banner
A dictionary of Mwotlap (Banks Is., Vanuatu)
This dictionary has no finderlist yet. To look up French or English words, open this link (entire dictionary on one page)
or this Pdf version of the dictionary, and search for a string of text [Ctrl+F/Cmd+F].
 

Mtp–Fr–Eng

Mtp–Eng–Fr

Mtp–Fr

Tea–Eng–Fr

Tea–Eng

mwotlap dictionary
Index n
-n
nA-
na-Pnōlap
na-bago bēlag
na-bago gamgam
na-bago heyhey
na-bago keleklen
na-bago maltē
na-bago mitimtiy
na-bago n̄itn̄it
na-bago qagqag
na-bago qētqoqo
na-bago qoyqoy
na-bago tog
na-bago tuytuy
na-bago vōkvōk
na-bago womtan wenwen
na-bago woswos
na-bago wōwō
na-bago yutyut
na-baklap
na-baknin
na-bakqo
na-balbal tele
na-balbe gētē
na-balbe gētē tekelgi
na-balbe tilig
na-balbe tilig
na-baw lawlaw
na-baw yotlēs
na-baw yo-tlēs
na-duw mēlēglēg
na-duw n̄oyn̄oy
na-duw wōn̄ēlmet
na-gal ne (N)
na-gamat din̄din̄
na-gamat wenwen
na-gasel munmun
na-gasel munmun
na-gasel su
na-gayga non Ham
na-gaygay wōn̄ēlmet
nage
n-age bo-totgal
n-age leplep hohole
n-age leplep yoy
n-age te-
n-age vakvak
n-age voyopyot (qētēnge)
na-gop qagqag
na-gōgōp mēlēmlēg
nagōm su mōy!
na-gtē teteh
na-gtē tē-hēyēt
na-gyogyo ganah
na-gyogyo hōm̄
na-gyogyo-duw
na-han̄ wōbēyih
na-han̄ yogyēn
na-han̄-m̄ēt
na-hap del
na-hlat me
na-hlat te-le-naw
na-kaka t-am̄ag
na-kyen lawlaw
na-lan̄ tanō
na-ln̄e dēmap
na-ln̄e yon̄teg
na-ln̄e yon̄teg
na-lo tighiy
na-mag busbus
na-mag non na-m̄ay
na-mag qeyet
na-mali dō
na-malmali ey
na-malmali ēm̄
na-malmali mōmōg
na-mayham t-ale
na-mlas qo
namnan
na-mte vit
na-mte-ēm̄
na-mte-ge law
na-mte-hal
na-mtehal ne wōl
na-mte-len̄
na-mte-mnēg
na-mtemte yek
na-mte-m̄lō
na-mte-tē~
na-mte-tmat
na-mte-vu~
na-mwōy mēs
na-mwōy mēs
na-mya bē
na-mya bēlag
na-mya dahal
na-mya hōyē
na-mya lawlaw
na-mya mot
na-mya nigiy
na-mya qo
na-mya yoqet
na-m̄lig heyhey
nan
na-nay akak-ēm̄
na-nay bē-tog
na-nay meyen̄
na-nay qōnqōn
na-nay togtil
na-nay togtil
na-nay wuswōm̄el
nanm̄e
na-nyag togle
na-nye tele
na-nye tele
na-n̄ye qēt-ok
na-n̄ye tete
na-n̄yen̄ye mēs
na-psis-gon
na-ptel men
na-ptel Samo
na-ptel wōwō
na-qtēg bēnē ~
na-qyo bē
na-sansan-sis
na-sas namalsas
na-sas qētwawah
na-sas visis-yap-m̄ēt
na-skey wōn̄ēlmet
na-sn̄ēt lawlaw
na-tataqnet susu
na-tkol tē-vēthiyle
na-tle siysiyveg qētēnge
na-tlēs m̄alm̄al
na-tno haghag
na-tno liwo
na-tno mitiy
na-tno muwumwu
na-tno n̄itn̄it
na-tno n̄itn̄it
na-tno plēn
na-tno ququleg
na-tno siseg
na-tno tamge
na-tno tigtig
na-Tno Tog qōn̄
na-tno vēyhe
na-tno waha
na-tqal lawlaw
na-tqal qētmaymay
na-tqal vet
na-tval-ēm̄
na-tval-le
na-tweh dedel
na-tweh dēn̄ēy
na-tweh hephep
na-tweh mitig
na-tweh qōnqōn
na-tweh tēnge non Legtis
na-tyah-gon
na-tyeh bem
na-va tele
na-va yayah
na-vag bēlag
na-vag yēdēp
na-vay ninih
nawA
nawB
nawC
nay1
nay2
-ndō
nE-
-negi
n-eh liwo
n-eh qētqētlen̄
n-eh qētqētlen̄
n-eh stirin̄ban
ne-het so
ne-le ēwē
ne-le higoy
ne-le vētleg
ne-leleh lawlaw
nem2
ne-men gapgap
ne-men wēwlal tē-vēthiyle
ne-met yak
ne-met-sis
ne-mgaysēn!
nen
n-et liwo
ne-Vet Men Tagde
n-ep yayah
ne-ses matwon
ne-ses tē-hēyēt
net
n-et be-phah
n-et bo-towtow-eh
n-et b-ōlōl
n-et hewhew
n-et tēytēy tēnge
n-et vitwag
nethap
netnet
ne-vel wēl
ne-vet susu
ne-vet wiyiwyiy ga
ne-vey lawlaw
ne-vey naglon m̄am̄al
ne-vey qeyet
ne-vey wōwō
n-ey lam
n-ey lawlaw
n-ey wōn̄ēlmet
ne-yek bē
nē-bē maymay
nē-bē qōnqōn
nē-bē sewsew
nē-bē sewsew
nē-dēln̄e gōhōw
n-ēg lawlaw
n-ēg met
n-ēg m̄al
n-ēg te-Ben̄yeteh
nē-gēt n̄oyn̄oy
nē-hēn mōkō
nē-hgē-n vētēl
nē-hgē-n vēvet
nēk
n-ēleg gal
nē-lwo gayme~
nē-lwo gayme ~
nē-mēn map
nē-mēn m̄ah
nē-mēs vōlōplōl
n-ēm̄ gom
n-ēm̄ kap
n-ēm̄ kuk
n-ēm̄ qos
n-ēm̄ su
n-ēm̄ wēlwēl
n-ēm̄ wēlwēl
n-ēm̄ yon̄
n-ēm̄ yoqyoq
n-ēm̄ yot
nē-m̄ēt won
nē-qēt-gogoh
nē-qēthōn gal
nē-sēm ti-mi-gēn
nēte
n-ēte-vēy
nē-tētēleg-hay
nētge
nētm̄ey
nē-vētan qagqag
n-ēwe lolmeyen
-ngēn
ni-
ni-git vey
nihA
nihB
n-in gon
n-in lap
n-in wey
n-in yig
nintigi
ni-n̄i mitig
ni-n̄i motow
ni-n̄i m̄el
ni-n̄i wōh
ni-til adan
ni-tiy bele
ni-tiy kē
ni-tli betolol
nitog
ni-vin-gogoh
ni-vinvin n̄eye~
no1
no~2
n[o]go~
nogolgē
no-hohole non Iqet
no-hohole non Iqet
no-hohole vēyvēy
nok
no-koy sēyēsyē
no-momyiy gom
non ige qagqag
no-qo na-gōm
no-qolqol qagqag
no-soso-gal
no-sosowolō ne ēm̄
no-towtow eh
nowmat
no-yogalēp ne m̄e
no-yom̄-gengen
no-yom̄-yukyuk
no-yosaltam̄ey
nōk
nōnōk
nō-Qōn̄ Lēn
nō-Qōn̄ Liwo
nō-qōn̄ mete
nō-Qōn̄ M̄ōl-kal
nō-wōl ni-hn̄ēn won
nō-wōl ni-tqetqe-qo
nō-wōl ni-tqetqe-qo lok
nō-wōl togyow
nō-wōl wehey
nō-wōl wonwon
nō-wōl (na-)gayte-gi
nō-wōm̄ēl sekeske
nō-wōy gengen
-ntēl
nu-duw t-Avap
nu-n̄yun̄yu qo
nu-qug qētmaymay
nu-qul liwo
nu-qul motow
nu-qul n̄ey
nu-qul n̄ey
nu-qul n̄ē
nu-suk na-ma-n bōlōk
nu-tutu tuytuy
nu-vu het
nuy
n̄an
n̄aymeyen
n̄ey
n̄eyda
n̄eydi
n̄[e]ye1
n̄[e]ye~2
n̄[e]yeg
n̄[e]yen̄ye~
n̄eyn̄ey
n̄ē
n̄ēhA
n̄ēhB
n̄ēhlaw
n̄ēlmet
n̄ēy
n̄[ē]yēh1
n̄[ē]yēh1B
n̄[ē]yēh2
n̄i
n̄[i]li~
n̄it
n̄oyhey
n̄oyn̄oy
n̄[u]yun̄yu~
-n  [n] spp. <Gram> son, sa, ses: suffixe possessif personnel ou anaphorique, de 3ème singulier..

(1) blong hem. Comme tout suffixe de ce type, -n s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~).

(2) Il importe de distinguer les deux structures où entre -n, suffixe possessif de 3ème personne : (a) en fonction d'-n renvoie à tout terme déjà construit, qu'il s'agisse d'un humain singulier, ou d'un non-humain : Nō-mōmō gōh, nēk n-ēglal na-ha-|ub{n ?}, Ce poisson, tu connais son nom ? ; (b) dans son emploi cataphorique, -n précède directement un substantif (nom muni de son article), lequel renvoie obligatoirement à un terme humain référentiel, mais pas nécessairement singulier.. Ces règles s'appliquent à tous les lexèmes possessibles (NOP), ainsi qu'au classificateur no~ ; les trois autres (ga~, ma~, mu~) traitent les non-humains de la même manière que les humains. n i-nti-k n-ēm̄ ne tutu na-rais na-ga-|fr{n nu-tutu} le riz des poules.

na-he mōmō gōh (*Na-ha-n nō-mōmō)
le nom de ce (ces) poisson(s) [+réf, –hum]

na-he lōqōvēn
un nom de femme [–réf, +hum]

na-ha-n (*na-he) intik
le nom de mon fils [+réf, +hum, +sg]

na-ha-n ige yantintik
les noms de mes enfants [+réf, +hum, –sg]
nA-  [na] art. Artarticle des noms.. (préfixe à copie vocalique)
na-Pnōlap  -. the island of Vanua Lava itself. l'île de Vanua Lava elle-même.

