *ara. POc *qaʀa(r). ]

geg  (ne-geg) [nɛɣɛɣ] noun. <Bot> red flower. fleur. Amaranthus gangeticus.

[ Mota gegaan amaranthus’. PNCV *kekacockscomb plant’. ]

geh  [ɣɛh] adj. Synt. Tantôt épithète d'un nom; tantôt adjoint (après un prédicat).

(1) each one of them, everyone, all of them. Distributive, consisting of distributing the same predicate on a parallel, on several referents taken separately. chacun, les uns comme les autres, tous autant qu'ils sont. Marque du Distributif, consistant à distribuer un même prédicat en parallèle, sur plusieurs référents pris séparément. Du fait de sa valeur de Distributif, la forme en geh s'apparente parfois à une sorte de pluriel.

Ige to-M̄otlap geh anen.
All those people are from Mwotlap (each and every one of them).
Tous ces gens-là sont de Mwotlap (tous autant qu'ils sont).

Ige geh nen, qulqul nonoy geh aē.
Those (girls) over there, with no exception, they've all got boyfriends.
Les (filles) que tu vois là, toutes autant qu'elles sont, elles ont déjà toutes un petit ami.

Kēy gapgap geh ēgēn!
They all took off (one after the other, separately).
⟨démons ailés⟩ Ils prirent tous leur envol (les uns après les autres, séparément).

Iqet mi-tin̄tin̄ n-et geh.
Iqet created men, one after the other.
Iqet créa les hommes, les uns après les autres.

Kēy goy vētgi me, ne-ptig geh na-kaskas lē-qtēy.
Here they come in crowds, everyone with a flower in their hair.
Les voici qui arrivent en foule, avec chacun une fleur dans les cheveux.

No-yobem gōh e, na-hek na-taq geh aē.
In this book my name appears several times.
Dans ce livre, mon nom apparaît plusieurs fois.

Kem et-ēglal te na-kaka geh gōh en.
We don't know all those stories.
Nous on ne connaît pas toutes ces histoires-là.

Iyē geh nen?
Who is it? Who are these people? (what are their names, of each of them?) – Cf. iyē.
Qui est-ce? Qui sont ces personnes? (quels sont leurs noms aux uns et aux autres?) – Cf. iyē.

(2) none, not at all. ⦗+ négation⦘ aucun, pas du tout.

Tateh ipluk geh.
I have no friend.
Je n'ai aucun ami.

Tateh et geh le-pnō, ige del mē-qēt bi-hilhil !
There's absolutely no one in the village, they've all gone to the fields.
Il n'y a absolument personne au village, ils sont tous partis aux champs.

Tateh gengen geh so kēy so gen.
They had nothing [at all] to eat.
Ils n'avaient rien [du tout] à manger.

No et-ēglal geh te.
I don't know anything at all about that.
Je n'en sais rien du tout.
g[e]mel  (na-gmel) [naɣmɛl] noun. <Hist> men's house, bsl. nakamal. Designates several kinds of common houses reserved for men, and associated with exercising power. maison des hommes, bsl. nakamal. Désigne plusieurs sortes de maisons communes réservées aux hommes, et associées à l'exercice du pouvoir.

(1) palace, private home of dignitaries (welan), in former society. Noble term to designate 'house' (n-ēm̄) in stories and myths.. palais, maison privée des dignitaires (welan), dans la société ancienne. Parf. terme noble pour désigner la ‘maison’ (n-ēm̄), dans les contes et mythes. La possession d'un haut rang (nō-sōq, welan) obligeait son détenteur à certaines restrictions, partic. de ne pas sortir, durant certaines périodes, de sa maison (na-gmel). Celles-ci étaient anciennement ornées de sculptures en bois, de part et d'autre de leur porte d'entrée.

Iqet mitiy tō a le-gmel nonon.
Iqet was sleeping in his house.
⟨mythe⟩ Iqet était en train de dormir dans sa demeure.

(2) sacred house in which some ceremonies took place to establish dignitaries of high rank (cf. nō-sōq), in former society. maison sacrée, dans laquelle se déroulait une partie des cérémonies d'intronisation des dignitaires de haut rang (cf. nō-sōq), dans la société ancienne.

(3) house reserved for village chiefs (mayanag), sometimes for adult men in general. part. designates the local council house (also called n-ēm̄ qos). maison destinée aux chefs (mayanag) de village, voire plus largement aux hommes adultes. Partic. désigne la maison du conseil municipal (également appelée n-ēm̄ qos). Ces constructions ne sont pas seulement le lieu de délibérations collectives, mais aussi de diverses cérémonies politiques ou sociales, voire de détente. En particulier, le na-gmel est depuis toujours associé à la consommation du kava (na-ga), le soir au coucher du soleil.

(4) house reserved for drinking kava, including in its modern and urban form of kava-bar, where kava is bought by the glass. maison destinée à la consommation du kava, y compris sous la forme moderne et urbaine du kava-bar, où l'on paye le kava au verre. Bien que la formule soit originaire de la ville, le premier kava-bar s'est ouvert à Mwotlap en 1998.

[ Mota gamalclub-house of suqe, or of a single high rank’. POc *kamali(ʀ)men's house’. ]

gen1   [ɣɛn] transitive verb. <Ethn> eatmanger.

(1) eat ‹meat, vegetables +›. manger ‹viande, légume+›. Pour l'anthropophagie, on utilise kuy ‘croquer’.

Gen !
eat it!
Mange-le !

Kem me-gen nō-mōmō, kem me-gen ne-beg…
We ate fish, we ate breadfruit...
Nous avons mangé du poisson, nous avons mangé du fruit-à-pain…

(2) suffer ‹something unpleasant›; be obliged to receive or do s.th, in the form of a test (cf. Eng. "swallow the pill", "endure". subir ‹qqch de pénible›; être obligé de recevoir ou de faire qqch, sous forme d'une épreuve à passer (cf. fr. “avaler la pilule”, “déguster”).

ga~

No mal tēytēy bah nō-wōlin̄lin̄yeg, tō nēk gen ēgēn !
There you go, I've hidden the tokens, it's your turn to eat them now! [i.e. rummage through the sand with your hand]
⟨jeu des cailloux dans le sable⟩ Ca y est, j'ai caché les jetons, à toi de les manger maintenant ! [i.e. fouiller le sable avec la main]

(3) take a meal to celebrate ‹a certain number of days, nō-qōn*› since someone died; hence accomplish a family ceremony to commemorate the deceased. litt. “manger les jours de qqn”: prendre un repas pour célébrer ‹un certain nombre de jours, nō-qōn̄*› depuis le décès de qqn; d'où accomplir une cérémonie familiale en l'honneur d'un mort.

Kem gengen nō-qōn̄ son̄wul nonon ēgēn.
Today we commemorate [lit. eat] the tenth day (of his death).
Aujourd'hui, nous célébrons [litt. mangeons] le dixième jour (de son décès).

(4) move up the ranks in the initiatory hierarchy. In the course of a secret ceremony, the candidate had to eat ‹the contents of an oven›, among the dozen stone ovens (na-qyēni) corresponding to the dozen ranks of the initiatory course (nō-sōq); hence acquire ‹such and such rank›. litt. “manger un four”: gravir un échelon dans la hiérarchie des rangs initiatiques. Au cours d'une cérémonie secrète, l'impétrant devait manger ‹le contenu d'un four›, parmi les douze fours-à-pierres (na-qyēn̄i) correspondant aux douze rangs du cursus initiatique (nō-sōq); d'où acquérir ‹tel rang›. L'objet de gen est soit le nom na-qyēn̄i ‘four à pierres’, soit l'un des douze rangs initiatiques.

Kē me-gen nē-tētuw ; kē me-gen na-lan.
He moved up [lit. ate] the ranks netetuw, he achieved a higher rank nalan.
Il a gravi [litt. mangé] le rang netetuw, il a gravi le rang nalan.

(5) ⟨fire n-ep consume, burn. ⟨feu n-epconsumer, brûler.

lal

N-ēm̄ mino, n-ep me-gen qēt.
My house got completely burnt down.
Ma maison a été entièrement brûlée.

