banner
A dictionary of Mwotlap (Banks Is., Vanuatu)
This dictionary has no finderlist yet. To look up French or English words, open this link (entire dictionary on one page)
or this Pdf version of the dictionary, and search for a string of text [Ctrl+F/Cmd+F].
 

Mtp–Fr–Eng

Mtp–Eng–Fr

Mtp–Fr

Tea–Eng–Fr

Tea–Eng

mwotlap dictionary
Index ē
ē-
ēagōh
ēanen
ēg
ēgēn
ēglalA
ēglalB
ēgōh
ēhA
ēhB
ēhC
ēh lok
ēkal
ēlegA
ēlegB
ēleg goy
ēm̄
ēnen
ēnōk
ēntēl
ēqas
ēqay
ētan
ēteA
ēteB
ētog
ēvet
ēvēp
ēwe~
ēwēA
ēwēB
ēy1
ēy2
ēy-lawlaw
ē-  [ɪ] pf. prefix forming presentative deixis of temporal or situational value: here, then, now.... ⦗combiné aux déictiques spatiaux⦘ préfixe formant des déictiques-présentatifs à valeur temporelle ou situationnelle: voici, voilà que; maintenant…. Mrph. Présente trois degrés de déixis, en fonction de l'orientation pragmatique de l'énoncé ou de l'action impliquée: ēgōh* ~ ēagōh ‘voici que’ (orienté sur le locuteur); ēnen* ~ ēanen ‘voilà que’ (orienté sur l'interlocuteur); ēnōk ~ ēgēn* ‘voilà que’ (orientation neutre).

ēagōh  [ɪaɣʊh] dx. : form taken by the temporal deixis fv{ēgōh}* at the end of an assertion or exclamation. forme prise par le déictique temporel ēgōh* en fin d'assertion ou d'exclamation.

ē- + agōh.

ēanen  [ɪanɛn] dx. : form taken by the temporal deixis ēnen* at the end of an assertion or exclamation. forme prise par le déictique temporel ēnen* en fin d'assertion ou d'exclamation.

ē- + anen.

ēg  (n-ēg) [nɪɣ] noun. (anc) fish. (arch) poisson.

[ PNCV *ika. POc *ikanfish’. ]

ēgēn  [ɪɣɪn] ~ ēnōk  dx. : temporal deixis, pragmatically neutral, i.e. orientated neither towards the speaker (opp. ēgōh) nor towards the interlocutor (opp. ēnen). déictique temporel, pragmatiquement neutre, c-à-d. orienté ni vers le locuteur (opp. ēgōh) ni vers l'interlocuteur (opp. ēnen). Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (nōk vs gēn). La forme ē-nōk est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-gēn, beaucoup plus fréquente, l'est en fin d'assertion ou d'exclamation. Cette forme ē-gēn est prononcée avec une intonation caractéristique (haut + moyen).

(1) now; from now on. Focuses speech on the present moment, at times with a contrast effect ('from now on', opp. before). ⦗fonctionnement déictique⦘ maintenant; désormais; voici que. Focalise l'énoncé sur l'instant présent, parfois avec effet de contraste (‘désormais’, opp. avant). Rem. Généralement non traduit en frs

Na-lo vēvēh ēnōk? – Na-lo vēvet ēgēn!
What time is it [now]? - It's four o'clock [now].
Quelle heure est-il [maintenant]? – Il est quatre heures [maintenant].

Mahē ni-qōn̄ ēgēn!
Hey, it's getting dark!
Tiens, voici la nuit qui tombe!

Nēk may suwsuw bah ēnōk?
So you've had your shower [now]?
Ça y est, tu as pris ta douche [maintenant]?

Nēk so m̄ōl ēnōk? – Ò! Nok so m̄ōl ēgēn.
Are you going [now]? - Yes, I'm going [now].
Tu pars [maintenant]? – Oui, je pars [maintenant].

