banner
A dictionary of Mwotlap (Banks Is., Vanuatu)
This dictionary has no finderlist yet. To look up French or English words, open this link (entire dictionary on one page)
or this Pdf version of the dictionary, and search for a string of text [Ctrl+F/Cmd+F].
 

Mtp–Fr–Eng

Mtp–Eng–Fr

Mtp–Fr

Tea–Eng–Fr

Tea–Eng

mwotlap dictionary
Index ō
ō1A
ō1B
ō2
ōē goy
ōk
ōl1A
ōl1B
ōl taw
ōl vayēg
ōl vēyvēy
ōlōl
ōy
ōyēh
ōyheg
ōynem
ō1   [ʊ] intransitive verb. bear fruit, start to yield its first fruit. ⟨arbre⟩ fructifier, commencer à donner ses premiers fruits. Rem. Comme pour vsis ‘enfanter’, le directionnel spatial associé à ō est soit hōw ‘vers le bas’, soit yow ‘vers l'extérieur’.

Syn: mta ‘donner des bons fruits, mûrir’

men ‘mûrir’

ēwe~ ‘fruit’

Nō-wōh mal ō yow.
The coconut tree has yielded its fruit.
Ça y est, le cocotier a donné ses fruits.

Na-ptel m-ō, ni-ō hōw nen e tō ni-mta.
The banana tree produced its fruit, which then began to grow.
Le bananier donna ses fruits, lesquels se mirent ensuite à grossir.
ō1   transitive verb. bear 'fruit'. ⟨arbre⟩ donner ‹ses fruits›. Prend le complément d'objet interne n-ēwa-n ‘ses fruits’.

Ne-beg mal ō n-ēwan.
The breadfruit tree produced its fruit.
L'arbre à pain a donné ses fruits.

[ POc <°wúa.  puaqfruit; yield fruit’. ]

ō2   (°na-ō) [naʊ] noun. <Mer> tortoise, turtle. tortue ; nom générique, quelle qu'en soit la taille.

nē-kle ō
baksaed blong totel.
carapace [“dos”] de tortue.

na-pnō ō
the land of tortoises, Turtle Bay (South Santo)
⟨plais⟩ le pays des tortues, Turtle Bay (Sud-Santo)

[ PNCV *ʔavua. ]

ōē goy  [ʊɪ ɣɔj] transitive verb. <Mus> end ‹song, n-eh› with vowels or vocalization, such as ‘o è a é’…. litt. “clore (goy) en faisant o-é”: clore ‹chant, n-eh› par des voyelles ou vocalises, du type ‘o è a é’…. Concerne partic. le genre na-wha titi (cf. waha). Lorsque les vocalises sont suivies de paroles, le terme approprié est alors ēleg goy ‘clore un chant par la coda’

Et-tiy ēleg goy te n-eh nen, nēk ōē goy ēwē.
The song isn't ended with a real coda, they're just song exercises.
Là, on ne clot pas le chant par une vraie coda, ce sont juste des vocalises.
ōk  [ʊk] dx. <Gram> abstract deixis indication, consisting of making reference to the speaker's mental representations. marque de déixis abstraite, consistant à faire référence aux représentations mentales de l'interlocuteur. Synt. Apparaît en fin de syntagme, et généralement en fin d'énoncé.

(1) 'you mean...?'. Often not translated.. ⦗en question⦘ ‘tu veux dire…?’. Équiv. du fr. ça dans ‘Où ça?’, ou de donc dans ‘Pourquoi donc?’. Souvent non traduit..

Nēk so van te mu ba-lavēt? – Ave ōk?
You'll be going to the fair too? – Where? [where do you mean?]
Toi aussi tu iras à la fête? – Où ça? [tu veux dire où?]

Nok so boel kē. – Ba-hap ōk?
I'm angry with him. – Why? / why's that?
Je lui en veux. – Et pourquoi donc / pourquoi ça?

