banner
A dictionary of Mwotlap (Banks Is., Vanuatu)
This dictionary has no finderlist yet. To look up French or English words, open this link (entire dictionary on one page)
or this Pdf version of the dictionary, and search for a string of text [Ctrl+F/Cmd+F].
 

Mtp–Fr–Eng

Mtp–Eng–Fr

Mtp–Fr

Tea–Eng–Fr

Tea–Eng

mwotlap dictionary
Index e
egoy
eh
el1
el2
el3
empi
en1
en2
en goy
en hiy
en tō
ep
es
et1
et2
et-3
et liwo
et su
et vēglal
et yak
et yak
ete
etet
etet hethet
etgoy
etgoy liwo
et-misin te
etsas
et-yeh
et-… qete
et-… si te
et-… te
ey2
egoy  [ɛɣɔj] excl. watch out, be careful (.... doesn't, tiple + Prop). ⦗toujours 2sg⦘ fais attention, prends garde (à ce que ne… pas, tiple + Prop).

etgoy

Egoy!
Look out!
Attention!

Egoy ni-hiy nan, nēk tiple dolm̄a aē !
Be careful of the bones, you might swallow one!
Attention aux arêtes, tu risques d'avaler de travers!

Nēk egoy kē tiple wuh nēk.
Watch out he doesnt kill you.
Prends garde à ce qu'il ne te tue pas.
eh  (n-eh) [nɛh] noun. <Mus>

(1) songchant, chanson.

Na-ln̄e eh yoyoy me gēn.
I can hear a song getting nearer and nearer.
J'entends une chanson qui s'approche.

Mahē kē so ni-tōytōy, kē ni-se n-eh, n-eh non Iqet.
While she swept, she began to sing a song in the language of Iqet.
Tout en balayant, elle se mit à chanter une chanson, un chant en langue d'Iqet.

(2) melody, music. mélodie, musique. Sém. N-eh peut désigner toute musique chantable, i.e. mélodique. Mais la plupart des musiques traditionnelles de Mwotlap sont des rythmes à danser; elles sont désignées par le terme na-wha, ou par le nom de la danse. Il n'y a pas d'autre terme générique pour désigner la ‘musique’.

[ Mota <°na ási.  asa song’. ]

el1   [ɛl] intransitive verb. walk quickly. marcher vite.

[ Mota al. Mota alial. PNCV *ali(ali). ]

el2   (n-el) [nɛl] noun. <Pois> reef fish which camouflages in sand. poisson récifal, qui se camoufle dans le sable.

(1) "Lizard fish". “Poisson lézard”. Synodus spp.

(2) "Sand perch". “Perche de sable”. Parapercis spp.

el3   (n-el) [nɛl] noun. <Jeu> string game: traditional game in which various geometrical shapes are made out of string (gen. of pandanus leaves nō-yōpdēge), according to how it is hooked on to the fingers. jeu de ficelles: jeu traditionnel, consistant à donner des formes géométriques diverses à une ficelle (gén. en feuille de pandanus nō-yōpdēge), selon la façon de l'accrocher aux doigts de la main. Ce jeu a normalement lieu dans les jours qui suivent un décès. Les formes les plus connues sont les suivantes: la maison, la pirogue, le lit des Blancs (ne-qe non Misis), le nid de colombe (na-hgēy), le petit nid (ni-tinignig), le coq, le rat, le poulpe, la méduse, la noix de coco, le coco germé, le pandanus sauvage (nē-gēy), le Barringtonia (na-wtag), etc.

Ige susu galeg n-el tiwag mi na-gayga yōpdēge.
Children play string games, with string made out of pandanus leaves.
Les enfants jouent au jeu de ficelles, avec des ficelles de feuilles-de-pandanus.
empi  [ɛmpi] sb. deputy, member of parliament. député, membre du parlement.

Kē m-empi tō am̄ag.
He used to be a deputy.
Il a été député, dans le temps.

[ Angl. MP, Member of Parliament. ]

en1   [ɛn] ~ e ~   ptc. mark of anaphora. marque d'anaphore.
en2   [ɛn] intransitive verb.

(1) lie down, e.g. to rest. ⟨qqn⟩ être allongé, par ex. pour se reposer.

en tō

Kōmyō van enen day no.
Go and lie down while you wait for me.
Allez donc vous allonger en m'attendant.