Ma-haytēyēh ēgēn.
That's enough [from now on].
Ça y est, c'est suffisant [désormais].

Kēy qētēg laklak ēgēn.
They are beginning to dance right this minute.
Ils commencent à danser tout juste à l'instant.

Nok suwsuw vag-yō ēgēn!
Well, I'm taking a shower for the second time!
Eh bé! Voilà que je me douche pour la deuxième fois!

(2) then, it was then that; from now on. Focusses the speech on the instant of the current narrative. ⦗fonctionnement anaphorique⦘ alors, c'est alors que; désormais. Focalise l'énoncé sur l'instant du récit en cours; génér. articulé à un ou plusieurs événements préalables.

Kē ni-hatig tō ni-se n-eh ēgēn.
At that moment he burst into song.
C'est alors qu'il entonna un chant.

Na-vap t-am̄ag nan ni-bah ēgēn.
This is the end of the story.
⟨formule de clôture⟩ C'est là que se termine le récit.

Gēn ak monog galsi ewo tō ige del te-gen vēh ēgēn.
Once it's well cooked, [then] everyone can come and eat round the table.
Une fois que c'est bien cuit, [c'est alors que] tout le monde peut passer à table.

Kē me-se m̄ēt hōw n-eh nōk ewo tō na-naw ni-mlat ēgēn.
[lit. he stopped talking, and and then...] He had hardly interrupted his singing when a huge wave came crashing on the coast.
[litt. il s'interrompit, et c'est alors que…] À peine avait-il interrompu son chant, qu'une grande vague vint se briser sur la côte.

ē- + gēn.

ēglal   [ɪɣlal] transitive verb.

vēglal

(1) know, know ‹s.th, s.o.›; know (that, so + Prop.). savoir, connaître ‹qqch, qqn›; savoir (que, so + Prop.).

Ant: lēn̄teg

Nēk n-ēglal so imam mino ave? – Óòó, nok et-ēglal te.
Do you know where my father is? – No, I don't.
Sais-tu où se trouve mon père? – Non, je ne sais pas.

Kēy et-ēglal galsi te na-vap to-M̄otlap.
They don't know mwotlap very well.
Ils ne connaissent pas très bien le mwotlap.

La-taēm nen en, dōyō et-ēglal qete dōyō.
at that time we didn't yet know each other.
à cette époque, nous ne nous connaissions pas encore.

(2) be capable of, know how to do s.th. ⦗+V⦘ être capable de, savoir faire qqch.

te-… vēh ‘Potentiel’

Nok et-ēglal te susuy.
I don't know how to sew.
Je ne sais pas coudre.

Kē n-ēglal gagaleg n-et t-ēh lok vēh.
She's capable of raising the dead.
Elle est capable de ressusciter les morts.

(3) understand. comprendre.

lep [A] ‘(9)’

Ba kē mal ēglal a so kēy so wuh mat kē en.
He'd already understood that people intended to kill him.
Il avait déjà compris que les gens avaient l'intention de le tuer.

Nēk n-ēglal?
Do you understand?/Do you see?
Tu comprends?/Tu vois?
ēglal   intransitive verb. Synt. Avec complément oblique: be-; hiy; ou adv. .

(1) know about, have clear ideas (about s.th, hiy); feel at ease about s.th. s'y connaître, avoir les idées claires (sur qqch, hiy); être à l'aise sur tel sujet.

Kēy dēmdēm aē, tō kēy ēglal m̄ōleg van hiy no-hohole non Iqet; tō kēy tow n-eh aē.
With a bit of concentration, they get inspired in poetic language [lit. they 'know' clearly in the language of Ikpwet]; then they can compose their song.
Un peu de concentration, et les voilà inspirés dans la langue poétique [litt. ils ‘savent’ clairement sur la langue d'Ikpwet]; c'est alors qu'ils peuvent composer leur chant.

(2) be used to (s.th, be{_}). avoir l'habitude (de qqch, be-).