N-ep me-gen mat kē.
He died in a fire [the fire ate-killed him]
Il est mort dans un incendie [le feu l'a mangé-tué].

[ PNCV, POc *kani. ]

gen2   (ne-gen) [nɛɣɛn] noun. <Ins> big black poisonous ant. grosse fourmi noire, venimeuse. Solenopsis geminata.

didi

[ PNCV *kadiblack biting ant’. ]

gen heylō  ~ gen vaywēg  transitive verb. go through all the steps of the initiatory course nō-sōq) represented in the ‹initiatory house na-gmel›;|fl{hence} move up all the steps of the hierarchy ladder, reach the highest rank. litt. “manger de bout en bout”: franchir l'ensemble des échelons du cursus initiatique (nō-sōq) représentés dans ‹la maison initiatique na-gmel›; d'où compléter entièrement le cursus des grades, atteindre au rang suprême.

gen [1]

Ma-bah ēgēn. Kē me-gen heylō na-gmel.
There, it's all over: he's passed each grade of [lit. eaten up] the initiatory house.
Voilà, c'est fini: il a franchi toutes les étapes de [litt. mangé entièrement] la maison initiatique.
gengen   [ɣɛnɣɛn] intransitive verb. take one's meal, eat (Intr.). prendre son repas, manger.

Sōwō, gengen!
[come on, let's eat] Meal's ready!
[allez, on mange] À table!

Nok gengen, ba na-maygay ni-akak no.
I'm still hungry, even after a meal.
J'ai beau manger, j'ai encore faim.

gengen tot-matap
eat in the morning, have breakfast
manger le matin, petit-déjeûner

gengen lēwomyen
eat at midday, lunch
manger le midi, déjeûner

gengen yēpyep
eat in the evening, dine
manger le soir, dîner

gengen mamah
[eat dry] fast
[manger sec] jeûner

gengen tuvusm̄el
[eat big chief] eat with one's fingers, from the plate
[manger grand-chef] manger avec les doigts, à même le plat
gengen   transitive verb. eat (s.t.), be an eater of. manger ‹qqch› habituellement, être mangeur de.

No ne-gengen ēwē nō-mōmō.
I only eat fish.
Je ne mange que du poisson.
gengen   (ne-gengen) noun.

(1) food ; (pred.) edible.. nourriture, aliments.

Ne-gengen nagangēn ma-bah qēt.
We've got nothing left to eat.
Nous n'avons plus rien à manger.

(2) something edible, that can be eaten. ⦗en prédicat⦘ chose comestible, qui se mange.

Na-ptel gōh et-gengen te.
This (type of) banana is not edible [lit. is not food].
Ce (genre de) banane ne se mange pas [litt. n'est pas un aliment].

(3) meal, spec. collective meal;hence gathering around a collective meal. repas, spéc. repas collectif; d'où fête, rassemblement autour d'un repas collectif.

lavēt

Kēy so galeg ne-gengen liwo.
They're going to make a big collective meal.
Ils vont faire un grand repas collectif.

[ PNCV *kani-kanioccasion of eating (feast, meal); food’. ]

gengen vasgēt  transitive verb. donner un repas de bienvenue pour ‹qqn›.

vasgēt

Ant: gengen vētleg ‘repas d'adieu’

gentel  (ne-gentel) [nɛɣɛntɛl] noun. <Pois> Three coloured perch, reef fish.. Perche tricolore, poisson récifal. Pterocaesio tile.

g[e]sew  (na-gsew) [naɣsɛw] noun. <Bot> a wild variety of bush-nut (ne-vel, na-wtag). arbre, variété sauvage de navel (ne-vel, na-wtag). Barringtonia racemosa.

get1   (ne-get) [nɛɣɛt] noun. basketpanier.

boy(boy)

tan̄

[ PNCV *kete. ]

gey   [ɣɛj] intransitive verb.

(1) to wade through water; to ford a river (esp. between the Lahlap beach and the Aya islet.). évoluer dans l'eau, en touchant le fond ou non; marcher dans l'eau, passer à gué – partic. entre la plage de Lahlap et l'îlot d'Aya.

(2) swim, move through water without touching the bottom. nager, évoluer dans l'eau sans toucher le fond.

suwsuw ‘se baigner’

No me-gey ēwē.
I'm out of my depth [lit. I'm swimming only].
Je n'ai plus pied [litt. je nage seulement].

Nē-nētm̄ey ni-geygey misimsin, na-bago ni-n̄it kē.
The child swam too slowly, he got bitten by the shark.
L'enfant nageait trop lentement, il s'est fait mordre par le requin.

Kōyō me-gey i gey i gey e, gey yow dēn̄ ni-siok.
Both of them began to swim, swim, swim right up to the canoe.
Tous deux se mirent à nager, nager, nager, jusqu'à la pirogue.

(3) clear off, go away, leave. se barrer, filer, partir.

Kē may gey!
She's gone off! [lit. she swam)
Ça y est, elle s'est barrée! [litt. elle a nagé]

Nok so gey m̄ōl ēagōh.
I feel like clearing off. [swimming-going home]
J'ai envie de me tirer. [de nager-rentrer]

Nēk te-gey vēh !
[lit. Go for a swim] Go and take a jump!
[litt. tu peux aller nager] Va voir ailleurs si j'y suis!

Ukēg kēy, kēy te-gey vēh!
Forget about them, let them go to hell!
Laisse-les tomber, qu'ils aillent au diable!
gey   transitive verb. push ‹s.th that floats› through water, while in the water oneself. faire avancer dans l'eau ‹qqch qui flotte›, alors que l'on est soi-même dans l'eau.

gey hay

gey ni-siok le-naw
push a canoe through the waves (whilst swimming alongside it, or wading through water)
pousser une pirogue sur les flots (en nageant à côté, ou en marchant dans l'eau)

gey na-hay
move through water whilst pushing the coconut net (na-hay)
⟨technique de pêche collective⟩ avancer dans l'eau en poussant le filet-de-coco (na-hay)

[ PNCV *karuswim, bathe’. POc *kaʀu. ]

gey hay  voi. "liana fishing": go collectively fishing, using a huge fishing liana (na-hay). “pêcher à la liane”: se livrer à la pêche collective, à l'aide de la grande liane de pêche (na-hay). Cf. encadré

gey [B]

Yatkel mahē, ige yoyoweg goy nō-mōmō mi na-hay lililwo, a so ‘gey hay’ en.
From time to time we surround the fish with an enormous fishing liana, called ‘gey_hay’.
De temps à autre, on encercle le poisson avec une immense liane de pêche, c'est ce qu'on appelle ‘gey_hay’.
g[e]yeh   [ɣɛjɛh] transitive verb. râper.

(1) grate, spec. grate the pulp of a coconut using a shell (ni-vingey) or a grating board (nē-qēt-geyegyeh). râper, spéc. râper la pulpe de la noix de coco, à l'aide d'un coquillage (ni-vingey) ou d'une planche à râper (nē-qēt-geyegyeh).

yah ‘râper (tubercules)’

(2) scratch ‹a rough surface›, e.g. with one's nails. gratter ‹une surface rugueuse›, ex. avec ses ongles.

gaygay ‘se gratter’

g[e]yeh   (na-gyegyeh) noun. grating action; result of grating action: grated food (e.g. coconut). action de râper ; résultat de l'action de râper: nourriture (ex. coco) râpée.

na-gyegyeh mitig
grated coconut [coconut gratings]
coco râpée [du râpé de coco]

[ Mota <°korási. POc gorasscrape out, grate, the hard meat of coconut with cockle-shell’.  *korasscrape (coconut meat)’. ]

gēl  [ɣɪl] intransitive verb. hurl insults (on s.o, hiy), tell off. proférer des insultes (à qqn, hiy), engueuler.

vēy-gēl ‘s'engueuler’

Nitog gēlgēl me hiy no! Nok et-ak te na-hap mey ne-het hiy nēk.
Stop shouting at me, I haven't done any harm!
Arrête de m'engueuler, je ne t'ai rien fait de mal!