Yatkelgi mō-hō hiy na-Pnōlap, yatkelgi mō-hō lok se hiy Nōybaybay.
Some took to the sea heading for Vanua Lava, others for Ureparapara.
Certains prirent la mer en direction de Vanua Lava, d'autres en direction d'Ureparapara.
na-bago bēlag  noun. litt. “requin tacheté”: variété tachetée du Requin baleine. Rhiniodon typus.

bago

na-bago gamgam  noun. litt. “requin voilier”: Requin citron, Requin des sables, Requin de vase. Negaprion acutidens.

bago

na-bago heyhey  noun. litt. “requin pointu”: “Requin maquereau, bleu pointu”. Isurus oxyrhynchus.

bago

na-bago keleklen  noun. litt. “requin multicolore”: Requin léopard. Stegostoma varium.

bago

na-bago maltē  noun. litt. “requin court”: Carcharhinus sp.

bago

na-bago mitimtiy  noun. type of shark, of reddish colour. litt. “requin dormant / yeux-fermés”: Requin baleine. Rhiniodon typus.

bago

na-bago n̄itn̄it  noun. litt. “requin mordeur”: “Requin à nageoires rondes”. Carcharhinus longimanus.

bago

na-bago qagqag  noun. litt. “requin blanc”: Carcharhinus amblyrhynchos.

bago

na-bago qētqoqo  noun. litt. “requin gecko”: Requin fléau aux gros yeux. Alopias superciliosus.

bago

na-bago qoyqoy  noun. litt. “requin rêveur”: Requin dormeur, Requin nourrice. Nebrius concolor.

bago

na-bago tog  noun. litt. “requin roseau (??)”: “Requin obscur”. Carcharhinus obscurus.

bago

na-bago tuytuy  noun. litt. “requin sauvage”: “Aileron blanc du lagon”. Triaenodon obesus.

bago

na-bago vōkvōk  noun. litt. “requin rond”: “Requin maquereau à longues nageoires”. Isurus paucus.

bago

na-bago womtan wenwen  noun. litt. “requin aux yeux brillants”: sorte de requin.

bago

na-bago woswos  noun. litt. “requin martelant”: Grand requin marteau. Sphyrna mokarran.

bago

na-bago wōwō  noun. litt. “requin gris / cendres”: “Requin faux, Requin à peau soyeuse”. Carcharhinus falciformis.

bago

na-bago yutyut  noun. a particularly thin type of shark. sorte de requin, particulièrement maigre.

bago

[  <°bákeóa (?). ]

na-baklap  noun. Ficus spp.

bak

baklap

na-baknin  noun. Ficus spp.

bak

na-bakqo  noun. Ficus spp.

bak

na-balbal tele  noun. <Techn> lit. “metal tighter” : vice, modern tool. litt. “serre métal”: étau, outil moderne.

bal [1]

na-balbe gētē  noun. <Art> litt. “traces de pagure”: empreintes laissées dans le sable par un Bernard-l'Ermite ou pagure (na-gtē). Désigne un motif géométrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de chevrons tournés vers la gauche (|fb{‹‹}).

balbe~

Ilil bah no-won̄ey hōw lē-tnan, nok mōk na-balbe gētē.
Après avoir peint un losange au milieu (du masque), j'ajoute une série de chevrons.
na-balbe gētē tekelgi  noun. <Art> litt. “traces de pagure inversées”: désigne le même motif géométrique que précédemment, en forme de chevrons tournés vers la droite (|fb{››}).

balbe~

na-balbe tilig  noun. <Art> litt. “traces de chiton”: désigne un motif géométrique dans l'art traditionnel, en forme de petites rayures horizontales disposées en colonnes.

balbe~

vēn̄ ‘hachurer’

na-balbe tilig  noun. <Art> geometrical pattern. litt. “traces de chiton”: motif géométrique.

t[i]lig

balbe~

na-baw lawlaw  noun. Humpback snapper, bsl. Pinkfis: reef fish, 45 cm. “Lutjan bossu”. Lutjanus gibbus.

baw

na-baw yotlēs  noun. litt. “Lutjan feuille-de-Terminalia”: “Dorade à tache noire”. Lutjanus fulviflamma.

baw

na-baw yo-tlēs  noun. <Pois> lit. “Lutjanus leaves of Terminalia” : name of a fish. litt. “Lutjan feuilles-de-Terminalia”: nom d'un poisson récifal.

t[ē]lēs

baw

na-duw mēlēglēg  noun. litt. “Centropyge noir”: “Centropyge joueur de flûte”. Centropyge tibicen.

duw [1]

na-duw n̄oyn̄oy  noun. "Yellow dwarf angelfish". litt. “Centropyge jaune”: “Centropyge tout jaune”. Centropyge flavissimus.

duw [1]

na-duw wōn̄ēlmet  noun. clown-fish. litt. “Centropyge du récif”: poisson-clown. Amphiprion akindynos.

duw [1]

na-gal ne (N)  -. a true N, it looks like an N: indicates comparison through resemblance, with an exclamative value. litt. “un simulacre de N”: un vrai N, on dirait (comme) un N: marque une comparaison de ressemblance, avec une valeur exclamative.

Na-gal ne vōy!
It looks very much like a vulcano!
On dirait vraiment un volcan!

Na-gal ne Rambo!
A true Rambo!
Un vrai Rambo!
na-gamat din̄din̄  noun. <Bot> name of a plant (Ampelidaceae). nom d'une plante (Ampélidacées). Cayratia trifoliata.

gamat

na-gamat wenwen  noun. <Bot> Coral pea, bsl. Bisa. Cardinale, bsl. Bisa. Adenanthera pavonina.

gamat

na-gasel munmun  noun. folding knife, Swiss knife. litt. “couteau plié”: canif pliable, couteau suisse.

gasel

na-gasel munmun  noun. lit. “bending knife” : folding knife, Swiss knife. litt. “couteau plié”: canif pliable, couteau suisse.

mun

na-gasel su  noun. designates knives less than 30 cm long, opp. large bush knife; esp. knife used by Europeans for eating. litt. “petit couteau”: désigne les couteaux de moins de 30 cm, opp. grand couteau de brousse ; partic. couteau utilisé par les Européens pour manger.

gasel

na-gayga non Ham  noun. <Bot> lit. “Ham's liana” : climbing plant. litt. “liane de Ham”: plante grimpante (Composée), bsl. Amerikan_rop. Mikania micrantha. ◈ This plant was brought into Mwotlap after W.W.II, by a man called Ham.Connue après l'arrivée des Américains à Santo pendant la Deuxième Guerre Mondiale (cf. nom bislama), cette plante fut introduite à Mwotlap par un dénommé Ham, d'où son nom.

gayga

na-gaygay wōn̄ēlmet  noun. <Pois> litt. “poisson-gratte du récif”: “Girelle à six bandes noires”. Thalassoma hardwickei (?).

nage  [naɣɛ] asp. likely to, may well (do V). Presents the predicate as fairly likely, in the near future. ⦗suivi d'un radical verbal⦘ susceptible de, qui va probablement (faire V). Signale le prédicat comme modérément probable, dans un avenir proche. Étym. Nage résulte probablement de la grammaticalisation de n-age ‘chose’: Je suis chose à me lever tard demain.

age

Kimi so me-lep ni-tli m̄e nan en, kē nage wuh qēt gēn.
If you steal the sea serpent's eggs, it may well / will no doubt kill us all.
Si jamais vous dérobez les œufs du serpent de mer, il est susceptible de / il va sûrement tous nous tuer.

No nage mitiy taq talōw!
I may well get up late tomorrow!
Il y a de fortes chances que je me lève tard demain!

Kē et-nage ba-vanvan te me, ba kē wun mo-yon̄teg so dō aē, tō kē ma-van me.
She wasn't supposed to come, but she may have heard we were going to be here, and she came.
⟨avec négation⟩ Elle n'était pas censée venir, mais elle a peut-être appris que nous étions là, et elle est venue.
n-age bo-totgal  noun. camera, video camera. litt. “objet pour (faire des) images”: appareil photo, caméra vidéo.

age [A]

n-age leplep hohole  noun. recorder. litt. “objet pour prendre les paroles”: magnétophone.

age [A]

tēprēkota

n-age leplep yoy  ~ n-age tēytēy yoy  noun. answering machine. litt. “objet pour prendre / retenir les nouvelles”: répondeur téléphonique.

age [A]

n-age te-  expr. thing or person native of such and such a place. ⦗surtout en prédicat⦘ litt. “chose de”: chose ou personne originaire de tel ou tel endroit. Alors que les autres emplois de n-age désignent des non-humains (choses, animaux), cette tournure en n-age_tE- concerne normalement les humains. Il s'agit là probablement de la valeur étymologique de age.

age [A]

N-age to-M̄otlap vitwag.
a Motalavian [lit. a thing from Motalava]
un motalavien [litt. une chose de Motalava]

Nēk n-age ti-ve? – No n-age te-Pnōlap.
Where are you from? – From Vanua Lava
Tu es originaire d'où? – De Vanua-lava.
n-age vakvak  noun. car, motor vehicle. litt. “objet pour avancer vite”: voiture, véhicule à moteur.

age [A]

n-age voyopyot (qētēnge)  noun. litt. “chose pour ronger (le bois)”: scie; tronçonneuse.

v[o]yot

ne-jenso

na-gop qagqag  noun. lit. “white heron” : kind of heron. litt. “héron blanc”: variété du précédent. Ardea novaehollandiae.

gop

na-gōgōp mēlēmlēg  noun. litt. “Picot noir / foncé”: “Picot à tache orange”. Siganus punctatus.

gōgōp

nagōm su mōy!  excl. expression of sarcasm towards s.o. who is obviously enjoying s.th, e.g. who is savouring s.th with relish (Cf. womnes), who is looking at a pretty girl lasciviously, or who is struck with admiration before s.th. litt. “ce-que-tu-manges (ga~) c'est un-peu la-honte (?)”: expression de sarcasme envers qqn qui prend manifestement du plaisir à qqch, par_ex. qui déguste qqch avec délectation (Cf. womnes), qui regarde une jolie fille avec lascivité, ou qui reste ébahi d'admiration devant qqch. Rem. L'expression, particulièrement vulgaire (du fait notamment de la connexion avec mōy1), est souvent atténuée à l'aide d'un euphémisme pour remplacer nō-mōy, gēlēge ou age ‘chose’, d'où les expr. équiv. ou Nagōm su gēlēge!