Na-mtewot en tō metehal.
Someone injured is lying on the side of the road.
Il y a un blessé allongé sur le bord du chemin.

(2) to be somewhere in a lying position. ⟨objet oblong⟩ se trouver qqpart, en position horizontale.

na-tno tamge en tō en
the mat that's lying over there
la natte qui se trouve étendue là

N-ēm̄ nonoyō en tō a laln̄e bak.
Their house is [lying] under the banyan tree.
Leur maison se trouve [allongée] sous le banian.

Nē-vētbē vōyō en tō a antan a le-lo siok en.
The two bamboos are [lying] on the ground in the canoe.
Les deux bambous se trouvent [allongés] par terre dans la pirogue.

[ PNCV *ʔeno. POc *qenop. ]

en goy  [ɛn ɣɔj] transitive verb.

(1) lying down so as to bar the way to ‹s.th› (s.o, den): hence cover, hide; form an obstacle. litt. “être allongé-bloquer”: être étendu de manière à empêcher l'accès à ‹qqch› (pour qqn, den): d'où recouvrir, cacher; faire obstacle.

Na-m̄at m-en goy na-mtehal en.
The snake lay across the path.
Le serpent était allongé en travers de la route.

Na-lam t-en goy dōyō.
The ocean will separate us [lit. will be spread out between us].
⟨poésie⟩ L'océan nous séparera [litt. sera étendu entre nous deux].

(2) lying down alongside a ‹sick person+› to take care of him/her. être allongé auprès de ‹personne malade+› pour en prendre soin.

Van me en goy qōtō tētē gēn kē tiple qēsdi.
Come and lie down next to the baby, in case he falls.
Viens t'allonger auprès du bébé, de peur qu'il ne tombe.
en hiy  [ɛn hij] intransitive verb. lie down. se coucher, se mettre en position allongée.

hiy [1] ‘(2)’

Nok so en hiy goy bah tusu.
I'm going to lie down a while.
Je vais m'allonger un instant.

Ige susu en mal enen hiy.
The children have already gone to bed.
Les enfants (se) sont déjà couchés.
en tō  loc. at the moment, in this situation. ⦗+ déictique⦘ en ce moment, dans cette situation.

en [2]

tō [2]

En tō gōh, tita mino mal mat ēgēn.
At this point in time, my mother must have given up the ghost.
À l'heure qu'il est, ma mère doit avoir déjà rendu l'âme.

En tō nōk, nēk tog vanvan qete antan.
In these circumstances, you should wait a lilttle before going back down.
Les choses étant ce qu'elles sont, tu devrais attendre un peu avant de redescendre.
ep  (n-ep) [nɛp] noun. <Christ>

(1) fire. feu.

N-ep mino tateh.
I've no flame left.
Je n'ai plus de feu.

Nok hohoh n-ep van : tateh, et-lawlaw te.
I keep rubbing and rubbing (to start) a fire, it doesn't work.
J'ai beau frotter, frotter (pour faire) du feu, ça ne prend pas.

Kēy gal n-ep a le-qyēn̄i qōqō ōk, tō n-ep ni-lawlaw.
You light the fire at the back of the oven, and the fire begins to burn.
On allume le feu au fond du four, et le feu se met à brûler.

wiyis n-ep tō kē ni-lawlaw
adjust (the wood in) the fire to rekindle it
ajuster (le bois dans) le feu pour le raviver

Dō so bē n-ep van a le-pyēyag agōh.
We'll set light to these dead leaves.
On va mettre le feu à ces feuilles mortes.

N-ēm̄ mino, n-ep mal gen qēt.
My house burnt down completely [lit. the fire 'ate' it altogether].
Ma maison a entièrement brûlé [litt. le feu l'a entièrement ‘mangée’].

N-ep me-gen mat ēntēn.
His son perished in the flames [lit. the fire ate him-dead].
Son fils a péri dans les flammes [litt. le feu l'a mangé-tué].

(2) Hell. l'Enfer.

Nēk ta-van l-ep!
[you'll go to the Fire] You'll end up in Hell!
[tu iras au Feu] Tu finiras en Enfer!

[ POc *api. ]

es  [ɛs] transitive verb. stab, kni throw a knife or an assegai at ‹s.o› (opp. gon, stab and keep hold of the knife). poignarder: lancer un couteau ou une sagaie sur ‹qqn› (opp. gon, poignarder en gardant le couteau dans la main).

et1   (n-et) [nɛt] noun.