[ Mota goluse angry language’. ]

gēlqaqa   [ɣɪlk​͡pʷak​͡pʷa] intransitive verb. swear, use swearwords, hurl insults (on s.o, hiy). litt. “outrager stupidement”: jurer, dire des gros mots, proférer des insultes (à qqn, hiy).

Nēk so gēlqaqa, nēk ganganoy.
If you swear, it's a sin.
Si tu dis des gros mots, tu commets un péché.
gēlqaqa   (nē-gēlqaqa) noun. swearwords, swearing. gros mots, jurons.

Nēk vatne bah nē-gēlqaqa en, tō nēk qoyo ēglal galgalsi na-gatgat.
Start off by learning swearwords, and you'll know the language perfectly.
Commence par apprendre les gros mots, et tu connaîtras parfaitement la langue.
gēmteg  [ɣɪmtɛɣ] transitive verb. seize ‹s.th› with one's foot. saisir ‹qqch› avec le pied.

sēmteg ‘pousser du pied’

Nēk mē-gēmteg kal nē-qētēnge.
You picked a stick up with your foot.
Tu as soulevé un bâton avec le pied.
gēn1   [ɣɪn] pp. we all, ie. me & you & they; 1inc Plural. nous, i.e. moi & toi & eux/elles (>1) ; 1inc Pluriel.

igēn

dōyō

ēntēl

ti-mi-gēn

[ PNCV *kida. POc *kita. ]

gēn2   [ɣɪn] dx. there, that, here. Third degree deictic of focalised demonstrative value.. là, ça, voici. Déictique de troisième degré, à valeur de démonstratif focalisé. Rem. La forme conclusive gēn est employée uniquement en fin d'énoncé assertif ou exclamatif (opp. nōk partout ailleurs). Lorsque gēn constitue lui-même le prédicat, il prend la forme igēn.

(1) hee, there, over there. Refers to a precise location, designated physically (by the hand or the head), whether at a distance or close by.. ⦗déixis spatiale⦘ ici, là, là-bas. Réfère à un endroit précis, désigné physiquement (avec la main ou la tête), qu'il soit proche ou éloigné. Souvent précédé d'un directionnel spatial.

No ne-myōs mey gēn!
I want that one!
Je veux celui-là!

Intik gēn!
Here's my son.
Voici mon fils.

Na-ln̄e eh vanvan me gēn!
I can hear a song coming from this side...
J'entends un chant qui me vient de ce côté…

At yak tog yow gēn, nēk et?
Hey, look over there (towards the beach)! Do you see?
Tiens, regarde là-bas (vers la plage)! Tu vois?

Ete n-ēm̄ mino a hag gēn, a isqet n-ēm̄-yon̄ en.
My house is over there (to the east), next to the church.
Ma maison, la voici là-bas (vers l'est), à côté de l'église.

(2) all of a sudden; now. Emphasizes present utterance. ⦗référence temporelle⦘ voici que; maintenant. Pointe sur le présent d'énonciation.

ēgēn

Na-vap t-am̄ag nan ni-bah hōw gēn.
This is how (my story) ends.
⟨formule de clôture⟩ C'est ici/ainsi que (mon histoire) se termine.

(3) this, here, thus. Refers to a current action (gestures+). ⦗référence à la situation⦘ ceci, voici, ainsi. Réfère à une action (gestes+) en cours.

Ne-hyo tege qele gēn.
It was roughly as long as this.
⟨accompagnant un geste des mains⟩ C'était à peu près long comme ceci.

Nēk laklak qele gēn!
This is how you should dance.
⟨accompagnant une démonstration par le locuteur lui-même ou par un autre⟩ Voici comment tu dois danser.

(4) this way, like this. Refers to words of immediate context, either just before or just after.. ⦗référence au discours⦘ voici, comme ceci. Réfère aux paroles du contexte immédiat, soit juste avant (fr. ‘voilà’, pour conclure), soit juste après (fr. ‘voici’, pour introduire la suite).

Kē gēn!
That's it (as you say).
Voilà, c'est ça! (comme tu dis).

Tō ni-bah. Na-maltē ēwē gēn.
(The story) is over. You see, it's very short.
(L'histoire) est finie. Voilà, c'est très court.

Tō kē vēlēs gēn.
That's all.
Voilà, c'est tout.

Tō no-towtow-eh e, ikē qele gēn.
And that's what poetry is all about.
⟨conclusion⟩ Voilà donc en quoi consiste la poésie.

N-eh nan qele gēn:…
This is how the song goes we spoke about [lit. the song was like this]: ...
⟨introduction⟩ Voici ce que donnait la chanson en question [litt. le chant était comme ceci]: …

No-woslēgē en, kē qele gēn, so: …
This is how traditional weddings go [lit. it's like this]: ...
Le mariage traditionnel, voici comment ça se passe [litt. c'est comme ceci]: …
gēpne~  (nē-gēpne~) [nɪɣɪpnɛ] -. <Anat> armpitaisselle.

gēpnah

[ PNCV <°káviná-.  *ʔavi-ŋaarmpit’. ]

gēt1   [ɣɪt] adj. stiff, rigid. raide, rigide.

hag gētgēt
[sit stiff] crouched down
[s'asseoir raide] être accroupi

Na-lwek mē-gēt.
I'm having an erection.
Je suis en érection.

Nē-gēt?
Are you OK? [lit. is it hard?]
⟨allusion sexuelle⟩ Alors, en forme? [litt. elle est bien raide?]

[ Mota getrise, stand, stiffly’. ]

gēt2   [ɣɪt] transitive verb. detest, hate. détester, haïr.

gēt3   (nē-gēt) [nɪɣɪt] noun. <Pois>

(1) Pencil-streaked rabbitfish, bsl. Yelotel-piko. Picot cerclé, poisson récifal. Siganus doliatus.

(2) “Picot varié”, poisson récifal. Siganus sp.

g[ē]tē  (na-gtē) [naɣtɪ] noun. <Zool> hermitcrab, a small crustacean that lodges inside inside shells. Pagure ou Bernard-l'ermite, petit crustacé qui se loge dans des coquillages. Pagurus spp. ◈ Given to fish as bite in line fishing (yapyap). In animal fables, it sometimes plays the role of a fragile, but crafty animal.On le donne en appât aux poissons pour la pêche à la ligne (yapyap). Dans les contes animaliers, il a parfois le rôle de la petite bête fragile mais maline.

[ Mota gatou. PNCV, POc *katou. ]

g[ē]vēg  (na-gvēg) [naɣβɪɣ] noun. <Bot> Malay apple, bsl. Nakavika. pomme canaque, bsl. Nakavika. Syzygium malaccense.

[ PNCV *kavika. POc *kapika. ]

g[ē]vēg gan tamat  (na-gvēg gan tamat) [naɣβɪɣ ɣan tamat] noun. <Bot>

(1) the Devil's apple-tree, an unedible, wild variety of Syzygium (na-gvēg), bsl. Wael-kavika. litt. “pommier-canaque bon à manger pour les Esprits”: variété sauvage, non comestible, de Pomme canaque (na-gvēg), bsl. Wael_kavika. Syzygium spp.

(2) name of the main traditional sand-drawing design. nom du principal motif traditionnel de dessin sur le sable, aux formes géométriques.

gēy  (nē-gēy) [nɪɣɪj] noun. <Bot> pandanuspandanus. Pandanus tectorius.

ga-vag

yōpdēge ‘(feuilles de) pandanus’

[ Mota gire. PNCV, POc *kiʀePandanus tectorius’. ]

gēybak  (nē-gēybak) [nɪɣɪjᵐbak] noun. <Bot> name of a tree. nom d'un arbre. Syzygium spp. ◊ Arbre assez solide pour fournir les piliers (na-han̄) dans la construction de maisons

gēymet  [ɣɪjmɛt] adj. long variant of met2. variante longue de met2.

(1) ⟨nuts⟩  ripe, ready to eat. ⟨noix, amandes⟩ mûr.

met [2]

Na-wtag mal gēymet.
The Barringtonia nuts are ready.
Les navelles sont mûres.

(2) ⟨s.o.⟩  ripe in age, mature. ⟨qqn⟩ d'âge mûr, adulte.