Awē, na-madap gōh ne-neneh a ne-neneh! – Ēt! Nagōm su mōy!
Ummm, this pineapple is really delicious! – Well, you're over the moon, so I see!
Ouh là là, qu'est-ce qu'il est délicieux cet ananas! – Eh ben dis donc, tu prends ton pied, à ce que je vois!
na-gtē teteh  noun. litt. “pagure de mer (?)”: grand Bernard-l'ermite. Aniculus maximus. ◊ Étym. La forme te-teh est sans doute une trace archaïque de POc *tasikmer’, disparue ailleurs.

na-gtē tē-hēyēt  noun. litt. “pagure de brousse”: escargot.

na-gyogyo ganah  noun. “Mulet grosse écaille”. Mugil macrolepis.

g[a]nah

na-gyogyo hōm̄  noun. “Perroquet à bandes bleues”. Scarus ghobban.

hōm̄

na-gyogyo-duw  noun. "Yellow and blue dwarf angelfish". litt. “petit Centropyge”: “Poisson-ange jaune et bleu”. Centropyge bicolor.

duw [1]

na-han̄ wōbēyih  noun. side pillar, situated at each corner of the roof, at the top of each outside wall. pilier latéral, situé à chaque coin du toit, aux extrémités de chaque paroi extérieure (bēyih).

han̄

na-han̄ yogyēn  noun. axial pillar, dividing each façade of the house in two, extending from the crest to the ground. pilier axial, divisant en deux chaque façade de la maison, et descendant du faîte jusqu'au sol. Ce pilier axial n'existe que sur certaines maisons. Le plus souvent, du faîte descend un poinçon (na-han̄-m̄ēt), qui s'arrête à l'entrait.

han̄

na-han̄-m̄ēt  noun. king-post: short vertical post of a roof-truss extending from the crest to the middle of the tie-beam (na-salwolwol), instead of extending down to the ground (na-han̄); norm. situated above each main entrance. litt. “pilier brisé”: poinçon: court poteau vertical, descendant du faîte (nē-qēthi~) jusqu'au milieu de l'entrait (na-salwolwol), au lieu de descendre jusqu'au sol (na-han̄); norm. situé au-dessus de chaque porte d'entrée.

han̄

na-hap del  ~ na-haphap del  noun. everything, all. litt. “toutes les choses”: tout.

Ige in na-ga, tō gengen yēpyep e tō – na-hap del ni-bah.
We drink kava, then we eat, and then it's all over.
On boit du kava, puis on dîne, et voilà, tout est terminé.

na-hap del / na-haphap del / tawye hap del
all things, everything
toutes les choses, tout
na-hlat me  noun. <Bot> red nettle. litt. “ortie rouge”: Dendrocnide latifolia.

h[a]lat

na-hlat te-le-naw  noun. <Mer> jellyfish. litt. “ortie de la mer”: méduse.

h[a]lat

loyoy

bakolol

na-kaka t-am̄ag  ~ na-kaka  noun. historic conversation, relating facts considered as authentic hence myth, legend. litt. “causerie d'autrefois”: conversation historique, relatant des faits considérés comme authentiques, d'où mythe, légende.

Na-kaka t-am̄ag. Veg ma-van tabay me.
That's what we call History, because it's been handed down from generation to generation (cf. tabay).
C'est ce qu'on appelle l'Histoire, car ç'a été transmis de génération en génération (cf. tabay).

na-kaka (t-am̄ag) non Iqet
the legend of Iqet (demiurge)
le mythe d'Iqet (démiurge)

na-kaka ne Tamat Weywey
the legend of the devil Weywey
la légende du Démon Weywey
na-kyen lawlaw  noun. <Pois> "Soldier fish". “Poisson soldat”. Adioryx furcatus.

k[e]yen

na-lan̄ tanō  noun. blowfly. mouche à viande. Calliphora spp. ◊ Peut-être allusion à un toponyme : t-Anō.

na-ln̄e dēmap  noun. respect. litt. “voix du respect”: respect.

Me gōh, nēk mo-tog le-ln̄e dēmap tatag van lēvēnan ige to-M̄otlap.
Here you are respectful [lit. in the voice of respect], of Motalava tradition.
Ici tu vis dans le respect [litt. dans la voix du respect], vis-à-vis de la tradition de Motalava.
na-ln̄e yon̄teg  noun. obedience. litt. “voix de l'écoute”: obéissance.

Tateh len̄e yon̄teg mi kēy.
[lit. they have no 'listening voice'] They obey no one.
[litt. il n'y a pas de ‘voix d'écoute’ chez eux] Ils n'ont aucune obéissance.
na-ln̄e yon̄teg  noun. litt. “voix de l'écoute”: obéissance.

Tateh len̄e yon̄teg mi kēy.
[litt. il n'y a pas de ‘voix d'écoute’ chez eux] Ils n'ont aucune obéissance.
na-lo tighiy  noun. the sun at its zenith, at midday. litt. “le soleil arrêté debout”: le soleil à son zénith, à midi.
na-mag busbus  noun. lit. “finger-pulling na-mag” : a choregraphic part of na-mag. litt.na-mag claque-doigts”: séquence chorégraphique du na-mag.

mag

na-mag non na-m̄ay  noun. lit. “Green Dove na-mag” : a part of na-mag. litt.na-mag de la Tourterelle”: séquence du na-mag.

mag

m̄ay

na-mag qeyet  noun. lit. “Flying-fox na-mag” : a part of na-mag. litt.na-mag de la Roussette”: séquence du na-mag.

mag

na-mali dō  noun. <Bot> name of a plant. nom d'une plante. Pouteria spp.

dō [1]

na-malmali ey  noun. lit. “wild Casuarina” : a tree (Burseraceae), bsl. Namalaos. litt. “Casuarina sauvage”: arbre (Burséracées), bsl. Namalaos. Garuga floribunda.

ey [2]

Syn: m̄am̄le

na-malmali ēm̄  noun. eaves: overhanging edge of roof or thatch. rebords de la maison, avant-toit: partie du toit qui fait saillie hors des limites de la maison elle-même.

mali~

Na-malmali ēm̄ ni-kekeh yak nē-bē kē taple hin alon, taple ak saq nō-tōytōy.
The roof edges enable (rain) water to drain off, so that it doesn't seep into the house and rot the walls.
Les rebords du toit permettent d'expulser l'eau (de pluie) pour éviter qu'elle ne s'infiltre à l'intérieur, et ne pourrisse les murs.
na-malmali mōmōg  noun. lit. “wild namemiwa” : a tree (Burseraceae), bsl. Namalaos. litt. “namemiwa sauvage”: arbre (Burséracées), bsl. Namalaos. Garuga floribunda.

mōmōg

m̄am̄le

na-mayham t-ale  noun. nom d'une plante (Tiliacées). Triumfella procumbens.

mayham

na-mlas qo  ~ na-mlas ~   noun. <Art> litt. “mâchoire de cochon”: désigne un motif géométrique dans l'art pictural traditionnel, en forme de gueule ouverte ou 'Pacman', et tourné vers la droite. Rem. Des dents permettent de distinguer na-mlas_qo d'un autre motif très ressemblant, le bak_yon̄_vagal Ce motif rappelle l'importance rituelle, dans la société ancienne, du cochon tué ; il est également associé à la guerre.

b[a]las

Nok yap na-mlas qo.
Je dessine une mâchoire-de-cochon.

namnan  [namnan] préd. greatsuper.
na-mte vit  noun. star, considered individually (opp. ni-vit, stars, considered within their constallations). esp. designates a geometrical pattern. étoile, astre, considéré individuellement (opp. ni-vit, les étoiles, considérées dans leurs constellations). Spéc. désigne un motif géométrique, en forme d'étoile.

Nok so yap na-mte vit [/ni-vit].
I want to draw a (huge) star [/(small) stars].
Je veux dessiner une (grosse) étoile [/des (petites) étoiles].
na-mte-ēm̄  noun. lit. “spot / hole of the house” : door. litt. “point / trou de la maison”: porte.

m[e]te- [3]

meteēm̄

na-mte-ge law  expr. admiration, lust, esp. concerning sexual desire. litt. “les yeux qui brillent”: admiration, convoitise, partic. en rapport avec le désir sexuel. Expr. sarcastique pour se moquer d'un homme au regard concupiscent, qui s'arrête à contempler une femme un instant. L'énoncé peut être accompagné par un geste où l'on tire légèrement sur sa paupière inférieure (Cf. “mon œil” en fçs).

law

wēmlag

Na-mte ma-law
your eyes are red, or:
tu as les yeux rouges, ou_plus_souvent :

na-mtege law
[Your eyes are shining!] so you're in love?
[Les yeux brillent !] alors on est amoureux ?

Tog akak na-mtege law
[Stop making your eyes shine] stop looking at the girls!
[Arrête de faire les yeux brillants] arrête de mater les filles !
na-mte-hal  noun. route, road. route, chemin.
na-mtehal ne wōl  noun. litt. “le chemin de la lune”: le parcours de la lune, les différentes phases par lesquelles elle passe au cours d'un mois.

na-mte-len̄  noun. (mod) lit. “wind opening” : window. (mod) litt. “point du vent”: fenêtre.
na-mte-mnēg  noun. skin sore. lésion cutanée, petite plaie.

m[e]te- [3]

metemnēg

na-mtemte yek  noun. name of the same fish during its first growth stage, 15 cm. Its next name is ne-yek. nom de ce même poisson lors de sa première phase de croissance, 15 cm. Après cela, il s'appelle ne-yek.

yek

na-mte-m̄lō  noun. opening caused by tear or piercing (in piece of cloth, thin wall...). petit trou, orifice, dû à un percement (dans un tissu, une paroi fine...).

m[e]te- [3]

m̄ōlō ‘percer’

Syn: qayan̄ ‘trou (en général)’

na-mte-tē~  -. lit. “hole of faeces (te-n)” : anus. litt. “trou des excréments (te-n)”: anus.

m[e]te- [3]

metetē~

na-mte-tmat  -. lit. “ghost spot / spot of the Dead” : “dimples of Venus”: small symmetrical hollows in o.’s lower back. litt. “creux du démon / des Morts”: “salières de Vénus”: fossettes dans le creux des reins.
na-mte-vu~  -. lit. “spot of spirit (?)” : character, behaviour. litt. “œil de l'esprit (?)”: caractère, comportement.

m[e]te- [3]

metevu~

na-mwōy mēs  noun. lit. “tamanu for lorikeets” : another kind of tamanu. litt. “tamanou à perruches”: variété du précédent. Calophyllum neo-ebudicum.

b[ō]wōy

mēs

na-mwōy mēs  noun. <Bot> lit. “tamanu for lorikeets” : k.o. tamanu. litt. “tamanou à perruches”: variété de tamanou. Calophyllum neo-ebudicum. ◈ This tree, like the Pterocarpus (na-nay), is one of the favourite shelters of swarms of lorikeets (nē-mēs).Cet arbre est, avec le Pterocarpus (na-nay), un de ceux que préfèrent fréquenter les nuées de perruches (nē-mēs).

mēs

b[ō]wōy

na-mya bē  noun. eellitt. “murène de rivière”: anguille. Anguilliformes spp.