No et-ēglal meh te be-mwumwu a haghag misin en.
I'm not too used to working sitting down all the time.
Je n'ai pas trop l'habitude de travailler en restant assis tout le temps.

[ POc *kilala. ]

ēgōh  [ɪɣʊh] ~ ēagōh  dx. : temporal deixis, pragmatically addressed to the speaker. déictique temporel, pragmatiquement orienté vers le locuteur. Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (gōh vs agōh). La forme ē-gōh est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-agōh l'est en fin d'assertion ou d'exclamation.

(1) now, immediately, straight away. ⦗déixis temporelle⦘ maintenant, sur-le-champ, tout de suite.

Tō m̄on nowmat ēgōh?
Shall we wrap the food up right now?
On enveloppe la nourriture dès maintenant?

Haa, nok wuh mat nēk ēagōh!
Ha, ha, I'll slay you straight away!
Ha ha, je t'occis sur-le-champ!

Van me! – Nok vanvan me ēagōh!
Come here! – I'm coming right away!
Viens voir! – J'arrive tout de suite!

(2) Look ! here. ⦗déixis situationnelle⦘ tiens! voici.

Syn: ete

Lahlap ēagōh, a kem togtog aē en.
Here's the village of Lahlap, where we live.
Voici (maintenant) le village de Lahlap, où nous habitons.

Na-mteēm̄ ēagōh!
Look! A passage!
Tiens! Un passage!

ē- + gōh.

ēh   [ɪh] adj. alive (opp. mat ‘dead’). vivant (opp. mat ‘mort’).

nu-tutu ēh
a live chicken
un poulet vivant

N-et vitwag a mi gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō!
A living being is among us, he's still alive!
⟨Conte des Morts Vivants⟩ Il y a ici parmi nous un être humain, il est encore vivant!
ēh   intransitive verb. live, survive. vivre, survivre.

ēh lok

Kēy del matmat qēt, ige nen m-ēh.
Everyone else was dead, they alone had survived.
Tous les autres étaient morts, eux seuls avaient survécu.

Kē t-ēh vēh?
Do you think he'll survive (live)?
⟨blessé⟩ Est-ce qu'il va pouvoir (sur)vivre?
ēh   (n-ēh) noun. life, the faculty of being alive; (rare) s.o.'s life, the course of his existence. la vie, la faculté d'être vivant; (rare) la vie de qqn, le cours de son existence.

no-togtog ‘façon de vivre, mœurs’

Nē-bē, kē n-ēh non n-et.
Water is vital. [lit. life of men]
L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des hommes]

[ Mota <°esu.  es. ]

ēh lok  intransitive verb. come back to life, come alive again. ⟨mort, comateux⟩ litt. “vivre à nouveau”: revenir à la vie, ressusciter.

ēh [B]

Kē n-ēglal gagaleg n-et t-ēh lok vēh.
She can raise the dead. [lit. make people live again]
Elle sait ressusciter les morts. [litt. faire que les gens vivent à nouveau]

Nok vēwē nēk magtō, veg inti-k kē m-ēh lok, nēk m-ak ēh lok kē.
Thank you, old woman, my son has come alive again, you've brought him back to life.
⟨sorcière⟩ Je te remercie, vieille femme, car mon fils a ressuscité, tu lui as rendu la vie.
ēkal  (n-ēkal) [nɪkal] noun. <Zool> green lizard living in trees, 22 cm. lézard silvicole vert. Emoia sanfordii.

ēleg   [ɪlɛɣ] intransitive verb. <Mus> sing the coda of a customary song or ode. chanter la coda d'un chant coutumier.

ēleg   (n-ēleg) noun. coda, last stanza of a customary song. coda, dernière strophe d'un chant coutumier.

Nok se qētēg nō-tōtēn, dēn̄ bahnegi, l-ēleg nan.
I'm going to sing it from beginning to end, right to the coda.
Je vais la chanter du début à la fin, jusqu'à la coda.
ēleg goy  transitive verb. end ‹a song, n-eh› by the coda; abs. sing the coda. litt. “chanter-la-coda après”: conclure ‹un chant, n-eh› par la coda; abs. chanter la coda.