Syn: mata

Kē mal liwo, kē mal gēymet.
She is well grown up, she's quite mature.
Elle a grandi, elle est adulte.

[ Cfmet2. ]

-gi  [ɣi] sf. suffix. suffixe.

bahne-gi
the last
le dernier

vōyōne-gi
the second
le second

na-gayte-gi
half
la moitié

na-tvel-gi
a piece
un morceau

tekel-gi

taval-gi
the other side
de l'autre côté
gil  [ɣil] transitive verb. digcreuser.

[ PNCV <°kíli. POc *k(e,i)li.  *kelito dig’. ]

g[i]li~  (ni-gli~) [niɣli] -.

(1) juice ‹fruit, vegetal›. jus ‹fruit, végétal›.

ni-gli wōm̄ēl
orange juice
jus d'orange

ni-gli yan̄yan̄
juice from Acalypha leaves
jus extrait des feuilles d'Acalypha

(2) liquid. liquide.

gin  [ɣin] transitive verb.

(1) pinch ‹s.th, s.o.› with the thumb and index. pincer ‹qqch, qqn›, avec le pouce et l'index.

Gin gin i gen e
Pinch the ant
⟨comptine⟩ Pince pince la fourmi

(2) tear off one by one the ‹Cycas fern ne-m̄el›, leaflets to count days. arracher un par un les folioles de ‹fougère Cycas ne-m̄el›, pour décompter les jours.

m̄el*

gin m̄aya

Imam nonon gin ne-m̄el van nō-qōn̄ son̄wul nen en, e tō kē ni-van lok me.
His father picked off one by one the leaflets of his Cycas for ten days, then he came back.
Son père détacha une à une les folioles de son Cycas pendant dix jours, puis il revint vers lui.

[ PNCV *kini-tipinch, nip’. POc *ŋkinit. ]

gin m̄aya  transitive verb. lit. “pinch funny” : pinch to make s.o. laugh, tickle. litt. “pincer drôle”: pincer pour faire rire, chatouiller.

gin

Tog gingin m̄aya kē van!
Stop tickling her!
Arrête de la chatouiller!

gingin m̄aya  transitive verb. tickle. litt. “pincer drôle”: chatouiller.

m̄[a]ya [B]

gin ‘pincer’

gismamat   [ɣismamat] transitive verb. prepare ‹collective meal, feast›. préparer ‹repas collectif, fête›.

Syn: tēymat ‘préparer’

Kēy hay ne-qet, gil ni-hnag, wuh no-qo, gismamat qēt ne-gengen nagay del ēgēn.
They picked taros, dug up yams, killed pigs... in preparation of a gigantic meal for everyone.
Ils récoltent des taros, déterrent des ignames, abattent des cochons… et préparent ainsi un immense repas pour tout le monde.
gismamat   intransitive verb. complete preparation, spec. for a collective meal or feast. accomplir tous les préparatifs, spéc. pour un repas collectif ou une fête.

Gēn so gismamat ēgēn.
Now's the time to start preparing (for the feast).
C'est le moment de commencer les préparatifs (pour la fête).
gismamat   (ni-gismamat) noun. preparation for a feast. préparatifs d'une fête.

Na-tamn̄a en, gēn te-vet yosveg vēh lō-qōn̄ vitwag woy ēwē, yakhagyeh a bi-gismamat be-leg.
Sometimes we weave a large number of mats in a single day – especially when we prepare for a wedding.
Les nattes, il arrive qu'on en tresse un grand nombre en une seule journée – en particulier lors des préparatifs d'un mariage.

[ Mota gismamateget ready beforehand, prepare overnight’. ]

git  (ni-git) [niɣit] noun. <Ins> louse. pou.

lōp

ni-git vey

[ PNCV, POc *kutu. ]

gityak  [ɣitjak] intransitive verb. run, run away. ⟨homme⟩ ⟨animal⟩ courir, partir en courant.

Syn: plag

gog  (no-gog) [nɔɣɔɣ] noun. <Bot> a tree (Euphorbiaceae), bsl. Navenue. arbre (Euphorbiacées), bsl. Navenue. Macaranga dioica.

gog  (no-gog m̄am̄al) noun. <Bot> lit. “blue/green Macaranga” : another variety. Macaranga tanarius.

[ PNCV, PEO *kokaBischofia sp.’. ]

goh  [ɣɔh] transitive verb. huskécorcer.

[ PNCV *koso-mito husk a coconut’. POc *kojom. ]

golgol  [ɣɔlɣɔl] intransitive verb. ?. faner, se rider ?.

[ PNCV *kolowither’. ]

gom   [ɣɔm] adj. (fall or be) ill. (tomber ou être) malade.

Nēk tiple gom aē.
Be careful not to fall ill.
Attention de ne pas tomber malade.

No-momyiy m-ak no, nok so gom.
I'm cold, I'm going to be ill.
J'ai froid, je vais tomber malade.

Kē mo-gom e tō kē ni-mat.
He died of illness [He was ill and then he died].
Il est mort de maladie [Il était malade et puis il est mort].
gom   (no-gom) noun. illness, pathology. maladie, pathologie.

n-ēm̄ gom
[house of sickness] dispensary, hospital
[maison de maladie] dispensaire, hôpital

no-momyiy gom
[illness cold] malaria
[le froid maladie] le paludisme

[ Mota gopato be sick, ill’. ]

gon1   [ɣɔn] adj. sharp, bitter; of bad taste. ⟨nourriture, boisson⟩ amer, aigre ; qui a un mauvais goût.

Ant: neneh ‘sucré, délicieux’

Ne-gengen gōh kē no-gon naw.
This food is bitter (like) salt!
Ce plat est amer (comme le) sel !

Na-ga kē no-gon!
Kava has a strange taste.
Le kava, ça a un goût bizarre.

[ PNCV *konabitter’. POc *(ŋ)kona. ]

gon2   [ɣɔn] intransitive verb.

(1) be stuck, trapped, accidentally immobilized. ⟨qqch⟩ être bloqué, coincé, accidentellement immobilisé.

gongon ‘occupé’

Kem hag day so nō-mōmō so ni-gon lelo qen.
We're waiting for the fish to come and get caught in the net.
On attend que le poisson vienne se prendre dans le filet.

Ēt! Ne-qen mo-gon le-vetvet!
Ooh! The net's caught in the rocks!
Aïe ! Le filet s'est pris dans les rochers !

(2) muddled, inextricable. ⟨fil⟩ embrouillé, inextricable.

Syn:

vogongon

(3) arduous, difficult, complicated. ardu, difficile, compliqué.

Syn: meh

Syn: galēs

Syn: vēgih

gon2   intsf. Intensifier of the vb mētēmteg 'be afraid, frightened. cf. ang. "to death" in "frightened to death" or "dead" in "dead frightened". Intensificateur du vb d'état mētēmteg ‘avoir peur, être effrayé’. Cf. fr. “bleue” dans “une peur bleue”.

No ne-mtēmteg gon na-bago.
I'm dead frightened of sharks!
J'ai une peur bleue des requins !

[ Mota gonaentangled, intricate, so difficult; to be engaged, occupied’. PNCV *konacaught, tangled’. ]

gon3   [ɣɔn] transitive verb. <Techn>

(1) drive a long pointed object (e.g. sagay) into ‹a larger object›: knife, stab, harpoon; drive into, plant, pierce. enfoncer un objet long et pointu (ex. sagaie) dans ‹un objet plus large›: poignarder, harponner ; ficher, planter, transpercer. Sém. Pour gon, l'agent ne lâche pas l'objet pointu (kay ‘décocher ‹flèche›’, es ‘lancer ‹sagaie, couteau›’); il l'enfonce en le tenant d'une main (wōq ‘enfoncer des deux mains’). Enfin, gon implique que l'objet large est transpercé de part en part (opp. hig).

gon goy

Kēy mo-gon Jises.
They struck Jesus with a spear.
Ils ont frappé Jésus d'une lance.