m[a]ya

na-mya bēlag  noun. litt. “anguille râle-à-bandes”: Murène à points blancs. Gymnothorax meleagris.

m[a]ya

na-mya dahal  noun. sorte de murène, zébrée de noir.

m[a]ya

na-mya hōyē  noun. sorte de murène, au corps multicolore.

m[a]ya

na-mya lawlaw  noun. litt. “murène rouge”: Murène javanaise. Gymnothorax javanicus.

m[a]ya

na-mya mot  noun. sorte de murène, blanche.

m[a]ya

na-mya nigiy  noun. “Murène grise des flaques”. Gymnothorax pictus.

m[a]ya

Na-taybē qele na-mya nigiy.
⟨chanson⟩ Ton corps est comme une murène.

na-mya qo  noun. litt. “anguille cochon”: “Murène ondulante”. Gymnothorax undulatus.

m[a]ya

na-mya yoqet  noun. litt. “murène feuille-de-taro”: sorte de murène, au corps sombre comme peuvent l'être les feuilles de taro.

m[a]ya

[  <°mará(e,a). ]

na-m̄lig heyhey  noun. lit. “sharp laslas” : k.o. cabbage. litt. “laslas coupant”: variété du précédent. Polyscias filicifolia.
nan  [nan] pos. AnaphAnaph.
na-nay akak-ēm̄  noun. variety of na-nay used for carpentry. litt.na-nay pour construire les maisons”: variété de na-nay utilisé pour la charpente.

nay [1]

na-nay bē-tog  noun. variety of na-nay. litt.na-nay vivant auprès de l'eau ()”: variété de na-nay.

nay [1]

na-nay meyen̄  noun. tree, bsl. drae_natora. litt.na-nay sec”: arbre, bsl. drae_natora.

nay [1]

na-nay qōnqōn  noun. tree. arbre. Premna corymbosa.

nay [1]

na-nay togtil  noun. Padouk or Narra, bsl. Navilae. Padouk ou Narra, bsl. Navilae. Pterocarpus indicus. ◊ Cet arbre est fort prisé par les perruches (nē-mēs_vōlōplōl). On y taille volontiers des pirogues, comme le fit Iqet dans le mythe.

nay [1]

na-nay togtil  noun. <Bot> “Blue water” tree. arbre “Blue-water”.

togtil

nay

na-nay wuswōm̄el  noun. variety of na-nay, inhabited by evil devils (na-tmat, nu-vu). To avoid wakening these devils, it is forbidden to pick its fruits (totot ne-gengen nan), or to shout (wawawlil) in the vicinity.. variété de na-nay, habitée par des démons maléfiques (na-tmat, nu-vu). Afin de ne pas réveiller ces démons, il est interdit d'en couper les fruits (totot ne-gengen nan), ou de pousser des cris (wawawlil) à proximité..

nay [1]

m̄el

Na-nay wuswōm̄el, nu-vu het/na-haphap t-am̄ag ni-taqtaq bat alon.
The n. w. are inhabited by evil spirits / souls of the past
Les n. w. sont habités par des esprits maléfiques / des êtres du passé.

nanm̄e  [nanŋ​͡mʷɛ] num. <Num> 'plus': in numeration, separating the tens from the units. ‘plus’: dans la numération, relateur séparant les dizaines des unités.

d[e]m̄e ‘supplément’

son̄wul (tiwag) nanm̄e levetēl
[(one) ten plus eight] eighteen
[(une) dizaine plus huit] dix-huit

son̄wul tēl nanm̄e vōyō
[three tens plus two]thirty two
[trois dizaines plus deux] trente-deux

son̄wul yō nanm̄e aē
[two tens and more] a little more than twenty, twenty something
[deux dizaines il y a plus] un peu plus de vingt, vingt et quelques
na-nyag togle  noun. Myristica fatua.

d[a]yag

na-nye tele  noun. rust. litt. “sang du fer”: rouille.

d[e]ye~

tele ‘métal’

[  <°ˌna daˈra-. ]

na-nye tele  noun. rust on metal. litt. “sang du fer”: rouille sur le métal.

t[e]le

na-n̄ye qēt-ok  noun. front tip of a canoe (n-ok), on which the captain stands (qētēg-ok). extrémité avant de la pirogue (n-ok), sur laquelle se tient le capitaine (qētēg-ok).

n̄[e]ye~ [2]

Ant: ni-sdi ok

siok

na-n̄ye tete  noun. extremity of horizonal bamboos higher than the roof, in front of the house. Metph. prominent tip of an object e.g. on a statuette. extrémité des bambous horizontaux dépassant du toit, sur le devant de la maison. Métph. pointe saillante d'un objet, ex. sur une statuette.

n̄[e]ye~ [2]

qan̄ye

na-n̄yen̄ye mēs  noun. curved and pointed, esp. name given to a particular shape of the moon (nō-wōl). litt. “bec de perruche”: forme recourbée et pointue, partic. nom d'une des formes que peut prendre la lune (nō-wōl).

na-psis-gon  noun. litt. “accouchement pénible”: difficulté d'accoucher, décès en couches.
na-ptel men  noun. litt. “banane mûre”: désignation fréquente du fruit lorsqu'il est consommé seul.

v[e]tel

na-ptel Samo  noun. litt. “banane de Samoa”: variété de banane au goût sucré. Introduite récemment à Mwotlap, c'est la banane connue en Europe.

v[e]tel

na-ptel wōwō  noun. litt. “banane de cendres”: sorte de bananes.

v[e]tel

na-qtēg bēnē ~  noun. shoulder. litt. “début du bras”: épaule.

Na-qtēg benen tekel-gi ni-memeh.
His shoulder hurts.
Il a mal à une épaule.
na-qyo bē  noun. bed of a watercourse; by meton. watercourse, river. litt. “trou d'eau”: lit d'un cours d'eau; par méton. cours d'eau, rivière.

na-qyo bē liwo len̄
a huge river
une immense rivière

Velqōn̄ kē ni-haha nē-bē a le-qyo bē anen.
She went to this river every day to draw her water.
Chaque jour elle allait puiser son eau dans ce ruisseau.
na-sansan-sis  noun. bra. soutien-gorge.
na-sas namalsas  noun. a kind of croton. variété de croton. Codiaeum inophyllum.

sas [3]

na-sas qētwawah  noun. <Ethn> lit. “croton of the Smooth-headed Devil” : a ritual croton leaf corresponding to the lowest rank in grade-taking clubs (sōq, halgoy), and to the lowest Devil, called qētwawah “Smooth-head”. litt. “croton du Diable-à-Tête-Lisse”: feuille sacrée, correspondant au plus bas rang des honneurs (Cf. sōq, halgoy), et au premier diable, qui se nomme nē-qēt-wawah “Tête Lisse”.

sas [3]

na-sas visis-yap-m̄ēt  noun. <Ethn> litt.na-sas pour accoucher-tirer-casser”: feuille sacrée des femmes, interdite aux hommes. On en frotte le ventre des femmes qui ont du mal à accoucher ; on peut également leur en donner en décoction. Cette feuille possède la même efficacité symbolique, pour une femme, que le na-sas pour un homme: elle peut les poser sur un lieu (arbre, maison..., cf. sal_goy) pour en interdire l'accès à autrui |{endash} femme ou homme.. Autre feuille sacrée pour les femmes: no-yo-mayok, feuilles de manioc.

sas [3]

Syn: na-sas non ige lōqōvēn ‘fv:na-sas des femmes’

na-skey wōn̄ēlmet  noun. <Mer> living coral, songes, etc., present on the coral barrier reef, a few dozen meters from the coastline (opp. na-skey ‘dead coral of the flatbed’). litt. “coraux de la barrière”: coraux vivants, éponges, etc., présents sur la barrière de corail, à quelques dizaines de mètres de la côte (opp. na-skey ‘corail mort du platier’).

s[e]key

ne-leleh

[  <°sagaru. ]

na-sn̄ēt lawlaw  noun. "Sidespot goatfish". litt. “barbet rouge”: “Barbet à tache noire”. Parupeneus pleurostigma.

na-tataqnet susu  noun. squid. calmar, encornet.

na-tkol tē-vēthiyle  noun. <Ornith> lit. “seashore na-tkol” : Asiatic Whimbrel, a bird with downcurved beak, 45 cm. litt. “...du bord de mer”: Courlis courlieu, oiseau au long bec pointu et recourbé, 45 cm. Numenius phaeopus. ◈ Sometimes abbreviated as na-tkol.Parfois abrégé en na-tkol.

t[o]kol

na-tle siysiyveg qētēnge  noun. <Techn> plane. litt. “fer pour raboter le bois”: rabot.

t[e]le

na-tlēs m̄alm̄al  noun. <Bot> lit. “green T. / girl Terminalia" (?)” : k.o. Terminalia. litt. “Terminalia vert / T. jeune-fille (?)”: variété de Terminalia. T. sepicana.

na-tno haghag  noun. seat: bench, chair. litt. “place pour être assis”: siège: banc, chaise.

t[e]no~

na-tno liwo  noun. chief's, deputy's seat. litt. “place importante”: siège de chef, de député.

t[e]no~

ne-leleh ne teno liwo
legislative elections [lit. change of important seats]
les élections législatives [litt. changement des sièges importants]
na-tno mitiy  noun. bed, mattress; esp. pandanus map (na-tamge). litt. “place pour dormir”: lit, matelas; spéc. natte de pandanus (na-tamge).

t[e]no~

Kē ni-lokveg yak na-tno mitiy nonon.
He folded up his mattress.
Il replia son matelas.
na-tno muwumwu  noun. working place, office. litt. “place pour travailler”: lieu de travail, bureau.

t[e]no~

na-tno n̄itn̄it  noun. mark, physical trace left by a bite, or insect bite. Also signifies an amorous bite, generally on the man's chest. marque, trace physique laissée par une morsure, ou une piqûre d'insecte. Signifie également la morsure amoureuse, généralement sur la poitrine de l'homme.

n̄it

na-tno n̄itn̄it  noun. bite, bite mark. litt. “place pour mordre”: morsure, marque de morsure.

t[e]no~

na-tno plēn  noun. airport, airfield; esp. Valuwa airfield (Aplōw), to the east of the Mwotlap island. litt. “place des avions”: aéroport, aérodrome; spéc. aérodrome de Valuwa (Aplōw), à l'est de l'île de Mwotlap.

t[e]no~

Syn: na-tno baklap gapgap ‘endroit des bateaux volants’

na-tno ququleg  noun. swing. litt. “place pour se balancer”: balançoire, escarpolette.

t[e]no~

na-tno siseg  noun. playing ground, e.g. volley, football ground. litt. “place pour jouer”: terrain de jeu, ex. terrain de volley, de football.

t[e]no~

na-tno tamge  noun. bed (syn. ne-qe), place where the pandanus leaf mat (na-tamge) is generally placed to spend the night; by_ext. the mat itself, even when moved. litt. “place de la natte”: lit (syn. ne-qe), endroit où se trouve habituellement la natte en feuilles de pandanus (na-tamge) pour passer la nuit; par_ext. la natte elle-même, même quand on la déplace.

t[e]no~

Nok mitiy tō le-tno tamge agōh.
I spent the night on this bed here.
J'ai passé la nuit sur le lit que voici.