Nēk so wēl na-hap ōk?
What do you want to buy, in fact?
Qu'est-ce que tu veux acheter, au juste?

Kēy akak qele ave ōk?
And how do they go about it, then?
Et comment donc s'y prennent-ils?

Kamyō Devēt. – Iyē ōk? Devēt tō-Wōvet ōk?
I was with David. – Who ? David from Wovet [do you mean]?
J'étais avec David. – Qui ça? David de Wovet [tu veux dire]?

N-age geh nen en, so wēl na-lqōvēn aē ōk?
And all that helps buy a wife [you mean]?
Et tout ça, ça sert à acheter une épouse [tu veux dire]?

(2) 'you see what I mean?'. ⦗en phrase affirmative⦘ ‘tu vois ce que je veux dire’. Équiv. du fr. dans ‘opp. nen, de déixis spatiale).

Syn: en

Syn: aa

Talōw le-mtap en, nēk gap tog a M̄eylap ōk.
Tomorrow morning, you'll fly over there to Merelava [you see where I mean?]
⟨à une colombe⟩ Demain matin, tu voleras jusqu'à Merelava, [tu vois où je veux dire].

Kēy gal n-ep a le-qyēn̄i qōqō ōk, tō n-ep ni-lawlaw.
You light the fire at the back of the oven, there (you see), and the fire starts to burn
On allume le feu au fond du four, (tu vois), et le feu se met à brûler
ōl1   [ʊl] intransitive verb. shoutcrier.

(1) utter a high-pitched scream, yell, e.g. to give a signal gayka 'shout out loud, e.g. out of anger'). pousser un cri aigu, hurler, par_ex. pour donner un signal gayka ‘pousser un cri grave, par_ex. sous l'effet de la colère’).

vēglal ‘signal’

ōl taw

n-et b-ōlōl
crier (e.g. in dancing)
le crieur (ex. dans la danse)

Gēn so yon̄teg n-et ba-lam̄lam̄ vētōy kē so ni-ōl so “Hiy Sito !”, tō gēn vay tetet vag yō.
When we hear the percussionist shout out “Hiy Sito !”, we must tap our feet twice.
⟨danse na-mag Quand nous entendons le percussionniste crier le signal “Hiy Sito !”, nous devons taper deux fois du pied.

Kē ni-ōlōl me ēgēn: “Van tō meh!”
She suddenly shouted: "Come quickly!"
Elle s'est soudain mise à crier: “Viens vite!”

(2) cry out, make a noise corresponding to its species. ⟨animal⟩ crier, faire un bruit propre à son espèce.

hukhuk ‘aboyer’

n̄eyn̄ey ‘miauler’

muymuy ‘meugler, grogner’

kokyet ‘(coq) chanter’

Nu-tutu so m-ōlōl en, so ni-kokyet en, bastō kimi matmatyak ēgēn.
When the cockerel starts to crow, when he cries cock-a-doodle-do, then it's time to wake up.
Lorsque le coq se mettra à crier, à faire cocorico, alors vous devrez vous réveiller.

(3) screech, make a piercing noise. ⟨chose⟩ grincer, faire un bruit strident.

Kēy et-ēglal te so wō na-hap ni-ōlōl en.
They wondered what was making such a piercing sound.
Ils se demandaient ce qui pouvait produire un son aussi strident.

Kē ma-yah van nē-sēm nen etō ni-yah ōlōl a nē-yēdēp en ēgēn !
And when she filed the shell coins, it made the palm tree branch creak.
Et alors qu'elle limait les coquillages de monnaie, cela fit grincer la branche de palmier.
ōl1   transitive verb. callappeler.

(1) shout at s.o. for him to come, call ‹s.o.› gen. call. lancer un cri à qqn pour le faire venir, héler ‹qqn›; en gén. appeler ‹qqn›; parf. convier, convoquer.

alveg ‘héler de la main’

rin̄ ‘appeler au téléphone’

Imam vatag hay. Ōl tog kē!
Look, my father's over there. Could you call him, please?
Tiens, mon père est là-bas. Tu peux l'appeler, s'il te plaît?