Gon bat ni-vinhe tiwag mi nē-qētah, tō na-ptōy nan ni-m̄lō.
You dig a rod [cf. nē-qētah] into the bamboo in order to split the knots.
On enfonce une perche [cf. nē-qētah] dans le bambou, afin d'en transpercer les nœuds.

Luw na-qyan̄, tō gon maymay nō-tōti han̄, kē taple mōmōgēg.
You dig a hole, then you push the pillar into it firmly [na-han̄], to stop it from swaying.
On creuse un trou, puis on y enfonce solidement le pilier [na-han̄], pour l'empêcher de branler.

(2) press ‹the ground› down with a heavy stick held in both hands, where a post is to be erected (vētgiy), e.g. when building a house. tasser ‹la terre› à l'aide d'un bâton lourd tenu à deux mains, à l'endroit où l'on est en train de dresser (vētgiy) un poteau, ex. dans la construction d'une maison. Le but de ce geste est de raffermir le sol à cet endroit, et donc éviter la chute du poteau.

Vētgiy na-han̄, tō gon nē-vētan ēgēn.
Once you've erected your post, you press the earth down (around it).
Après avoir dressé ton poteau, tu tasses la terre (autour).
gon goy  transitive verb. <Techn> close ‹door, lock› securely by pushing a long object into another; bolt, padlock (opp. vēhbeg goy, close with a simple catch. litt. “enfoncer fermer”: fermer solidement ‹porte, cadenas› en enfonçant un objet long dans un autre ; verrouiller, cadenasser (opp. vēhbeg goy, fermer par simple accrochage).

gon [3]

goy [1] ‘(5) en refermant’

tabeg ‘fermer’

Gon goy galsi na-mteēm̄ !
Bolt the door properly !
Verrouille bien la porte !
gongon   [ɣɔnɣɔn] adj. busy, tied up with another activity, occupied. ⟨qqn⟩ pas libre de son temps, empêché par une autre activité, occupé. Souvent remplacé par l'emprunt bisi < angl. busy.

gon [2] ‘bloqué’

Dō so muwumwu, ba veg no no-gongon.
I'd like us to work together, but I don't have the time.
J'aimerais bien qu'on travaille tous les deux, mais je n'ai pas le temps.
gongon   (no-gongon) noun. occupation, hindrance. occupation, empêchement.

Ne-mgaysēn, ba no-gongon aē mi no.
Sorry, I'm busy [I am hindered]
Désolé, je suis occupé [j'ai un empêchement]
gonteg  [ɣɔntɛɣ] adv. (secure)uniquement dans l'expression ōl_gonteg_goy....

[ Mota gonatagto secure as by tying’. PNCV *konacaught, tangled’. ]

gop  (°na-gop) [naɣɔp] noun. <Ornith> Eastern Reef Heron, 50 cm. Aigrette des Récifs, héron marin, 50 cm. Egretta sacra.

Koloyni na-Gop, na-n̄ye en ne-heyhey ne-mlēmlēg.
⟨rhyme⟩
⟨comptine⟩ Ô joli Héron, ton bec est pointu et tout noir.
goy1   [ɣɔj] adv. always suffixed to a verb V. toujours suffixé à un verbe V. Gen. pattern. Sb (A) protects stg (B) by means of a covering object C, esp.in such a way to prevent, purposely or not, another person (D) from reaching B. Hence |fb{A interposes C to protect B and/or to keep away D}. The various meanings of goy are a result of the combinations between these elementsSchéma gén.. un sujet A recouvre un objet B au moyen d'un objet couvrant C, spéc. de telle sorte qu'il empêche, volontairement ou non, une tierce personne D d'accéder à B. D'où |fb{A interpose C pour protéger B et/ou pour repousser D}. Les divers sens de goy résultent en partie des diverses combinaisons entre ces éléments

(1) [A,B,C] cover, envelop, shroud, encircle (stg) with a surrounding object, the latter being specified in the sentence. ⦗A,B,C⦘ couvrir, recouvrir, entourer, ceindre ‹qqch› avec un instrument enveloppant, la nature de cet instrument étant explicitée. See [V+goy] with V: m̄on, quy, yoq.Cf. [V+goy] avec V: m̄on, quy, yoq.

Na-tmatwoh, lep no-yot tō yēt goy na-mtan.
For the big drum, take some sago leaves and tie them together (yēt) so as to cover (goy) its opening.
Le grand tambour, on prend des feuilles de sagoutier et on les attache (yēt) de façon à couvrir (goy) son orifice.

Hey goy ni-qti mi na-hat anen!
Protect your head with your hat!
Protège-toi donc la tête avec ce chapeau !

Nēk wēdē goy no mi ne-vet.
⟨tale⟩ You will cover me over with stones (in the oven, cf. wdē).
⟨conte⟩ Recouvre-moi de pierres (dans le four, cf. wdē).

(2) [A,B,(C)] idem, the nature of the covering object being suggested by the verb V. ⦗A,B,(C)⦘ idem, la nature de l'instrument enveloppant étant suggérée par le verbe V. Cf. [V+goy] with V: geay, bey, hey2, luw, tetey, talvip, vet3, wēdē.Cf. [V+goy] avec V: geay, bey, hey2, luw, tetey, talvip, vet3, wēdē.

Kem me-geay goy nē-vētan, kē tale sisgoy soloteg.
We fenced the mound of earth (geay 'fence'), for fear it might collapse.
Nous avons clôturé (geay 'clôture') la terre, de peur qu'elle ne s'effondre de tous côtés.

Kē me-bey goy kē.
She put a skirt around her (bey).
Elle s'est ceinte d'une jupe (bey).

(3) [A,B,(C)‹A] cover, block, hide: V implies that A covers B with a part of his body (hig 'with the finger', tēy 'with the hand'). ⦗A,B,(C)<A⦘ recouvrir, boucher, cacher: V implique que A couvre B avec une partie de lui-même (hig 'avec le doigt', tēy 'avec la main'). Cf. [V+goy] with V: hig, ol, tan̄, tēy, qosos, sil.Cf. [V+goy] avec V: hig, ol, tan̄, tēy, qosos, sil.

Nok tēy goy nē-dēln̄ek.
I block up my ears (with my hands).
Je me bouche les oreilles (avec les mains).

Nēk mi-sil goy kē!
You put your arms around her!
Tu l'as prise dans tes bras !

(4) [A,B] cover, invade (a place): the covering object is A itself. Cf. Eng. over. ⦗A=C,B⦘ recouvrir, envahir ‹un endroit›: l'objet couvrant (C) se confond avec le sujet (A). Cf. prépos. fr. sur. Cf. [V+goy] with V: gay, hey1, hin̄yeg, yō1, yoq.Cf. [V+goy] avec V: gay, hey1, hin̄yeg, yō1, yoq.

Nō-wōl me-hey goy na-pnō del.
The whole village is swamped in moonlight.
La lune brille sur tout le village.

N-ēm̄ ni-yoq goy ne-men ē-gēn !
And then the trap closes in on the bird.
Alors le piège s'effondre sur l'oiseau.

Ige van wolat goy na-mtehal.
Les gens traversent la rue.

(5) [A,B=C] cover stg with itself, hence: close, shut; fasten; put together, join. ⦗A,B=C⦘ couvrir une chose avec elle-même, d'où: fermer, refermer ; boucler ; joindre, rejoindre. Cf. [V+goy] with V: tabeg, vēhbeg, gon1, qul1, won, lok2, qal, yam.Cf. [V+goy] avec V: tabeg, vēhbeg, gon2, qul1, won, lok2, qal, yam.

qul goy no-totgal
stick together a photo
recoller une photo

gon goy na-mteēm̄
bolt the door
verrouiller la porte

Lok hōw, kē ni-van qal goy mey lok hag.
The west is joining the east.
Le côté ouest va rejoindre le côté est.

Kē ni-yam goy lok me.
She pays back her debt to me.
Elle règle sa dette envers moi.