Vahyeg na-tno tamge nōnōm hōw antan, tō en hiy hōw aē.
Spread the mat on the ground, and lie down on it.
Étends ta natte sur le sol, et allonge-toi dessus.
na-tno tigtig  noun. platform, esp. scaffolding used to build a roof structure. litt. “place pour être debout”: plateforme, part. échafaudage utilisé pour édifier une charpente. L'échafaudage consiste en une poutre horizontale, que l'on fixe provisoirement sur des supports (ni-hgi~)

t[e]no~

Tal netnet na-tno tigtig mi na-tē gaqiy.
You tie the scaffolding solidly with the core of rattan.
On attache solidement l'échafaudage avec le cœur du rotin.
na-Tno Tog qōn̄  loc. <Géo> lit. “PicNic mountain” : a place-name in the Mwotlap forest. litt. “la montagne Pique-Nique”: lieu-dit dans la forêt de Mwotlap.
na-tno vēyhe  noun. litt. “lieu de jointure”: articulation, fixation (ex. entre deux poutres); articulation des membres, spéc. poignet du bras.

vēyhe

na-tno waha  noun. <Danse> place where the orchestra for traditional music (na-wha) is set up, in the centre of the village square (tēnepnō), for one day. litt. “place de l'orchestre”: endroit où se trouve installé l'orchestre de musique traditionnelle (na-wha), au centre de la place du village (tēnepnō), pour une journée. Autour d'un trou creusé dans le sol (cf. na-qyēn̄ malbuy), s'élèvent des poteaux, auxquels sont fixés les petits tambours fendus (nē-vētōy).

t[e]no~

Ige le-lo vōnō e kēy me-hgēl na-tno waha.
The villagers have decorated the spot where the orchestra will be.
Les villageois ont décoré la place de l'orchestre.
na-tqal lawlaw  noun. <Pois> Lyretail grouper, bsl. Redlos: reef fish, 75 cm. Saumonée hirondelle (angl. Lyretail_grouper), poisson récifal, 75 cm. Variola louti.

na-tqal qētmaymay  noun. <Pois> lit. “strong-headed Grouper” : litt. “Loche tête-dure”: “Mère loche”, “Loche ronde”. Epinephelus cylindricus.

na-tqal vet  noun. <Pois> litt. “Loche pierre”: “Loche à lignes blanches”. Anyperodon leucogrammicus.

na-tval-ēm̄  noun. belonging to the other exogamous half (than s.o, no~), hence that one can marry. ⟨qqn⟩ litt. “opposé dans la maison”: qui appartient à l'autre moitié exogame (que qqn, no~), d'où que l'on peut épouser.

taval- [A]

taval-ēm̄

na-tval-le  noun. political rival; war enemy. ⟨qqn⟩ litt. “opposé dans la loi”: adversaire politique; ennemi dans la guerre. Plutôt écrit na-tvale, comme s'il s'agissait d'un radical t[a]vale*.
na-tweh dedel  noun. <Bot> name of a plant (Zingiberaceae). nom d'une plante (Zingibéracées). Alpinia purpurata.

t[e]weh

na-tweh dēn̄ēy  noun. <Bot> ylang-ylang or perfume tree, bsl. Nandingori. ylang-ylang, arbre odorant (Annonacées), bsl. Nandingori. Cananga odorata.

t[e]weh

na-tweh hephep  noun. <Bot> Hibiscus, used for ornamental purposes during feasts. litt. “fleur majeure”: fleur d'hibiscus, utilisée à fin décorative lors des fêtes. Hibiscus rosa-sinensis.

t[e]weh ‘greater flower’

vey

na-tweh mitig  noun. <Bot> lit. “coconut flower” : another name for rice. litt. “fleur de cocotier”: autre nom du riz. Oryza sativa. ◈ Sometimes just na-tweh.Parfois abrégé en na-tweh.

t[e]weh

Syn: raes

na-tweh qōnqōn  noun. <Bot> floral plant. litt. “fleur odorante”: plante florale. Gardenia taitensis. ◊ Art. Également un motif pictural traditionnel, en forme de fleur.

t[e]weh

Syn: m̄alkuyvet

na-tweh tēnge non Legtis  noun. <Bot> lit. “Legtis's flower” : k.o. weed similar to nettle or mint. litt. “fleur de Legtis”: plante sauvage, de type ortie ou menthe.

t[e]weh

na-tyah-gon  noun. <Méd> throat infection: illness characterized by a sore throat, and a difficulty (cf. gon2) to swallow. litt. “frottement douloureux”: angine : maladie caractérisée par un resserrement de la gorge, et une difficulté (cf. gon2) à avaler. La plante médicinale la plus usuelle pour soigner l'angine est Acalypha_grandis (na-yan̄yan̄).

Na-tyah-gon so ni-qal nēk e tō nēk in ni-gli yan̄yan̄ e tō ni-bah.
If you have a sore throat, you should drink Acalypha juice to get better.
Si tu as une angine, tu n'as qu'à boire du jus d'Acalypha pour en guérir.
na-tyeh bem  noun. <Bot> Breynia disticha. nom d'une plante (Euphorbiacées). Breynia disticha.
na-va tele  noun. modern iron rasp, used for stronger tubers such as yam. râpe métallique (na-tle), de fabrication moderne, utilisée pour râper des tubercules plus durs comme l'igname.

va

na-va yayah  noun. lit. “rasping fern” : a variety specially used as a rasp. litt. “fougère pour râper”: variété de fougère, utilisée comme râpe.

va

na-vag bēlag  noun. litt. “Nason tacheté”: “Nason à museau court”. Naso brevirostris (?).

vag [1]

na-vag yēdēp  noun. litt. “Nason feuille-de-palmier”: “Nason à museau court”. Naso brevirostris. ◊ Sa queue en éventail lui vaut cette comparaison avec la feuille de palmier nē-yēdēp.

vag [1]

na-vay ninih  noun. <Anat> lungs. litt. “foie pour cracher”: poumons.

nih [B]

naw   (°na-naw) [nanaw] noun.

(1) sea water, especially used in cooking (opp. nē-bē ‘fresh water'); salt. eau de mer, utilisée notamment dans la cuisine (opp. nē-bē ‘eau douce’); sel.

Lep nē-vētbē naw ba van ha te naw bah me.
Take a bamboo [for sea water], and go and fetch me some sea water.
Prends un bambou [pour eau-de-mer], et va me puiser de l'eau de mer.

(2) sea lagoon surrounding the island, accessible for human activities (swimming, fishing, etc.); hence sea (opp. na-lam 'high sea, ocean'). lagon d'eau de mer qui entoure l'île, accessible aux activités humaines (baignade, pêche, etc.) ; d'où mer (opp. na-lam ‘haute mer, océan’).

Kēy no-togtog la-maltow den na-naw.
They lived closer to the bush than to the sea.
Ils habitaient plus près de la brousse que de la mer.

(3) sea, either calm (tay) or rough (nawnaw) ; wave, swell, tidal wave. mer en tant qu'elle est calme (tay) ou agitée (nawnaw) ; vague, houle, raz-de-marée.

na-naw liwo
[big wave] tidal wave
[grande vague] raz-de-marée

Na-naw me-mlat.
[the sea breaks] A wave broke.
[la mer se brise] Une vague a déferlé.

Na-naw ma-nawnaw.
The sea is rough.
La mer est agitée.

Na-bago ni-lm̄eh na-naw, na-naw vitwag.
The shark slapped the sea, (and provoked) a tidal wave [lit. a 'sea'].
⟨mythe⟩ Le requin gifla la mer, (et provoqua) un raz-de-marée [litt. une ‘mer’].

Na-naw ni-hatig, kē ni-bōy, tō kē ni-van me ni-wuh na-pnō.
The sea surged, swelled, and then came and hit the island.
La mer a surgi, s'est enflée, puis est venue frapper l'île.

(4) insult to a woman: slut, tart. terme d'insulte à une femme: traînée, marie-couche-toi-là. Métaphore obscure, liée au sel; cf. bisl. solmit ‘viande salée; traînée’.

Nēk na-naw lōqōvēn!
You're a slut!
Tu es une traînée!
naw   intsf. Adjective intensifier gon 'bitter'. litt. “comme l'eau de mer”: Intensificateur de l'adj. gon ‘amer’.

Syn: lalm̄eg

Ne-gengen gōh kē no-gon naw.
This dish is very bitter [is bitter sea water]!
Ce plat est très amer [est amer eau-de-mer] !
naw   (le-naw) loc. in the lagoon, at sea; meton. on the shore. dans le lagon, en mer ; méton. au bord de mer.

ale ‘au bord de mer’

te-le-naw

Ige susu kēy van suwsuw yow le-naw.
The children are going to bathe in the sea.
Les enfants vont se baigner en mer.

Kēy muwumwu lē-tqē, kēy von̄opn̄on le-naw.
At times they did some gardening, and at other times they went fishing in the lagoon/ at sea.
Tantôt ils travaillaient au jardin, tantôt ils pêchaient dans le lagon / en mer.

Ni-siok mino hōhō tō a yow le-naw!
Hey, that's my canoe I see out there at sea!
Mais c'est ma pirogue que je vois naviguer là-bas en mer!

[ Mota nawosalt-water, salt; surf’. PNCV *navowave’. POc *napo. ]

nay1   (na-nay) [nanaj] noun. <Bot> name for some trees. nom de certains arbres.

[ Mota nanara. ]

nay2   (na-nay) [nanaj] noun. widower, widow; divorcee; orphan. veuf, veuve; divorcée; orphelin.

qēlwey ‘célibataire’

[ Mota naroa widow’. ]

-ndō  [nⁿdʊ] spp. <Gram> blong yumitu. ‘à toi et moi’: suffixe possessif personnel, 1 inclusif duel (Cf. dōyō). Comme tout suffixe de ce type, -ndō s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~)..

yours and mine
nE-  [nE] asp. (préfixe à copie vocalique)

(1) Statpréfixe aspectuel Statif, présentant le procès qualitativement, sans borne de commencement ou de fin. En particulier, c'est l'aspect associé à tous les verbes de qualité, équivalents de nos adjectifs, lorsque la qualité est prédiquée en dehors du temps, et non pas comme un procès dynamique..