Se bah na-vasig en, tō nēk ēleg goy ēgēn!
After the verses, you go to the coda.
Après les couplets, tu passes à la coda.
ēm̄  (n-ēm̄) [nɪŋ​͡mʷ] noun. house, home. maison, habitation.

N-et aē l-ēm̄ gōh?
Is there someone in this house?
Y a-t-il quelqu'un dans cette maison?

Nēk so van l-ēm̄ non Qasvay.
You must go to Q's house.
Il faut que tu ailles chez [dans la maison de] Q.

Kēy may tot nē-qētēnge b-ēm̄ del.
They've already cut the beams for the house.
Ils ont déjà coupé toutes les poutres pour la maison.

no-sosowolō* ne ēm̄
materials for building a house
les matériaux de construction d'une maison

N-ēm̄ nonmamyō, kamyō mitimtiy l-ēm̄ vitwag, n-ēm̄ qayqayn̄is vitwag, ba n-ēm̄ su vitwag.
Our house (is like this): we both sleep in one house; there's a house for cooking, and finally a small house.
Notre habitation (se présente ainsi): nous dormons tous deux dans une maison; il y a une maison pour cuisiner, et enfin une petite maison.

[ PNCV *yumʷa. POc *ʀumaq. ]

ēnen  [ɪnɛn] ~ ēanen  dx. : temporal deixis, pragmatically addressed to the speaker. déictique temporel, pragmatiquement orienté vers l'interlocuteur. Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (nen vs anen). La forme ē-nen est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-anen l'est en fin d'assertion ou d'exclamation.

(1) now, right away; here. ⦗déixis temporelle⦘ maintenant, à l'instant; voici que.

Nēk qoyo et ēnen?
[lit. you only see her now?] It's the first time you see her?]
[litt. tu la vois seulement maintenant?] C'est la première fois que tu la vois?

Ba so na-ln̄e hap nōk? – Na-ln̄e vētōy, kēy bitbit ēanen.
What is it we hear, now? – It's the sound of drums: here the dance has begun.
Qu'est-ce qu'on entend, là? – C'est le son des tambours: voilà la danse qui commence.

(2) look! here; like this. Presentative expression.. ⦗déixis situationnelle⦘ tiens! voilà; comme ça. Tournure présentative.

Na-tataqnet ēanen!
Look, here's your squid! (you spoke of)
⟨en feuilletant un livre⟩ Tiens, le voilà, ton calmar! (dont tu parlais)

N-am̄e et ēanen!
Here's a good person!
Voilà quelqu'un de bien!

Iqet en aa, Ḡot ēanen!
But this Ikpwet is God!
Mais cet Ikpwet, c'est Dieu!

ē- + nen.

ēnōk  [ɪnʊk] dx. : form taken by the temporal deixis ēgēn* in questions, or in the middle of an utterance. forme prise par le déictique temporel ēgēn* dans les questions, ou en milieu d'énoncé.

ē- + nōk.

ēntēl  [ɪntɪl] ~ intēl ~ dētēl ~ idētēl  pp. the three of us, ie. me & you & him/her; 1inc Trial. pronom de 1ère pers. inclusive au triel: nous trois, i.e. moi & toi & lui/elle.

Kōmyō dam no, dētēl van.
Vous deux, suivez-moi, on y va tous les trois.

Wō ēntēl mahgentēl a tog tō le-pnō gōh?
[nous trois] Sommes-nous donc les seuls à habiter cette île?

ēntēl tita
[litt. nous-trois maman] nous deux avec maman; toi, moi et maman

[ PNCV <°ˌida-ˈtolu.  *kida-tolunous trois’. ]

ēqas  (n-ēqas) [nɪk​͡pʷas] noun. <Zool> wild black lizard, 20 cm. lézard sauvage noir.