(6) [A,B,(C),D] purposely or not, act or find oneself in such a position (verb V) that one hides an object (B), thus preventing someone (D) from seeing it or reaching it; hence block, occupy, monopolise; hide (stg), preserve, protect (stg) (from, against: den) [Obj=B]. ⦗A,B,(C),D⦘ de façon volontaire ou non, agir ou se trouver dans une telle position (verbe V) qu'on occulte un objet ‹B›, empêchant du même coup une personne (D) de le voir ou d'y accéder; d'où bloquer, occuper, monopoliser ; cacher ‹qqch›, préserver, protéger ‹qqch› (contre D, den D) [Obj=B]. Cf. [V+goy] with V: en2, hag2, tig, vay1, hal1, qoy, myuw, ōy, vay1, vlōl.Cf. [V+goy] avec V: en2, hag2, tig, vay1, hal1, qoy, myuw, ōy, vay1, vlōl.

Nēk ma-tan̄ melmel goy nō-bōk.
Your hand (tan̄) is casting a shadow (mel) over my notebook.
Avec ta main (tan̄) tu fais de l'ombre (mel) à mon cahier.

Nēk ma-hag goy na-tnēk!
You're sitting in my seat [you sit-block my seat]!
Tu es assis à ma place [tu es assis-bloques ma place] !

In̄glan, na-naw na-hal goy.
England is an island [the sea floats-blocks].
L'Angleterre est une île [la mer flotte-bloque].

Ige mayanag mi-hig goy na-tmat so kē nitog leplep.
The chiefs protected the masks by preventing (the tourist) from taking them away.
Les chefs ont protégé les masques en empêchant (le touriste) de les emporter.

(7) [A,B,'C',(D)] protect (stg) from others by pronouncing ritual words; reserve (stg, sb, a place) by marking it as one's property, appropriate; render holy or taboo; consecrate, bless. ⦗A,B,‘C’,(D)⦘ protéger ‹qqch› du contact d'autrui, en employant des paroles consacrées ; se réserver ‹objet, personne, endroit› en le marquant comme sa propriété, s'approprier ; rendre sacré ou tabou ; bénir. Cf. [V+goy] with V: ‘reserve for o.s.’, ak, vēg, lēlēv, sal, tan̄, ōl_gonteg; "to get engaged" ak, vatlēg, hoghog; ‘consecrate’, vav, tatay.Cf. [V+goy] avec V: pour ‘se réserver’, ak, vēg, lēlēp, sal, tan̄, ōl_gonteg, tōqō ; pour ‘fiancer’ ak, vatlēg, hoghog ; pour ‘rendre sacré’, vap, tatay.

No mē-vēg goy so na-kis.
I reserved it for myself (to eat, kis).
Je me le suis réservé pour moi (à manger, kis).

Kem van ak goy na-lqōvēn.
We're going to celebrate (my son's) engagement.
Nous allons faire des fiançailles (pour mon fils).

salsal goy n-ēm̄
mark one's private property on one's home [by hanging stg on it, sal].
marquer sa propriété privée sur sa maison [en y accrochant qqch, sal].

Ige qagqag kēy mi-lilip goy Numea.
New Caledonia was colonised by Whites.
La Nouvelle-Calédonie a été colonisée par les Blancs.

(8) [A,B] act (V) so as to protect, obtain, master (stg); have a dominant position over; act for (stg). ⦗A,B⦘ agir (V) de façon à protéger, obtenir, contrôler ‹qqch› ; avoir une position dominante sur ; agir sur, agir par rapport à ‹qqch›. Cf. [V+goy] with V: liwo, welan, bos; wotwotm̄ag; mtiy.Cf. [V+goy] avec V: wotwotm̄ag ; mitiy.

Kem mitiy goy ni-mit.
We're keeping watch over the meat [sleep on it, mtiy].
Nous, nous surveillons la viande [en dormant, mitiy].

Kē no-wotwotm̄ag goy kemem.
He's the eldest of ("over") us all.
Il est l'aîné de [litt. sur] nous tous.

Magra kē ni-lwo goy na-gmel agōh.
Magra runs [who is ‘big over’] this kava-bar.
C'est Magra qui dirige [qui est ‘grand sur’] ce bar à kava.

No no-bos goy mahgēk !
I am my own boss (I am free to do whatever I want).
C'est moi qui suis mon propre patron [bos] (je suis libre de faire ce que je veux)

Na-Tmat m-aksok so kē ni-wuh Iqet, so kē ni-lwo goy a na-myam kē.
Satan tried to kill God, in order to rule the world.
Satan cherchait à tuer Dieu, pour devenir le maître du monde.

(9) [A,B] act esp. go and find (stg), go and fetch (stg, sb). ⦗A,B⦘ agir et spéc. se déplacer pour obtenir ‹qqch›, aller chercher ‹qqch, qqn›. Cf. [V+goy] with V: van1, gityak, at, sōyteg, tatag, yow2; daeva, mnuw, tvēy; vēhge, yav1.Cf. [V+goy] avec V: van1, gityak, at, sōyteg, dam, tatag, yow2 ; daeva, munuw, tvēy ; vēhge, yav1.

Na-trak so ni-van goy na-mtewot!
We need a car to go and fetch an injured man!
Il faut une voiture pour aller chercher un blessé !

Kēy tēvēy goy nō-mōmō.
They are diving for fish.
Ils plongent chercher du poisson (ils font de la pêche sous-marine).

Nok vēhge goy ne-gengen na-ga-mem.
I'm going to find out about (goy) the meal we're going to eat.
Je vais me renseigner sur (goy) le repas que nous allons manger.

(10) [A,B] act (V) so as to take care of (sb); look after, nurse; help; maintain. ⦗A,B⦘ agir (V) de façon à prendre soin de ‹qqn› ; s'occuper de, soigner ; aider ; entretenir. Cf. [V+goy] with V: hag2, en2, vkasteg, tatag, wow1, et2.Cf. [V+goy] avec V: hag2, en2, vkasteg, tatag, wow1, et2.

etgoy ‘faire attention à, prendre soin de’

Nēk haghag goy qōtō Makmak veg kē mo-gom.
Come and sit with Makmak, he's ill.
Viens t'asseoir un moment auprès de Makmak, il est malade.

No me-tron̄, ay! Nēk te-pkasteg goy vēh no?
I think I'm sloshed! Can you help me (get back home)?
Je suis bourré, dis donc ! Tu peux venir m'aider (à rentrer chez moi) ?

Na-mtig non Wotlōlan, kē no-dowdow goy vaga.
Wotlôlan always looks after his coconut trees [by weeding around them, dowdow]
Wotlôlan entretient toujours très bien ses cocotiers [en désherbant autour, dowdow]

(11) [A,'B'] Benefactive value: act in favour of (sb, stg): cf. Eng. “for, because of”. Goy is used like an applicative morpheme. ⦗A,‘B’⦘ valeur Bénéfactive: agir en fonction de ‹qqn, qqch›: cf. fr. “pour, à cause de”. Goy se comporte alors comme un morphème de diathèse applicative. Cf. [V+goy] with V: boel, qneg, dēmdēm, mlaklak, wēh, wawlil.Cf. [V+goy] avec V: boel, qeneg, dēmdēm, malaklak, mētēmteg, wēh, wawlil.

dēmdēm goy ‘s'inquiéter’

Kē me-qneg goy nēk.
She's jealous for you, because of you.
Elle est jalouse pour toi, à cause de toi.

No mo-boel goy intik (/No mo-boel inti-k).
I'm angry over my son (/I'm angry at my son).
Je suis en colère pour (défendre) mon fils (/Je suis en colère contre mon fils).

Tjibau kē so ni-pgal goy na-pnō nonon.
Tjibaou combattait pour (défendre) son pays.

Nok dēmdēm goy nēk aē.
I'm worried about you.
Cela me rend inquiet pour toi.

Dō mal kaka goy.
Nous avons déjà parlé de cela.

(12) [A,(B),D] purposely or not, act or find oneself in such a position (V) that one hinders sb else (D), by preventing him from doing or getting stg (B). Hence: interfere against; retain, prevent; refuse a right to, forbid (sb) [Obj=D]. ⦗A,(B),D⦘ de façon volontaire ou non, agir ou se trouver dans une telle position (V) qu'on gêne une personne ‹D›, en l'empêchant d'agir, ou d'accéder à qqch (B). D'où: s'interposer contre ; retenir, empêcher ; refuser un droit à, interdire à ‹qqn› [Obj=D]. Cf. [V+goy] with V: hig, tig, gat, tēy.Cf. [V+goy] avec V: hig, tig, gat, tēy.

gatgoy ‘interdit’

Roland kē ni-tēytēy goy kōyō.
Roland stopped them (from fighting).
Roland les a empêchés (de se battre).