(2) présente un procès itératif comme une habitude, sous la forme d'une qualité attribuée au sujet ; l'aspect Statif est alors généralement associé au redoublement de la racine verbale. L'opération a pour effet de transformer un procès dynamique, singulatif et inscrit dans le temps, en un prédicat de qualité..

No ne-gengen vēlēs na-haphap tē-lē-tqē.
Je ne mange que les choses du jardin.
-negi  [nɛɣi] sf. suffix of ordinal numbers (except totogyeg 'first'. suffixe des numéraux ordinaux (sauf totogyeg ‘premier’).

vōyō-negi
deuxième

lō-qōn̄ tēvēlēm-negi
the fifth day
le cinquième jour

vag-tēl-negi
the third time
la troisième fois
n-eh liwo  ~ n-eh kastom  noun. <Poét> traditional song, custom song (opp. n-eh stirin̄ban, etc.). litt. “grande chanson”: chant traditionnel, chant coutumier (opp. n-eh stirin̄ban, etc.). La tradition poétique distingue de nombreux styles pour ces chants, définis par une mélodie typique et par un incipit spécifique (cf. nō-tōti_eh). On peut citer: na-malen̄; na-wlēwlē_liwo, na-wlēwlē_togolgol; ne-leq; nē-wēt; na-syēsyē; rōvinēvēsēgme; no-towhiy; vawelop; wōisēwōvēvē. À ces styles de chants, il faut ajouter les divers styles de danses qui leur correspondent (cf. laklak).

eh

n-eh qētqētlen̄  noun. song a capella, sung by a man by himself (opp. n-eh_ba-laklak 'dance song', interpreted by several singers and accompanied by music). litt. “chant à chanter”: chant a_capella, chanté par un homme seul (opp. n-eh_ba-laklak ‘chant à danser’, interprété par plusieurs chanteurs et accompagné de musique). Désigne en particulier certains genres de chants, ex. vawelop.

eh

n-eh qētqētlen̄  noun. <Mus> traditional songs which were not meant to accompany dancing but just to be sung. litt. “chanson à entonner”: désigne les chants traditionnels qui ne sont pas conçus pour accompagner une danse, mais simplement pour être chantés. Cette catégorie s'oppose aux divers noms de danses (no-yon̄yep, na-mapto, na-lan̄vēn, etc.) associées à chaque chanson traditionnelle.

Vawelop en, n-eh qētqētlen̄ ēwē.
The (musical genre) vawelop are songs just meant to be sung.
Le vawelop (genre musical), ce sont des chansons qui sont juste faites pour être chantées.
n-eh stirin̄ban  noun. modern song, played by young people on the guitar or banjo (cf._Eng. String_band). chanson moderne, jouée par les jeunes gens à la guitare ou au banjo (cf._angl. String_band).

eh

ne-het so  expr. (pronoun) had better not.... ⦗+ complétive⦘ litt. “c'est mauvais que…”: il ne faudrait pas que….

het

taple

Ne-het a so kēy ak magaysēn no.
They'd better not do me any harm.
Il ne faudrait pas qu'ils me fassent du tort.
ne-le ēwē  noun. <Christ> Christian word. litt. “la Bonne Parole”: la parole chrétienne. Étym. Traduction littérale du grec euaggelion ‘Bonne Parole, évangile’

le [1]

ne-Bem ne Le Ēwē
[The Book of Good Words] the Bible
[le Livre de la Bonne Parole] la Bible
ne-le higoy  noun. secret, mystery; that is not to be revealed to everyone. ⟨connaissance+⟩ litt. “parole proscrite”: secret, mystère; qui ne doit pas être révélé à n'importe qui.

le [1]

Syn: halgoy

Kēy ne-myōs so van yon̄teg, kēy ta-van vēh. Et-le higoy te.
If they want to go and listen, they can. It's not a secret.
⟨cérémonie du chant⟩ S'ils ont envie d'aller écouter, ils le peuvent. Ce n'est pas secret.
ne-le vētleg  noun. public and not secret; that can be revealed to everyone. ⟨connaissance+⟩ litt. “parole émise”: public et non secret; qui peut être révélé à n'importe qui.

le [1]

Ant: halgoy

Na-laklak gōh et-le vētleg te !
This dance should not be revealed to just anyone! [lit. this is not a word to send]
Cette danse ne doit pas être révélée à n'importe qui! [litt. ce n'est pas une parole à envoyer]
ne-leleh lawlaw  noun. litt. “corail rouge”:

[  <°lási. ]

nem2   (ne-nem) [nɛnɛm] noun. <Ins> mosquitomoustique. Culicidae spp.

[ POc *ñamuk. ]

ne-men gapgap  noun. litt. “oiseau volant [sic]”: avion.

men [2]

Syn: na-baklap gapgap ‘bateau volant’

plēn

Ne-men gapgap mē-qēsdi goy n-ēm̄.
Un avion s'est écrasé sur les habitations.
ne-men wēwlal tē-vēthiyle  noun. <Ornith> lit. “seashore ne-men_wēwlal” : Beach Thick-knee, bird, 55 cm. litt. “...du bord de mer”: Œdicnème des Récifs, oiseau, 55 cm. Esacus magnirostris.

ne-met yak  noun. marée basse.

yak [A]

ne-met-sis  noun. high tide. marée haute.

sis [2]

Syn: met-yō

Ant: met-mah

ne-mgaysēn!  excl. (I'm) sorry! Exclamation used to excuse oneself, or to express compassion towards s.o.. (je suis) désolé! Exclamation servant à s'excuser, ou à exprimer sa compassion envers qqn.

Ne-mgaysēn, nēk ta-dam vēste no.
Sorry, you can't come with me.
Désolé, tu ne peux pas venir avec moi.

Na-yn̄ēk me-mday. – De? Ne-mgaysēn!
My leg is bleeding. – Really? I'm sorry (for you).
Je saigne à la jambe. – Vraiment? Désolé (pour toi).
nen  [nɛn] dx. Dx2:TpDx2:Th.
n-et liwo  noun. Pl.: ige lililwo dignitary, chief, governor. litt. “grand homme”: dignitaire, chef, gouvernant.

l{i}wo [A]

Syn: welan

Ige nētnētm̄ey nonon ige lililwo, kēy ōlōl so “prinsis”.
Children of big chiefs are called "princes".
Les enfants des grands chefs, ils les appellent “princes”.

n-et liwo ne tamat
the ghost chief
le chef des fantômes
ne-Vet Men Tagde  -. <Géo> “le Rocher aux Frégates”, nom d'un îlot désert situé à 50 km au nord de Mwotlap.
n-ep yayah  noun. match. litt. “feu à frotter”: allumette.

ep

masis

ne-ses matwon  noun. <Mer> type of shellfish. litt. “coquillage à orifice bouché (?)”: sorte de coquillage. Coralliophila violacea.

ses

ne-ses tē-hēyēt  noun. <Zool> snail. litt. “mollusque de la brousse”: escargot.

ses

ne-ses te-le-naw ‘mollusque de la mer’

net  (ne-net) [nɛnɛt] noun. <Bot> Red silkwood (Sapotaceae), bsl. Naduledule. doule (Sapotacées), bsl. Naduledule. Burckella obovata.

[ Mota natu. ]

n-et be-phah  noun. litt. “personne pour miracle”: faiseur de miracle, magicien (au sens occidental). Ceux qui pratiquent la magie noire sont plutôt désignés comme n-et hewhew ‘empoisonneur’, n-et manmanheg ou n-et vēgēpgēl ‘ensorceleur’.

v[a]hah

Ige be-phah kēy vēhbeg na-tbē a le-myayawoy.
Les magiciens peuvent faire tenir un plat en l'air.
n-et bo-towtow-eh  noun. litt. “l'homme pour composer des chants”: compositeur, auteur de chants.

towtow

n-et b-ōlōl  noun. <Danse> the crier: during certain dances, esp. na-mag, a young man leads the dancers by giving them a series of signals. le crieur : au cours de certaines danses, partic. le na-mag, un jeune homme mène les danseurs en leur donnant une série de signals. Le crieur pousse de longs cris aigus, notamment le fameux “Hiy Sito !”, au fil de la musique jouée par le percussionniste (n-et_ba-lam̄lam̄_vētōy).

ōlōl

Gēn woh tatag n-et b-ōlōl en: woh na-mnengēn, woh nu-qungēn, woh nē-vētan.
We clap our hands to the rhythm of the chanter's cry: we tap our hands, our knees and the ground.
⟨danse na-mag Nous claquons des mains en suivant le chant du crieur: nous frappons nos mains, nos genoux, et le sol.
n-et hewhew  noun. sorcerer, wizard specialized in malicious spells. litt. “ensorceleur”: sorcier, magicien spécialisé dans les sortilèges malveillants.

hew [1]

tēytēy-bē ‘guérisseur’

Bōbō mino kē n-et hewhew: kē ni-hewhew ige mi na-haphap het.
My grandfather was a sorcerer: he put curses on people using black magic [cf. het].
Mon grand-père était un sorcier: il jetait des sortilèges en usant de magie noire [cf. het].
n-et tēytēy tēnge  noun. healer, witch doctor. litt. “personne qui manipule les plantes”: guérisseur, sorcier.

N-et tēytēy tēnge ni-gal na-man nonon e tō ni-leh ne-len̄.
The witch doctor uses his magic to divert the wind.
Le sorcier joue de sa magie pour détourner le vent.
n-et vitwag  noun. someone (specifically): specifically indefinite (opp. hiqiyig, non-specific indefinite). litt. “une personne”: quelqu'un (de précis): indéfini spécifique (opp. hiqiyig, indéfini non-spécifique).

et [1]

N-et vitwag ne-myōs so ni-leg mi kē.
Somebody wants to marry him/her.
Il y a quelqu'un qui voudrait l'épouser.
nethap  [nɛthap] excl. :

(1) there isn't, there's nothing: negative existential predicative; (hence) no. Equiv. of tateh. il n'y a pas, il n'y a rien: Prédicatif existentiel négatif; (d'où) non. Équiv. de tateh.

(2) 'too bad!', it doesn't matter, never mind. ⦗excl⦘ ‘tant pis!’, ça ne fait rien, ce n'est pas grave.

tateh ‘(7)’

so nethap

Na-sm̄al t-ak hethet vēste qiyig? – Ba nethap!
It won't get damaged if it rains? – Never mind!
Et ça ne se risque pas de s'abîmer s'il pleut? – Aucune importance!

(3) better not...; it would be a shame if; be careful not to.... ⦗+ (a) so + Aor.⦘ il ne faudrait pas que; ce serait dommage que; attention à ce que… ne pas. Équivalent de la tournure évitative en taple.