(1) man, human being; spec. living person (opp. na-tmat ('devil', etc). homme, être humain; spéc. personne vivante (opp. na-tmat ‘démon’, etc.).

Iqet mi-tin̄ na-myam; bastō, kē mi-tin̄ n-et van alon en.
Iqet created the world, then he created men.
⟨cosmogonie⟩ Iqet créa le monde, puis il y créa les hommes.

Tigsas kē et-wot vu te, kē mo-wot et.
Jesus wasn't born a spirit, he was born a man.
Jésus n'est pas né esprit, il est né homme.

Kē n-et si na-tmat?
Is it alive, or is it a ghost?
C'est un vivant, ou un revenant?

(2) no one; someone, the one who.... personne; quelqu'un, celui qui…. Le pluriel de n-et est ige ‘les gens, ceux qui…’ (et non pas *ige et).

n-et qagqag vitwag
a White man [a white person]
un Blanc [une personne blanche]

Nēk n-et m̄aya vitwag!
You're a funny person!
Toi tu es quelqu'un de rigolo!

N-et aē l-ēm̄ gōh?
Is there someone in this house?
Il y a quelqu'un dans cette maison?

Tateh et me agōh.
There's no one around here.
Il n'y a personne par ici.

n-et mey a mo-gom en
the person who's sick
la personne qui est malade

(3) someone regularly associated with an object N. ⦗+ bE- + nom N⦘ personne régulièrement associée à tel objet N.

n-et b-ih
[the person with the bow] the archer
[la personne à l'arc] l'archer

n-et be-non ēm̄
[the person for his house] the owner
[la personne pour sa maison] le propriétaire

(4) someone used to (doing V); hence forms names of agent. ⦗+ (bE- +) nom d'action⦘ personne qui a l'habitude de (faire V); d'où forme les noms d'agent.

Nok et- n-et be-qneqneg te.
I'm not someone who's jealous.
Moi je ne suis pas quelqu'un de jaloux.

Nēk n-et woswos vitwag!
You're a handyman! [someone to nail]
Toi, tu es un bricoleur! [personne à clouer]

n-et bē-sēsēil
[someone for divination] the seer
[personne pour la divination] le devin

n-et bē-tēytēy tēnge
[someone to handle plants] the healer
[personne pour manier les plantes] le guérisseur

n-et behemhe tele
[someone to join metal] the coachbuilder, the mechanic
[personne pour joindre le métal] le carrossier, le mécanicien

n-et towtow eh
[someone to compose songs] the poet, the composer
[personne pour composer les chansons] le poète, le compositeur

n-et vēgēpgēl
[someone to bewitch] the healer (witchdoctor)
[personne pour ensorceler] le guérisseur

(5) people, we, you. ⦗singulier collectif⦘ les gens, on. Valeur indéfinie non spécifique, surtout en position d'objet incorporé. Parfois non traduit en position de complément.

Sisqet n-et ni-qlen̄ qēt.
The whole population nearly disappeared.
Pour un peu, toute la population disparaissait.

Imam mino kē nu-kuykuy et.
My father is a cannibal [he bites people].
Mon père est un cannibale [il croque les gens].

ige tēytēy-et
the police [lit. people catchers]
la police [litt. les attrapeurs de gens]

Itōk, veg kē ne-myin̄ n-et.
It's good, because it's useful [it helps people].
C'est bien, car c'est utile [ça aide les gens].

N-et ta-galeg vēste qele anen.
You can't do that / That's not done.
On ne peut pas agir comme ça / Ça ne se fait pas.

Nē-bē, kē n-ēh non n-et.
Water is life. (lit. people's lives]
L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des gens]

[ PNCV *ʔataspirit, soul; person’. POc *qatashadow, reflection’. ]

et2   [ɛt] transitive verb.

(1) see; look. voir, apercevoir; regarder.

higher register: halveg

et hiy
to look closely, carefully
regarder attentivement

et lōlhiy
follow with one's eyes
suivre des yeux

et kēlē
to look behind oneself
regarder derrière soi

Nok so et te muk!
Let me have a look.
Laissez-moi jeter un coup d'œil.

Kē van me nen, kē et van qele kē : no-woh !
As he drew near, he suddenly looked up [he looks like this]: a figtree!
⟨formule de récit⟩ Tout en s'approchant, il lève soudain les yeux [il regarde comme ceci]: un figuier !