ēqay  (n-ēqay) [nɪk​͡pʷaj] noun. <Pois> “Chirurgien à raies noires”. Acanthurus triostegus.

Lep lō yow ne-qen, suwyeg goy n-ēqay susu.
⟨song⟩ (They) bring out a net, and throw it over small surgeons.
⟨chanson⟩ (Ils) sortent un filet, puis le lancent sur des petits Chirurgiens.

[ Mota qiarea fish, thorn-tail, sea-surgeon’. ]

ētan  [ɪtan] adj. pregnant. ⟨femme⟩ enceinte. Une expression synonyme est Kē mo-tog mi na-tqan litt. ‘Elle reste avec son ventre

teqe~

ige ētan
pregnant women
les femmes enceintes

[  <°tianaher belly’. ]

ēte   (n-ēte) [nɪtɛ] noun. year. an, année.

l-ēte gōh
this year
cette année

l-ēte mey a mal bah
last year [the one that's finished]
l'année dernière [celle qui est terminée]

l-ēte itan, si so l-ēte mey van hiy
next year, or the following year
l'année prochaine, ou bien l'année suivante

Na-mlaklak b-ēte gayaq!
Happy new year! [Joy for the new year]
Bonne année! [Joie pour la nouvelle année]

N-ēte nōnōm vēvēh?
How old are you? [your years are how many?]
Quel âge as-tu? [tes ans sont combien?]

Nē-nētm̄ey mi-lwo van, mē-dēn̄ n-ēte son̄wul.
The child is growing up to reach (the age of) 10 (years).
L'enfant grandit, jusqu'à atteindre (l'âge de) dix ans.
ēte   intransitive verb. happen, take place (after an event). ⟨année⟩ passer, se dérouler (à la suite d'un événement).

N-ēte mal ēte goy.
Years have passed [years already been] / it's been a long time.
Les années ont déjà passé [ont déjà été années] / cela fait déjà longtemps.

[ POc *taqunyear’. ]

ētog  [ɪtɔɣ] adv. eat the first fruits of a harvest, taste the first fruit produced by a tree: inaugurate. ⦗après V=manger, boire⦘ consommer pour la première fois les prémices ‹d'une récolte›, goûter les premiers fruits d'un arbre : inaugurer.

lō [1] ‘(5) être le premier à, inaugurer’

egal ‘essayer’

Dō in ētog nō-wōh mino?
Let's taste the first fruit from my coconut tree [drinking coconut, nō-wōh].
Si on goûtait aux premiers fruits de mon cocotier [coco à boire, nō-wōh] ?

gen ētog ni-hnag
taste the new harvest of yams
goûter à la nouvelle récolte d'ignames
ēvet  (n-ēvet) [nɪβɛt] noun. <Bot> strong bamboo. gros bambou. Bambusa spp. ◈ Cut between two knots (na-vtōy), this bamboo is used to make slit tamtams (nē-vētōy) to accompany dancing.Découpé de part et d'autre de deux nœuds (na-ptōy), ce bambou sert à fabriquer les tamtams fendus (nē-vētōy) pour la danse.

vinhe ‘bambou’

ēvēp  (n-ēvēp) [nɪβɪp] noun. <Art> name given to a devil's mask, the highest ranked in na-halgoy.. nom d'un diable-masque, celui du premier rang au na-halgoy.

na-mlak le-hye ēvēp
insignia of the devil n-ēvēp
insignes du diable n-ēvēp

[ Mota viov. ]

ēwe~  (n-ēwe~) [nɪwɛ] -. fruitfruit.

(1) edible part of a plant, its fruit. partie comestible ou bénéfique d'un végétal: fruit, tubercule.