Na-m̄at nōnōm kē mi-lwo meh ēgēn. Nethap a so na-maygay ni-ak mat kē, tō kē ni-kuy dētēl!
Your snake has grown too big.|fs{it had better not get so hungry that it might eat all three of us!
Ton serpent est désormais trop grand. Il ne faudrait pas qu'un jour il soit pris par la faim, et nous dévore tous les trois!

So vetvet na-tamge en, ne-wnignig a ne-wnignig. Nethap so kimi akak soloteg!
Weaving a mat out of pandanus leaves is a very meticulous job. make sure you don't make a mess of it!
Tresser une natte en feuilles de pandanus, c'est un travail particulièrement minutieux. Attention à ne pas le bâcler!

ne- + t[a]hap.

netnet  [nɛtnɛt] adj. strong, solid. fort, solide.

lower register: maymay

Tal netnet na-tno tigtig mi na-tē gaqiy.
The scaffold is firmly attached with the rattan rope.
On attache solidement l'échafaudage avec le cœur du rotin.

[ Mota netenetefirm, close’. ]

ne-vel wēl  noun. Barringtonia edulis.

vel [2]

ne-vet susu  noun. petit(s) caillou(x).

vet [2]

ne-vet wiyiwyiy ga  noun. litt. “pierre à moudre le kava”: pierre de corail utilisée dans la préparation du kava.
ne-vey lawlaw  noun. litt. “raie rouge”: Raie à taches bleues. Taeniura lymma.

vey [2]

Syn: ne-vey keleklen ‘raie bicolore’

ne-vey naglon m̄am̄al  noun. litt. “raie à queue bleue”: Raie à points bleus. Dasyatis kuhlii.

vey [2]

ne-vey qeyet  noun. stingraylitt. “raie chauve-souris (qyet)”: grande raie. Dasyatididae spp.

vey [2]

ne-vey wōwō  noun. litt. “raie grise / cendrée”: Raie à taches noires. Taeniura melanospila.

vey [2]

n-ey lam  noun. lit. “sea-shore oak-tree” : black coral; bsl. Nambanga_blong_solwota. litt. “Casuarina (n-ey) de mer”: corail noir, en forme de ramifications ; bsl. Nambanga_blong_solwota.

ey [2]

n-ey lawlaw  noun. litt. “corail rouge”:

ey [2]

n-ey wōn̄ēlmet  noun. litt. “corail du récif”: sortes de coraux présentant des branches fines: Gorgones, Alcyonaires.

ey [2]

ne-yek bē  noun. litt. “Ui-ua d'eau douce”: nom de ce même poisson lors de sa troisième phase de croissance, 45 cm. Pour sa dernière phase de croissance, il s'appelle nu-kuyqal.

yek

nē-bē maymay  noun. alcohol: beer (cf. bia), wine or liquor (waēn), and spec. perfume or pharmaceutical alcohol, drunk by youths to get drunk. litt. “eau forte”: alcool: bière (cf. bia), vin ou liqueur (waēn), et spéc. parfum ou alcool pharmaceutique, bu par les jeunes pour se saoûler.

bē [1]

toron̄ ‘saoûl’

nē-bē qōnqōn  noun. perfume, toilet water. litt. “eau sent-bon”: parfum, eau de toilette.

bē [1]

Nok seyap no mi nē-bē qōnqōn.
I spray myself with perfume.
Je m'asperge de parfum.
nē-bē sewsew  noun. lit. “hot water” : hot drink, taken at various times during the day: gen. tea, sometimes coffee, hot chocolate. litt. “eau chaude”: boisson chaude, que l'on consomme à divers moments de la journée: gén. thé, parfois café, chocolat chaud.

bē [1]

inin ‘boisson’

nē-bē sewsew  noun. lit. “hot water” : hot drink, hot drink, a Western tradition now popular in the islands: gen. tea, sometimes coffee, hot chocolate.

sew [C]

Nē-bē sewsew tiple soqo na-n̄ye!
Don't burn yourself with your tea!
nē-dēln̄e gōhōw  noun. <Bot> plant name (umbelliferous). litt. “oreilles de rat”: nom d'une plante (Ombellifère). Centella asiatica.
n-ēg lawlaw  noun. <Pois> Red snapper or red mullet: reef rish, recognizable by a white spot on its red tail. litt. “poisson rouge”: rouget (angl. Red_snapper), poisson récifal. Etelis carbunculus.

ēg

n-ēg met  noun. <Pois> litt. “poisson (ēg) noir (met)”: Polydactylus plebeius.

ēg

n-ēg m̄al  noun. <Pois> Quoy's parrotfish, reef fish, 40 cm. litt. “poisson truie (?)”: Perroquet de Bloch (angl. Quoy's parrotfish), poisson récifal, 40 cm. Scarus blochi.

ēg

Syn: qōysē

n-ēg te-Ben̄yeteh  -. <Pois> name given to the na-tn̄etn̄e_duw fish in the Aplôw dialect. nom donné, dans le dialecte volow, au poisson na-tn̄etn̄e_duw.

ēg

nē-gēt n̄oyn̄oy  noun. litt. “Picot jaune”: Siganus doliatus.

nē-hēn mōkō  noun. Melicope bonwickii.

hēn

nē-hgē-n vētēl  noun. triangle. litt. “ses angles sont trois”: triangle.

h[i]gi~

nē-hgē-n vēvet  noun. square, rectangle. litt. “ses angles sont quatre”: carré, rectangle.

h[i]gi~

nēk  [nɪk] pp. 2Sg2Sg.
n-ēleg gal  noun. internal coda, ending each verse (na-vasig) of a long song (opp. n-ēleg ‘so-called coda, ending the whole song'). litt. “fausse coda”: coda interne, concluant chacun des couplets (na-vasig) d'un chant long (opp. n-ēleg ‘coda proprement dite, concluant l'ensemble du chant’). Les deux types de coda (n-ēleg et n-ēleg gal) ont en commun, musicalement, d'être introduites par des vocalises (ex. ‘o a i ē o e’…), et textuellement, de représenter le point de vue du poète lui-même

Et tiy ēleg te gōh, n-ēleg gal ēwē. Ba ni-tiltil nan haytēyēh qele ni-tiy ēleg.
It's not the true coda, it's only the internal coda. But it's true that the melody is the same for the real coda.
Il ne s'agit pas de la coda proprement dite, ce n'est qu'une coda interne. Mais il est vrai que la mélodie est la même que pour la vraie coda.
nē-lwo gayme~  -. villosity situated on some flower pistils; stamen (?). ⟨fleur⟩ litt. “dents du pistil”: villosités situées le long du pistil de certaines fleurs ; étamine (?).

gayme~

nē-lwo gayme ~  -. ⟨fleur⟩ litt. “dents du pistil”: villosités situées le long du pistil de certaines fleurs ; étamine (?).

l{ē}wo~

gayme ~ ‘langue, pistil’

nē-mēn map  noun. banyan. banian. Ficus granatum.

mēn

nē-mēn m̄ah  noun. <Bot> banyan. banian. Ficus spp.

mēn

nē-mēs vōlōplōl  noun. <Ornith> lit. “chattering lory” : Rainbow Lorikeet, Coconut Lory, bsl. Nasiviru. litt. “perruche jacasseuse”: surnom de la Perruche des Cocotiers, bsl. Nasiviru. Trichoglossus haematodus.

v[ō]lōl

mēs

n-ēm̄ gom  noun. hospital, infirmary. litt. “maison de maladie”: hôpital, infirmerie. Désigne en particulier le dispensaire de Motalava, situé au village de Lahlap. Les malades s'y rendent pour se faire soigner, parallèlement à l'usage des plantes médicinales (nē-tēnge, cf. tēytēybē).

ēm̄

dokta

n-ēm̄ kap  noun. corrugated iron roofed house (opp. roof of leaves, n-ēm̄ yot). maison au toit de tôle ondulée (opp. au toit de feuilles, n-ēm̄ yot). Dans l'île de Mwotlap, quelques maisons, partic. les boutiques, sont ainsi édifiées. Quoique demandant moins d'efforts à la construction, on juge que la tôle ne préserve pas suffisamment de la chaleur.

ēm̄

n-ēm̄ kuk  ~ n-ēm̄ qan̄yis  noun. kitchen. Small house or construction situated a few meters from the living quarters, containing a stone oven (na-qyēn̄i) and/or a fire (n-ep) for family cooking. litt. “maison à cuisiner”: cuisine. Petite maison ou construction située à quelques mètres de l'habitat, et dans laquelle se trouve le four à pierres (na-qyēn̄i) et/ou le feu (n-ep) pour la cuisine familiale. Désigne également une vaste cuisine commune au milieu de la place de Lahlap, et dans laquelle les femmes du village, pendant les jours de fête, préparent les grands repas collectifs. Parfois désignée comme “maison des femmes” (n-ēm̄ non ige lōqōvēn) par opp. à la maison du conseil (n-ēm̄ qos, na-gmel), réservée aux hommes, et située juste à côté.

ēm̄

n-ēm̄ qos  noun. counselling house. Designates a large common building in the middle of a square in Lahlap, in which local council is held as well as other men's meetings. litt. “maison du mensonge”: maison du conseil. Désigne la grande construction commune au milieu de la place de Lahlap, dans laquelle se tiennent les conseils municipaux et autres réunions des hommes. Son nom rappelle le secret (qos 'mentir, dissimuler') dans lequel les conseils des hommes doivent se tenir ; femmes et enfants en sont exclus. De ce fait, cette construction récente est parfois assimilée aux traditionnelles maisons d'hommes situées en dehors du village (na-gmel). Cette “maison des hommes” contraste avec la “maison des femmes”, également sur la grand'place (cf. n-ēm̄ kuk)

ēm̄

n-ēm̄ su  ~ n-ēm̄ tes  noun. latrines, lavatory: small hut built at a short distance from the house. litt. “petite maison”: latrines, lieu d'aisances: petite cabane construite en retrait de la maison familiale. Autrefois, les latrines individuelles n'existaient pas. Pour se soulager, on se rendait aux abords du village, dans un lieu collectif réservé à cet effet: kohyok pour les hommes, tawlil pour les femmes. On explique aujourd'hui cet usage ancien par la crainte de la magie noire (cf. hew).

ēm̄

Nok van bah l-ēm̄ su en.
I'm going to the toilet.
Je fais un tour aux toilettes.
n-ēm̄ wēlwēl  noun. store, shop. litt. “maison des achats”: magasin, boutique. Désigne partic. les petits comptoirs commerciaux (ni-sto) parsemés dans les villages, dans lesquels les gens vont s'approvisionner en marchandises de première nécessité (riz, boîtes, etc.)