(2) establish that, find that; consider ‹s.th., s.o.› in a certain way. ⦗souvent avec Directionnel⦘ constater que, trouver que; considérer ‹qqch, qqn› de telle façon.

et vēglal

et yak

Kē m-et van so ma-haytēyēh ēgēn.
He considered that was enough.
Il considéra que cela devait suffire.

Nēk et van tita nonon kōyō imam nonon, kōyō na-tam nēk?
Do you think her parents (of your fiancée) like you? [lit. You look at her mother and her father, do they like you?]
Penses-tu que ses parents (de ta fiancée) t'apprécient ? [litt. Tu regardes sa mère et son père, est-ce qu'ils t'aiment ?]

Nēk etet no me qele ave?
How do I look? To your eyes, how am I?
⟨plais.⟩ Comment tu me trouves? À tes yeux, je suis comment?
et-3   [ɛt] mod. first element of negation et-… te ‘not’, etc. [cf. brackets].. premier élément des négations et-… te ‘ne… pas’, etc. [cf. encadré].. Synt. Et- n'existe pas seul. En revanche, il disparaît parfois (cf. fçs ne dans ne… pas).

tit-2 ‘fv:te-2 + fv:et-3’

et-… te

et-… qete

et-… si te

et liwo  (n-et liwo) [nɛt liwɔ] noun. litt. “grande personne”:

(1) adult (opp. n-et su 'child'), eldest. adulte (opp. n-et su ‘enfant’), aîné.

ige lōmlōmgep, tiwag mi ige lililwo lo-lo vōnō en
young people, as well as the village elders
les jeunes, ainsi que les aînés au village

(2) person of high rank, dignitary, chief (cf. bsl ‘Bigman’). personne de haut rang, dignitaire, chef (cf. bsl ‘Bigman’).

n-inti et liwo
chief's son, a prince
un fils de chef, un prince

N-et bi-tigtigheg ni-ha van ni-vinlah hiy ige lililwo, tō kēy in ēgēn.
The servant serves a bowl (of kava) to the dignitaries, who drink it.
Le serviteur sert une coupe (de kava) aux dignitaires, qui le boivent.
et su  (n-et su) [nɛt su] noun. child (opp. n-et liwo ‘adult’). litt. “petite personne”: enfant (opp. n-et liwo ‘adulte’).

su

E, n-et su!
Hey, little one!
Eh, petit!

n-et su vōyō
two children
deux enfants
et vēglal  transitive verb. recognize ‹s.th., s.o.› at sight (by looking); understand (after seeing s.th.). litt. “voir savoir”: reconnaître ‹qqch, qqn› en le voyant; comprendre (après avoir vu qqch).

et [2]

Bulsal, nēk et-et vēglal te no?
Don't you recognize me, my friend?
Mon ami, tu ne me reconnais donc pas?

Ne-twoyig ēwē, nēk t-et vēglal nowmat vēh.
It's easy, one can recognize it straight away.
C'est facile, ça se reconnaît au premier coup d'œil.

Nok et n-ili men en, tō nok et vēglal so na-gop.
As soon as I saw the feather, I understood it was a heron.
Dès que j'ai vu la plume, j'ai compris qu'il s'agissait d'un héron.
et yak  transitive verb. examine in a selective manner: hence choose, select. litt. “voir enlever”: examiner de manière sélective; d'où choisir, sélectionner.

et [2]

Ige lōqōvēn kēy et yak galgalsi na-mtevōn ige tam̄an.
(in Europe, to choose a husband) Women carefully observe a man's character.
(en Europe, pour se choisir un mari) Les femmes observent soigneusement le caractère des hommes.
et yak  transitive verb. lit. “see-(take) off” : choose, select. litt. “voir-enlever”: sélectionner, choisir.

yak [C]

Ikē nen a kē t-etyak mayanag ne vōnō.
C'est lui qui choisira le chef du village.
ete  [ɛtɛ] ptc.

(1) presentative, accompanying the deictic reference: here, there. litt. “vois (et) là (e)”: présentatif, accompagnant la référence déictique: voici, voilà. Synt. Apparaît en position initiale d'énoncé, suivi soit d'un syntagme nominal (‘Voilà X’), soit du prédicat seul, soit d'une séquence ‹Sujet + Prédicat› (‘Voilà que X’). Le présentatif est presque toujours corrélé à un déictique en fin d'énoncé.