Kēy mi-tig goy kē hag le-tno baklap gapgap en.
They stood in his way at the airport (to prevent him from leaving).
C'est là-bas, à l'aéroport, qu'ils lui ont barré la route (pour l'empêcher de partir).

Nok hig goy kōmyō so kōmyō tele vanvan hep na-n̄ye mey gēn.
⟨tale⟩ I forbid you from going further than the headland over there.
⟨conte⟩ Je vous interdis d'aller plus loin que la pointe de terre là-bas.

(13) [A,D] act secretly, without sb's knowledge; keep sb out of the way of one's movements or conversation; plot against. ⦗A,D⦘ agir secrètement, à l'insu de ‹qqn› ; tenir à l'écart de ses actions ou de ses paroles ; comploter contre. Cf. [V+goy] with V: galin, lōn̄veg.Cf. [V+goy] avec V: galin, lōn̄veg.

halgoy ‘secret, société secrète’

Dō hole lon̄veg goy Edga!
Let's talk so that Edgar doesn't hear us!
Parlons de façon à ne pas être entendus d'Edgar !

(14) [A,D] Detrimental value: hinder, bother (sb); cf. “prevent”. ⦗A,D⦘ valeur Détrimentale: agir de façon gênante, importuner ‹qqn› ; Cf. sens “empêcher”. Cf. [V+goy] with V: wow1, siseg, wlēg, luwyeg; qal, van.Cf. [V+goy] avec V: wow1, siseg, wlēg, luwyeg ; qal, van.

siseg goy ‘se jouer de’

Nitog wowow goy no.
Stop annoying me!
Arrête de me déranger !

Nok hel goy no-hohole nonmoyō.
I interrupt you.
Je vous interromps.

Na-naw t-ōy goy no.
The sea will keep me away (from you).
L'océan me séparera (de vous).

Nē-bē ma-mah goy kēy.
The river dried up on them.
La rivière les a surpris en baissant soudain de niveau.

Tateh age het ni-van goy me.
No problem ! [nothing bad coming].
Pas de problème ! [Aucun ennui qui survienne].

(15) [A,'D'] if V expresses time passing, goy indicates that this passing of time is unfavourable to an envisaged action, that it is too late: Cf. '(time) act against (sb)'.. ⦗A,‘D’⦘ si V exprime le temps qui passe, goy indique que ce passage du temps est défavorable à une action envisagée, qu'il est trop tard ; Cf. '(le temps) joue contre ‹qqn›'. Par_ext. passer (pour le temps), en faveur ou en défaveur de ‹qqn›. Cf. [V+goy] with V: qōn̄, ēte, wōl2, misin, van1.Cf. [V+goy] avec V: qōn̄, ēte, wōl2, misin, van1.

Mahē tō-qōn̄ goy qiyig dōyō!
[night is falling on us] It's going to take us all day (so don't let's start now)!
[la nuit va tomber sur nous] Ça va nous prendre toute la journée (donc ne commençons pas maintenant) !

n-ēte mal m̄adeg goy
il y a de nombreuses années [litt. les années ont été nombreuses depuis]

Dō ma-kaka gatay tō en, et-misin goy qete en!
Mais on vient tout juste d'en parler! [litt. nous en avons parlé, il ne s'est pas encore écoulé longtemps depuis]

(16) [A,(B),(C),'D'] do stg (V) in reaction to an event, react; do stg to counteract or cancel the negative effects of another action. E.g. after drinking kava, eat (gen) stg to take away the taste; the complement of group gen_goy can either be what one eats (C), or kava (D), or the mouth itself (B). ⦗A,(B),(C),‘D’⦘ faire qqch (V) par réaction à un événement, réagir ; faire une action pour compenser ou annuler les effets néfastes d'une autre action. Ex. après avoir bu le kava, manger (gen) qqch pour en enlever le goût ; le groupe gen_goy a alors pour objet soit ce que l'on mange (C), soit le kava (D), soit la bouche elle-même (B). Cf. [V+goy] with V: in, gen1, tig; mōkheg, en2, mtiy, yav1; tēngeg.Cf. [V+goy] avec V: in, gen1, tig ; mōkheg, en2, mtiy, yap1 ; tēngeg.

ne-gengen so gen goy na-ga aē. / so gen goy na-ple.
food to eat 'over' (counteract) kava/to eat 'over' (relieve) your mouth.
de la nourriture pour manger 'sur' (compenser) le kava./ pour manger 'sur' (soulager) ta bouche.

Kēy mōkheg goy ne-legleg.
They are resting (following) the wedding ceremonies (which exhausted them).
Ils se reposent (à la suite) des fêtes de mariages (qui les ont épuisés).

tēngeg goy n-ēm̄
support a house which might fall down (using a buttress)
soutenir une maison qui risque de s'effondrer (à l'aide de contreforts)

(17) [A,'D'] act alternately with sb else; respond to sb's action by another, whether once only or repeatedly. ⦗A,‘D’⦘ agir en alternance avec qqn d'autre ; répondre à une première action d'autrui par une seconde action, que ce soit de façon unique ou répétitive. Cf. [V+goy] with V: hole, vlu, ēleg, yav1; tēy, vēl.Cf. [V+goy] avec V: hole, vlu, ēleg, yav1 ; tēy, vēl.

v[u]lu goy ‘répondre’

Nok ti, kēy ti goy.
I sing first, then they sing back.
Je chante d'abord, puis ils chantent en réponse.

Nēk tēy goy, ba kē ni-in.
While you're holding (the cup), he drinks.
Pendant que tu tiens (la coupe), il boit.

Nok yem n-aranis, ba nēk sekeske goy.
I'll climb up the orange tree and you catch (the fruit).
Moi je grimpe sur l'oranger, et toi tu réceptionnes (les fruits).

Nok vap na-vap t-am̄ag, ba nēk sese goy n-eh nan.
I'll tell the story, and you sing the song.
Moi je raconte le conte, toi tu en chantes la chanson.

Sowo kēy ne-mlaklak goy...
If they're happy about it...
S'ils en sont contents...

(18) (esp) execute a particular dance at the same time as a certain music; dance to. (spéc) (exécuter telle ou telle danse) en même temps que ‹une certaine musique›; (danser) sur. Cf. [V+goy] with V: lak, haw, lōs.Cf. [V+goy] avec V: lak, haw, lōs.

Ige tam̄an haw goy na-hek.
The men dance the no-yon̄yep to my song (in my honour).
Les hommes viennent danser le no-yon̄yep sur ma chanson (composée en mon honneur).

(19) ⦗A,‘D’⦘ behave in a particular manner (V) systematically, reacting to sb else's repetitive behaviour. ⦗A,‘D’⦘ avoir tel ou tel comportement (V) de façon systématique, en réaction à une action d'autrui, elle-même répétitive (Cf. Rédup.) ; d'où valeur de répétition.

Nēk vavap me, ba na-lēk qōn̄qōn̄ goy.
Although you repeat it to me, I forget each time.
Bien que tu me le répètes, j'oublie à chaque fois.

Kē ni-balbal goy nē-lēn.
He always cuts his hair (i.e. each time it's too long)
Il a l'habitude de se couper les cheveux (s.-e. à chaque fois qu'ils poussent).

Na-plih ni-mtomtow aē ewa kē ni-dow goy, kē ni-koko goy.
Chaque fois que l'herbe poussait, il l'arrachait, il désherbait.

(20) [A] do stg often or recently (?), in negative context. ⦗A⦘ faire qqch souvent ou récemment (?), en contexte négatif.

Nok et-lam̄lam̄ goy te ni-ḡita.
I haven't played for a long time/I don't play the guitar very often.
Cela fait longtemps que je n'ai pas joué / Je ne joue pas souvent de la guitare.