Ēntēl ōlōl kal kē me!
Let's call her up / get her to come up (kal) by calling her!
On n'a qu'à l'appeler pour la faire monter / la faire monter (kal) en l'appelant!

Kēy so m-ōl qiyig na-han a so ‘Romanman̄an!’, ba nēk tig tō en, nēk ōl kē van so ‘Tita!’.
The moment (the dancers) shout out his name ‘Romanmangan!’, you must get up and call him 'Maman!'
Au moment où (les danseurs) crieront son nom ‘Romanmangan!’, toi tu te lèveras, et tu l'appeleras ‘Maman!’.

Kēy dēn̄ no-koy, kēy ōlōl me ige lelo vōnō, kēy van tiwag me.
They beat the big drum to call all the villagers to assemble.
Ils frappèrent du grand tambour pour convoquer les villageois à un rassemblement.

(2) pronounce ‹s.o.'s name, he~›; quote, mention ‹s.o.›. prononcer ‹le nom de qqn, he~›; citer, mentionner ‹qqn›.

gatay ‘citer’

Ōlōl na-hek wa titit van le-pye.
You call my name out, striking your chest at the same time.
⟨chanson⟩ Tu cries mon nom, te frappant la poitrine.

Kem wo m-ōl na-hami l-eh en, kimi suwyeg nē-sēm le-tbey.
Every time we pronounce your name in the song, you must throw some money in the basket.
Chaque fois que nous prononçons votre nom dans le chant, vous devez verser un peu d'argent dans le panier.

(3) give s.o. ‹a name›; name ‹child+› so and so, choose a first name. donner ‹un nom› à qqn; nommer ‹enfant+› de telle façon, choisir son prénom.

vasuwyon̄ ‘baptiser’

Iqet ni-tin̄ bah n-et mey nōk e wa n-ōl van na-han.
Each time that Ikpwèt (the demiurge) created a man, he gave him a name.
À chaque fois qu'Ikpwèt (le démiurge) créait un homme, il lui attribuait un nom.

Kōyō visis hōw nen, na-tm̄an. Ōl na-han van ‘Vēnvēntey’.
They gave birth to a boy, and called him [lit. called its name] ‘Vénvéntèy’.
Ils donnèrent naissance à un garçon, et le nommèrent [litt. appelèrent son nom] ‘Vénvéntèy’.

(4) call ‹s.o., s.th› by a certain name. ⦗+soappeler ‹qqn, qqch› d'un certain nom. Rem. Souvent à la 3è pers. pluriel, équivalent d'un passif ou d'un ‘on’: ex. Na-ptel gōh, kēy ōl so ‘na-m̄key’. |fe{Cette sorte de banane s'appelle [litt. ils l'appellent] ‘Poisson volant’.}

N-age nen, kimi ōlōl qele ave?
What do you call this thing?
Ce truc, comment l'appelez-vous?

Na-pnō nen, kēy ōl so na-pnō Tey-qeyet.
This island was called 'The island of a Thousand Dogfish'
Cette île était appelée ‘L'île aux Mille Roussettes’.

Hohole ta-In̄glan mi na-Franis, kēy ōlōl so ‘Prinsis’.
In English and in French, we call them 'Princes'.
En anglais et en français, on les appelle des ‘Princes’.

Ige to-Toglag, kēy et ōl si te ‘na-raes’ en, kēy ōlōl so ‘Nok so van wēl n-et-yeh’ !
People from Toglag no longer say 'rice', they say 'I'm going to buy some see-far'!
Les gens de Toglag, ils ne disent plus ‘le riz’, ils disent ‘Je vais acheter du voit-loin’ !

(5) invoke ‹divinity, natural force› through magic. invoquer ‹divinité, force naturelle› magiquement.