Ete n-ēm̄ mino a hag gēn.
There's my house over there.
Voici ma maison, là-bas.

Ros a ete magtō agōh.
Rose is this old lady here.
Rose, c'est la vieille dame que voici.

(2) suggests a coincidence between the deictic reference and the speech context: hence (that's) exactly (it), precisely. suggère une coïncidence entre la référence déictique et le contexte du discours: d'où (voilà) justement, précisément.

Syn: ate

Syn: ēgōh

Ohoo, ete, kē no-togtog van agōh.
This is precisely where she lives.
Tiens, voici, c'est (justement) ici qu'elle habite.

Ete ige bul vet hah vatag hag na-tgop anen.
Four men are just arriving with the wedding cake.
Tiens, voilà justement quatre hommes qui apportent le gâteau de mariage.
etet  (n-etet) [nɛtɛt] noun. noun derived from the vb et 'see': point of view, vision, opinion. nom dérivé du vb et ‘voir’: manière de voir, vision, opinion.

L-etet nōnōm, ne-qe ni-en lok ave itōk?
Where do you think we should put the bed?
À ton avis, où faut-il poser le lit?
etet hethet  [ɛtɛt hɛthɛt] transitive verb. feel resent for, be envious, jealous of ‹s.o›; hate. litt. “regarder mal”: éprouver du ressentiment contre, être envieux de ‹qqn›; jalouser, haïr.

Syn: etet wolwol

Syn: dēmdēm hethet

qeneg ‘être jaloux’

Kēy t-etet hethet vēh nēk aē, a so nēk sotel nēk bo-hohole galsi to-M̄otlap en.
They might be jealous of you, seeing how proud you are to speak mwotlap so well.
Ils risquent d'être jaloux de toi, à te voir si fier de bien parler le mwotlap.

Ige lōmlōmgep en kēy etet hethet kē.
The other boys developed a feeling of jealousy / hatred towards him.
Les autres garçons conçurent de la jalousie / haine envers lui.
etgoy  [ɛtɣɔj] transitive verb. keep an eye on. litt. “garder un œil (et) sur (goy)”: ne pas quitter des yeux. Parfois écrit et_goy.

(1) watch over; spy. surveiller; espionner.

Ige le-pnō kēy etetgoy meh n-et.
At the village, we observe others a little too often.
⟨en mauvaise part⟩ Au village, on a trop souvent l'habitude d'observer les autres.

(2) beware of, be wary of; be careful (that ....not, tiple + Prop). faire attention à, se méfier; prendre garde (à ce que ne… pas, tiple + Prop). Prend régulièrement la forme egoy à l'impératif 2sg.

Nēk so m-ekas na-magtō nēk etgoy galsi!
If you meet an ole woman, beware.
Si tu rencontres une vieille femme, méfie-toi

Nēk so van ale, nēk etgoy kēy tiple ekas nēk.
If ever you go to the beach, be careful nobody sees you.
Si jamais tu vas sur la plage, fais bien attention qu'on ne t'y voie pas.

(3) take care of, look after ‹someone weak›; spec. educate, raise ‹child›. prendre soin de, s'occuper de ‹personne faible›; spéc. éduquer, élever ‹enfant›.

Kē ni-mat en, ino mahgēk no m-etgoy kē.
When she died, I was the only one to look after her.
Quand elle est décédée, j'étais le seul à prendre soin d'elle.

(4) govern, politically administrate ‹a territory›. ⟨pouvoir⟩ gouverner, administrer politiquement ‹un territoire›.

Syn: liwo goy

Mayanag ni-etetgoy galsi na-pnō nonon.
The chief looks after his village well.
Le chef s'occupe bien de son village.
etgoy liwo  transitive verb. take care of ‹child› until he becomes an adult, hence bring up, educate. litt. “s'occuper grand”: prendre soin de ‹enfant› jusqu'à ce qu'il devienne grand, d'où élever, éduquer.

etgoy

Syn: bōg

Taitus me-lepyak Ivana, tō kē ni-etgoy liwo kē.
Taitus adopted Ivana, and educated her.
Taitus a adopté Ivana, et c'est lui qui l'a éduquée.
et-misin te  expr. a little later, immediately. litt. “ça n'a pas tardé”: peu après, aussitôt.