[ Mota goropreposition of motion towards, around, against...’. PNCV *korosurround, cover, obstruct ; shelter, enclosure’. POc *koroto surround ; fortified village’. ]

goy2   [ɣɔj] intransitive verb.

(1) ⟨sea⟩  surge, flood. ⟨mer⟩ déferler, faire une vague.

yēm ‘vague’

Na-naw mo-goy vag-tēl.
The sea broke three times, waves broke three times.
La mer a déferlé trois fois, a fait trois vagues.

na-naw goygoy
huge waves, tidal wave
grandes vagues, raz-de-marée

(2) ⟨human or animal crowd⟩  invade somewhere, pour into, move massively. ⟨foule humaine, troupeau⟩ envahir un endroit, déferler, se déplacer en masse.

goy* tiwag
move as a crowd
se déplacer en foule

goy* vētgi
to horde
se déplacer en troupe
goy2   transitive verb. flood over, submerge. déferler sur, recouvrir, submerger ‹qqch, qqn›.

lil ‘raz-de-marée’

Na-naw mo-goy kēy.
The sea engulfed them : they were victims of a tidal wave.
La mer les a submergés: ils ont été victimes d'un raz-de-marée.

[ Mota gorasweep, away or together’. ]

goy tiwag  [ɣɔj tiwaɣ] intransitive verb. ⟨human crowd⟩  mass movement. ⦗fonctionne comme un verbe de mouvement⦘ ⟨foule humaine⟩ litt. “déferler ensemble”: se déplacer en masse.

Ige ta-la-Man̄go goy tiwag vatag hag Sarakata.
Everyone from the Mango village goes together to the Sarakata village.
Ceux du village Mango se rendent ensemble au village Sarakata.

Kemem goy tiwag tēy nēk me.
⟨wedding song⟩ We've come here with you as a crowd.
⟨chanson de mariage⟩ Nous sommes venus en foule t'accompagner ici.
goy vētgi  [ɣɔj βɪtɣi] intransitive verb. to move massively (flock, horde, swarm, etc.). ⟨hommes, animaux⟩ litt. “déferler en groupe”: se déplacer en foule (en troupeau, horde, nuée, etc.).

Ige nonon mey na-tm̄an goy vētgi me le-mtēgtap non mey na-lqōvēn.
The groom's family hordes together in front of the bride's door.
La famille du marié se rassemble en foule devant la porte de la mariée.

Ne-men ni-goy vētgi me.
The birds are coming in flocks.
Les oiseaux arrivent par nuées.

Nō-mōmō goy vētgi tō gēn.
Fish swim in shoals.
Les poissons évoluent par bancs entiers.
goygoy  (no-goygoy) [nɔɣɔjɣɔj] noun. <Pois> Black bream, long-fin bream: huge ocean fish. Brème noire, Brème à longues nageoires: gros poisson océanique. Taractichtys longipinnis.

g[o]yogyo-  (na-gyogyo-) [naɣjɔɣjɔ] pf. prefix referring to a small fish, added on to the name of the species. préfixe permettant de désigner un poisson de petite taille, à partir du nom de l'espèce.

na-gyogyo-gnah
a little Mullet (ganah)
un petit Mulet (ganah)

na-gyogyo-hōm̄
a little Parrot-Fish
un petit Poisson-Perroquet

na-gyogyo-duw
a little Angel-Fish
un petit Poisson-Ange
goytig  (no-goytig) [nɔɣɔjtiɣ] noun. belt, traditional clothing worn around the waist. ceinture, vêtement traditionnel faisant le tour de la taille.

goytig goy  transitive verb. put a belt on ‹s.o›. ceindre ‹qqn›, mettre une ceinture à ‹qqn›.

goytig

Nēk so goytig goy nēk!
You must put your belt on!
⟨en voiture⟩ Tu dois mettre ta ceinture!
goyveg  [ɣɔjβɛɣ] transitive verb. clean, rake: pick up ‹grass, sand, rubbish+›. nettoyer, ratisser: ramasser ‹herbe, sable, saletés+› sur le sol pour en faire un tas.

m̄ōgteg ‘nettoyer’

g[ō]bōn  (na-gbōn) [naɣᵐbʊn] noun. <Zool> Tiny edible crab. Décapode brachioure: petit crabe de platier corallien, comestible. Zozimus sp.

[ Mota gapuna kind of crab’. ]

gōgōp  (°na-gōgōp) [naɣʊɣʊp] noun. <Pois> Picot.

(1) Pencil-streaked rabbitfish, bsl. Yelotel-piko. Picot cerclé, poisson récifal. Siganus doliatus.

(2) Waetspot pikoautre Picot, bsl. Waetspot_piko. Siganus sp.

gōh  [ɣʊh] ~ gōs  dx. Dx1:TpDx1:Th.
g[ō]hōw  (na-ghōw) [naɣhʊw] noun. <Zool> rat, mouse. rat, souris. Rattus rattus.
g[ō]hōw   intransitive verb. act like a parasite. litt. “agir comme un rat”: agir en parasite.

g[ō]hōw   transitive verb. beg, obtain ‹goods› from others by being a parasite. quémander, obtenir ‹des biens› d'autrui en jouant le parasite.

[ Mota gasuwe. POc *kasupe. ]

gōm  (°na-gōm) [naɣʊm] pos. 'your'. ‘ton, ta’ : forme irrégulière que prend ga~, ClPos des comestibles, à la 2ème p. sg.

ga~

Nēk so gen te gōm ?
Do you want some?
Tu en veux ?
g[ō]nōm  (na-gnōm) [naɣnʊm] noun. <Bot> name of a plant. nom d'une plante. Diospyros ferrea.

gōskē  ~ gōh kē  dx. (same sense). (même sens). Synt. La combinaison agōh kē n'existe pas.

kē [1]

qele kē

tog tō qiyig gōskē
nowadays
de nos jours

M̄alm̄al gōskē itōktōk a itōktōk !
This girl is absolutely magnificent!
Cette fille est absolument magnifique!

M̄otlap gōskē, kemem qan̄qan̄yis vēlēs a hōw le-qyēn̄i.
Here in Mwotlap, we cook only in stone-ovens.
Ici à Mwotlap, nous ne cuisinons que dans le four-à-pierres.
gōyi~  (nō-gōyi~) [nʊɣʊji] -. racine. Cour. On utilise plutôt la forme redoublée nō-gōygōyi~, évoquant la multiplicité des racines

(1) root. ⟨plante⟩ racine.

nō-gōygōyi gēvēg
the roots of the apple tree
les racines du pommier

nō-gōygōyi qētēnge vitwag
roots (of a tree)
une racine (d'arbre)

(2) tentacles. ⟨poulpe⟩ tentacules.

gagi~ ‘ventouse’

nō-gōygōyi wēyēt
octopus tentacles
les tentacules de la pieuvre

[ Mota <°kúarí- (?). PNCV gari-u. POc *kawa-riroot’.  *wakaʀ. ]

g[ō]yōw  (na-gyōw) [naɣjʊw] noun. <Zool> white crab. crabe blanc.

[ Mota garuwea flattened crab’. PNCV *kaʀuveghost crab’. ]

gum  (nu-gum) [nuɣum] ~ nu-wum  noun. moustache, beard. moustache, barbe.

wn̄i~ ‘menton’

[ PNCV *kumʷibeard’. POc *kumi. ]

ha  [ha] transitive verb. puiser ‹liquide›, spéc. eau douce (nē-bē) ou eau salée (na-naw), en y plongeant un récipient (ex. seau, bambou); aller chercher ‹de l'eau+›.

Nēk ha nē-bē van le-ketel agōh.
Va chercher de l'eau avec la bouilloire que voici.

Am̄ag, kēy haha na-naw a le-tn̄e wotva.
Autrefois, on allait puiser de l'eau de mer à l'aide de calebasses.
hag1   [haɣ] dir. <Géo> up, upwards. en haut, vers le haut.

Ant: hōw

(1) up, on top. Locates an object or an action set on a vertically high spot. ⦗directionnel statique⦘ en haut. Situe un objet <