Kē m-ōl na-naw son̄wul so ni-van me so ni-mlat.
He invoked [lit. called] the sea for ten waves to come and break (on the shores).
Il invoqua [litt. appela] la mer pour que dix vagues viennent se briser (sur les côtes).
ōl taw  intransitive verb. let out a war cry, just before attacking. pousser un cri de guerre, juste avant d'attaquer.

Nok hal yak, tō nok ōl taw, tō nok kay.
I leap forward, let out a war cry, then I launch my assegai.
Je fais un bond, pousse le cri de guerre, puis lance ma sagaie.
ōl vayēg  [ʊl βajɪɣ] intransitive verb. give orders, instructions. litt. “crier indiquer”: donner des ordres, des instructions.

Wotwē a m-ōl vayēg a so “Wosdi !” tō kēy wosdi.
The moment Wotwé shouted the order "Strike the water!", they all started to strike the water.
À peine Wotwé eut-il lancé l'ordre “Tapez sur l'eau!”, qu'elles se mirent toutes à taper sur l'eau.

Tita nonoy imam nonoy kēy qeleqlen̄ – wa tō kēy ōl vayēg van hiy ige magtō en, so “Magtō, kem van ēgēn, ba ige susu hag tō, etet goy kēy van !”
Just as they were about to leave, the parents gave instructions to the old women of the village: "Grandma, we're going now, but the children must stay: look after them well!"
Au moment de s'en aller, les parents donnent leurs instructions aux vieilles du village: “Mémé, nous allons partir, mais les enfants restent: occupe-toi bien d'eux!”
ōl vēyvēy  transitive verb. litt. “appeler-éviter”: nommer qqn par un pseudonyme, pour éviter de prononcer ‹son véritable nom›.

vēyvēy

vilig ‘tabou sur les noms’

Nēk so ōl vēyvēy na-han qēlge den na-qlēg.
Tu dois éviter de prononcer le nom de ton beau-père, à cause de ta relation par alliance (na-qlēg).
ōlōl  (n-ōlōl) [nʊlʊl] noun. cry, howl; signal. cri, hurlement ; signal.

ōl

n-et b-ōlōl

Gēn vay tetet tatag n-ōlōl.
We tap our feet to the cry (of the singer).
⟨danse na-mag Nous frappons des pieds en suivant le cri (du chanteur).
ōy  (n-ōy) [nʊj] intransitive verb. full, filled (with, bE-). plein, rempli (de, bE-).

luwluwyeg ‘à ras bords’

ōyheg

Nē-vētbē m-ōy bē-bē, a m-ōy luwluwyeg.
The bamboo is full of water, full to the rim.
Le bambou est plein d'eau, plein à ras bords.

Na-pnō m-ōy, a qe so woqse tam̄an, woqse lōqōvēn.
The country is full of men and women.
Le pays se remplit d'hommes et de femmes.

N-ēm̄yon̄ n-ōy a n-ōy!
The church is crammed full!
L'église est pleine à craquer!
ōyēh  [ʊjɪh] loc. the day after tomorrow; some day in the future, one day soon. après-demain; un jour indéfini dans l'avenir, un jour prochain.

anēyēh ‘un jour passé’

Talōw me ōyēh e tō nēk tiqyo etet galsi.
Tomorrow, or one day soon, you'll see it in detail.
Demain, ou un jour prochain, tu pourras le voir en détail.

[ Mota arisa. POc *waʀisatwo days from today’. ]

ōyheg  intransitive verb. full of. ⦗+ radical nominal⦘ plein de.

ōy

N-ēm̄ non mayanag m-ōyheg et.
The chief's house is crowded.
La maison du chef est remplie de monde.
ōynem  (n-ōynem) [nʊjnɛm] noun. <Bot> plant name (verbenaceae). nom d'une plante (Verbénacées). Vitex trifoliata.
▲ Back to top ▲