Kōmyō van, et-misin te nē-vēytitit.
[lit. You had just left, and it wasn't long before they started fighting.
[litt. Vous êtes partis, ça n'a pas tardé, ce fut la bagarre] À peine étiez-vous partis qu'une bagarre a éclaté.

Kē ni-wot en, et-misin te tita nonon mi na-tqan lok se.
Shortly after his birth [lit. he was born, and without delay], his mother became pregnant again.
Peu après sa naissance [litt. il naquit, et sans tarder], sa mère tomba de nouveau enceinte.
etsas  [ɛtsas] ~ eksas ~ ekas  transitive verb. litt. “voir (et) trouver (sas)”:

(1) see, esp. after an effort; manage to see. voir, spéc. après un effort ; réussir à voir.

Ave en? Nok et-etsas te !
Where? I can't see anything.
Où ça ? Moi, je ne vois rien.

(2) find ‹s.th, s.o›, by chance or purposely. trouver ‹qqch, qqn›, par hasard ou en le cherchant.

sok ‘chercher’

(3) receive ‹an object addressed to me: letter, parcel+›. recevoir ‹un objet qui m'est destiné: lettre, colis+›.

Qōn̄ vitwag no m-eksas nē-lētes namu nēk ma-yap me.
The other day I received the letter you wrote me.
⟨chanson⟩ L'autre jour j'ai reçu la lettre que tu m'avais écrite.
et-yeh  (n-et-yeh) [nɛtjɛh] noun. <Bot> (Sl) lit. “see-far” : rice. In the village of Toglag, a young deaf man called Kaya would represent rice as improving eyesight: the nickname n-et-yeh was created jokingly as a slang word for rice. (Arg) litt. “le voit-loin”: le riz. Au village de Toglag, un jeune sourd-muet nommé Kaya désignait le riz comme améliorant la vision: le surnom n-et-yeh fut forgé, par plaisanterie, pour désigner le riz.

raes

Ige to-Toglag, kēy et ōl si te 'na-raes' en, kēy ōlōl so 'Nok so van wēl n-et-yeh' !
The people from Toglag no longer say 'rice', but 'I'm going to buy some see-far'!
Les gens de Toglag, ils ne disent plus 'le riz', ils disent 'Je vais acheter du voit-loin' !
et-… qete  mod. not yet. Accomplished negation (mal). ne… pas encore. Négation de l'Accompli (mal).

et- [3]

qete

Mal monog > Et-monog qete.
It's already cooked > It's not cooked yet.
C'est déjà cuit > Ce n'est pas encore cuit.

No et-eksas qete kē.
I haven't found it yet.
Je ne l'ai pas encore trouvé.
et-… si te  mod. no longer. ne… plus. Si est un allomorphe de se1 ‘encore’

et- [3]

Kem et- vanvan si te l-ēm̄yon̄.
We no longer go much to church.
Nous ne fréquentons plus tellement l'église.
et-… te  mod. Realis negation, referring to past, present or timeless events. Both elements surround the predicative syntagm (verb, noun, etc.), and replace the affirmative aspect modals (ex. nE- Stative, mE- Perfect…). Négation realis, portant sur les événements passés, présents ou intemporels. Les deux éléments encadrent le syntagme prédicatif (verbe, nom, etc.), et remplacent les marques aspecto-modales affirmatives (ex. nE- Statif, mE- Parfait…).

et- [3]

No ne-mtēgteg > Nok et-mētēgteg te.
I'm afraid > I'm not afraid
J'ai peur > Je n'ai pas peur.

No ma-van et-van te Toglag.
I went to T. > I didn't go to T.
Je suis allé à T. > Je ne suis pas allé à T.

Kēy et-gengen te hap te.
They don't eat anything. [do not eat something]
Ils ne mangent rien. [ne mangent pas quelque chose]

Et-ni-siok nonontēl te.
It's not our canoe.
Ce n'est pas notre pirogue.

Et-haytēyēh te.
It's not enough.
Ce n'est pas suffisant.
ey2   (n-ey) [nɛj] noun. <Bot>

(1) She-oak, bsl. Oktri. Bois de fer de l'Inde, bsl. Oktri. Casuarina equisetifolia.

(2) coraux en branches.

[ POc *aʀu. ]

▲ Back to top ▲