ō ‘fructifier’

n-ēwe lolmeyen

n-ēwe bak
banyan fruit
un fruit de banian

n-ēwe man̄go
a mango
une mangue

n-ēwe mitig
a coconut
une noix de coco

n-ēwe tētēnge
fruit [lit. tree fruit]
des fruits [litt. fruit des arbres]

Na-ptel may galeg n-ēwan.
The banana tree has finally borne fruit [made its fruit].
Le bananier a enfin donné des fruits [a fait ses fruits].

(2) (metph) most useful part of an object, e.g. the bulb of a lamp. (métph) élément le plus utile d'un objet, ex. l'ampoule d'une lampe.

[ Mota wia-i. PNCV *vua. POc *puaq. ]

ēwē   [ɪwɪ] adj. good. bon. Synt. En fonction d'épithète, ‘bon’ se dit ou ēwē; en fonction de prédicat, nēwē (analysable en nē-wē ou n-ēwē), ou plus souvent itōk.

no-yoy ēwē
good news
une bonne nouvelle

N-et ēwē anen.
He's a good person.
C'est quelqu'un de bien.

Ne-bem ne Le Ēwē.
The Good Law book / The Good Book (the bible).
Le livre de la Bonne Loi / Bonne Parole (la Bible).
ēwē   adv. only, just. Qualitative restrictive, leading a predicate argumentatively towards 'less'. Typically accompanies lower numerals; low quantity adjectives (e.g. 'small', 'short', 'easy'...); verbs suggesting limited effects; names of culturally non prestigious objects; etc.. seulement, simplement, sans plus. Restrictif qualitatif, orientant un prédicat argumentativement vers le ‘moins’. Accompagne typiquement les numéraux inférieurs; les adjectifs de faible quantité (ex. ‘petit’, ‘court’, ‘léger’, ‘facile’...); les verbes suggérant des effets limités; les noms d'objets culturellement dévalorisés; etc.. Sém. S'oppose aux restrictifs purement quantitatifs, vēlēs / heleg ‘exclusivement’: ex. vs Kēy in vēlēs nō-wōh.Ils boivent exclusivement du lait de coco’.

Kamtēl vētēl ēwē.
There are only three of us.
Nous ne sommes que trois.

Kem vanvan vagvag-tiwag ēwē.
We only go there very seldom...
Nous n'y allons que très rarement..

Ni-siok gōh no-momya ēwē.
This canoe is very ligh [light only].
Cette pirogue est toute légère [légère seulement].

Ne-twoyig ēwē!
It's dead simple!
Mais c'est tout simple!

Nok hohole siseg ēwē.
It was only a joke.
Ce n'était qu'une plaisanterie.

Kē ni-mwumwu mamah ēwē.
He works for nothing (without earning anything).
Il travaille gratuitement (sans rien gagner).

Nēk so van ave? – Ohoo, tateh, nok tatal ēwē.
Where're you going? – Nowhere, I'm just going for a walk.
⟨salutation⟩ Tu vas où? – Nulle part, je me promène simplement, comme ça.

[ Mota wiagood, of the right sort; merely, only’. ]

ēy1   (n-ēy) [nɪj] noun. <Pois> crayfish, crawfish, spiny lobster; prawn, shrimp. crustacé marin de taille moyenne : homard, langouste, langoustine. Panulirus spp.

ēyēy ‘petite crevette’

Nēk so van yow, so vay te kis ēy me.
I'd like you to go to the sea and catch a few crawfish for me.
Je voudrais que tu ailles au bord de mer, pêcher quelques langoustes pour moi.

[ Mota <°ira. POc ura.  *quraŋ. ]

ēy2   (n-ēy) [nɪj] noun. <Bot> ambarella, bsl. Naos. Pomme Cythère, bsl. Naos. Spondias cytherea.

[ Mota ur. POc *quʀis. ]

ēy-lawlaw  (n-ēy-lawlaw) [nɪjlawlaw] noun. <Pois> Pink squirrelfish, bsl. Redfis: reef fish, 16 cm. litt. “crustacé (?) rouge”: Poisson écureuil rose, poisson récifal. Sargocentron tieroides.

▲ Back to top ▲