ēm̄

sito

n-ēm̄ wēlwēl  noun. litt. “maison des achats”: magasin, boutique.

wēl

Syn: sito

Nok van l-ēm̄ wēlwēl.
Je vais au magasin.
n-ēm̄ yon̄  noun. <Christ> church, temple. litt. “maison sacrée”: église, temple.

ēm̄

Kem van tatay l-ēm̄-yon̄.
We're going to church to pray.
Nous allons prier à l'église.

ni-qn̄i ēm̄-yon̄
church day [local celebration]
le jour de l'église [fête paroissiale]
n-ēm̄ yoqyoq  noun. litt. “maison à [toit] suspendu”: abri provisoire, dont le toit est suspendu en hauteur: tente, chapiteau.

yoq

n-ēm̄ yot  noun. thatched house, leaf-roofed house (opp. corrugated iron roof, n-ēm̄ kap). litt. “maison feuilles-de-sagoutier”: chaumière, maison au toit de feuilles (opp. au toit de tôle, n-ēm̄ kap). Ceci correspond à presque toutes les maisons de Motalava.

ēm̄

yot

[  <°ímʷa. ]

nē-m̄ēt won  noun. virgin forest, impenetrable, deep forest, uncontrolled by man. litt. “brousse compacte”: forêt vierge, impénétrable, non maîtrisée par l'homme.
nē-qēt-gogoh  noun.

goh

nē-qēthōn gal  noun. light purlin, placed above rafters, on which sits the roof of leaves (no-yot). litt. “pseudo-faîtage”: panne légère, posée au-dessus des chevrons, pour accueillir le haut du toit de feuilles (no-yot).

qēthi~

nē-sēm ti-mi-gēn  noun. traditional shell money (nē-sēm), opp. modern money. litt. “argent de chez nous”: monnaie traditionnelle en coquillages (nē-sēm), opp. l'argent moderne.

sēm [1]

Ant: nē-sēm non ige qagqag ‘l'argent des Blancs (moderne)’

No wo ne-myōs so leg mi na-m̄alm̄al vitwag, imam nonon ni-vap me hiy no so nok wēl mi nē-sēm timigēn.
If I want to marry a girl, his father will ask me to buy her (wēl) with traditional money.
Si je veux épouser une jeune fille, son père me demandera de l'acheter (wēl) avec de la monnaie traditionnelle.
nēte  [nɪtɛ] loc. a very long time ago, ages ago; in olden times. il y a très longtemps, il y a une éternité; jadis. Valeur intensive par rapport à l'adverbe usuel am̄ag ‘avant, autrefois’. Résulte probablement de la grammaticalisation de n-ēte ‘année’.

Kemem soksok tētek a kē me-qlen̄ tō nēte.
We're looking for my sister who disappeared a long, long time ago.
Nous cherchons ma sœur, qui a disparu il y a très longtemps.

n-eh tē-nēte
songs from bygone days (title of traditional songs of unknown authors: cf. eh)
chansons venues du fond des âges (nom des chansons traditionnelles anciennes, dont on ignore l'auteur: cf. eh)

Ige kastom wa ige tē-nēte a m-ōlōl tō a so Iqet.
It was the elders, the older generations, who gave him the name of Iqet.
Ce sont les anciens, les générations d'autrefois, qui lui ont donné le nom d'Iqet.
n-ēte-vēy  noun. litt. “l'année qui change”: le Nouvel An.

Ne-leg en, vētne mahē Krismas tiwag mi N-ētevēy.
Le mariage aura lieu entre la Noël et le Jour de l'An.
nē-tētēleg-hay  noun. (verbal noun) the making of a fishing scareline. (nom verbal) la confection de la liane de pêche.

tēleg

nētge  (nē-nētge) [nɪnɪtɣɛ] noun. <Zool> pig, esp. piglet. cochon, spéc. jeune cochon.

qo

[ Mota natgae. ]

nētm̄ey  (nē-nētm̄ey) [nɪnɪtŋ​͡mʷɛj] noun. child, esp. infant. enfant, spéc. en bas âge. La langue familière désigne les enfants à l'aide de l'adjectif su ‘petit’: mey nu-su ‘un petit’, ige susu ‘les petits’.

tētē ‘bébé’

inti~ ‘enfant de’

Etgoy nētm̄ey en, ak togyon̄ kē.
Take care of the baby, keep him quiet.
Prends-soin du bébé, fais-le taire.

Kōyō me-psis nono-yō nētm̄ey tam̄an vitwag.
They gave birth to a little boy [a man child].
Ils donnèrent naissance à un petit garçon [un enfant homme].

ige nētnētm̄ey nonon ige welan
the chiefs' children
les enfants des chefs

[ PNCV, POc <°nátu-m̄éra. PNCV *natuchild’.  *mʷerachild, person of’. ]

nē-vētan qagqag  noun. sand. litt. “terre blanche”: sable.

vētan

Syn: vēthiyle

n-ēwe lolmeyen  noun. <Bot> lit. “fruit of knowledge” : Euphorbiaceous. litt. “fruit de la connaissance”: Euphorbiacée. Baloghia sp. (?).

ēwe~

-ngēn  [nɣɪn] spp. <Gram> blong yumi. ‘à nous tous’: suffixe possessif personnel, 1 inclusif pluriel (Cf. gēn). Comme tout suffixe de ce type, -ngēn s'attache soit aux lexèmes directement possessibles (ex. na-mtevu~), soit aux classificateurs possessifs (ex. ga~).
ni-  [ni] asp. <Gram> Aorist prefix, used only in 3rd pers. singular.. préfixe Aoriste, réservé à la 3ème pers. du singulier. Présente le procès comme un événement nouveau. Mrph. Ne s'élide pas en général (ex. kē n|fr{i-enhiy} ‘il s'allonge’), sauf dans une langue soutenue (ex. kē n-enhiy).

Ne-legleg ni-qtēg ēgēn.
The wedding begins.
Le mariage commence.

Na-tm̄at ni-tog mi nēk.
Peace be with you!
⟨salutation chrétienne⟩ Que la paix soit avec toi!

ni-lep ni-hnag e ni-hn̄ēn hōw.
He seized a yam and put it into his bag.
Il saisit une igname et la met/la mit dans son sac.
ni-git vey  noun. crab louse. litt. “pou raie-de-mer”: morpion.

git

nih   [nih] transitive verb. spit. cracher.

nih   (ni-ninih) noun. spit. crachat.

[ Mota anus. ]

n-in gon  noun. <Tps> September. litt.n-in amer”: septembre.

in [1]

n-in lap  noun. <Tps> November. litt.n-in grands”: novembre.

in [1]

n-in wey  noun. <Tps> December. décembre.

in [1]

n-in yig  noun. <Tps> October. octobre.

in [1]

nintigi  [nintiɣi] noun. <Parenté> : son, child: respectful term sometimes used by a father or mother in addressing his/her child (instead of calling him/her by name). fils, enfant: terme respectueux, par lequel un père ou une mère s'adresse parfois à son enfant (au lieu de l'appeler par son prénom).

lower register: inti~

Nintigi mino!
My son!
Mon fils!

inti~ + -gi.

ni-n̄i mitig  noun. inflorescence of the coconut tree, in cluster form. inflorescence du cocotier, sous forme de grappe.

n̄i

Nō-wōlēlē ni-mwoy, tō ni-n̄i mitig ni-kalō.
The bract splits, allowing the coconut's inflorescence to emerge.
La bractée se fend, et laisse sortir l'inflorescence du cocotier.
ni-n̄i motow  noun. bundle of several germinated coconuts (na-mtow) tied together (nuyteg) with their own fibres. ballot constitué de plusieurs noix de coco germées (na-mtow) nouées ensemble (nuyteg) par leurs propres fibres.

n̄i

Kēy goh yak ni-pni motow, tō lēg tiwag, so galeg nē-n̄ē motow.
You tear off (a piece of) coconut husk, then you tie them together to make a bundle.
On arrache (un morceau de) l'écorce des cocos, puis on les attache ensemble, pour en faire un ballot.
ni-n̄i m̄el  noun. cluster of young coconuts (m̄el). grappe de jeunes noix de coco (m̄el).

n̄i

Kōmyō van bah tot te n̄i m̄el!
Go and pick me a bunch of young coconuts!
Allez donc me cueillir une grappe de jeunes cocos!
ni-n̄i wōh  noun. bunch, bundle of several green coconuts (nō-wōh) tied together (nuyteg) with their own fibres. ballot constitué de plusieurs noix de coco vertes (nō-wōh) nouées ensemble (nuyteg) par leurs propres fibres. Ethn. Ces ballots font partie des présents offerts par la famille de l'homme à celle de la femme, le jour du mariage (Cf. leg). Ils sont généralement associés à des cocos germés attachés par leur tige (nu-qul_motow)

n̄i

Gēn lep nu-qul motow, nē-n̄ē wōh, mōk tiwag mi na-tgop, wēl na-lqōvēn aē.
You take a bunch of germinated coconuts and a bundle of young coconuts, that you add to the laplap ; and this is how you buy a wife.
On prend une botte de cocos germés et un ballot de cocos jeunes, que l'on ajoute au laplap ; et c'est ainsi que l'on achète une femme.
ni-til adan  noun. "Half-beak", kind of garfish. “Demi-bec”, sorte d'orphie. Hyporhamphus dussumieri.

til [5]

ni-tiy bele  ~ n-am̄e bele  n.dép. the perfect example of ‹s.th›, a typical case. ⦗+ radical nominal⦘ le parfait exemple de ‹qqch›, le cas typique.

N-am̄e bele tapēva nongēn anen a na-tamge en.
A (pandanus) mat is a typical example of a present in our country.
La natte (de pandanus), c'est l'exemple typique de cadeau chez nous.

Nēk mō-m̄ōleg hōw yatkel dēmdēm nōnōm a ni-tiy bele nowmat.
Your way of explaining is really the perfect example (of what should be done) / it suits perfectly!
⟨emploi absolu⟩ Ta manière d'expliquer, c'est vraiment le parfait exemple (de ce qu'il faut faire) / ça convient parfaitement!
ni-tiy kē  noun. the most authentic version, the most perfect shape. litt. “le vrai lui-même”: la version la plus authentique, la forme la plus parfaite.

tiy [2]

Et-tiy mayap te nen: ni-tiy kē ne-tegha.
That's not truly speaking a papaya tree; the real (plant) is slightly different.
⟨photo de plante⟩ Ça ce n'est pas vraiment un papayer; la vraie (plante) est légèrement différente.

Kēy ma-galeg ni-diksoneri gōh en, ba et-tiy kē te.
They've written a dictionary, but it's not the final version / it's not perfect.
Ils ont produit un dictionnaire, mais ce n'est pas la version définitive / ce n'est pas parfait.
ni-tli betolol  noun. lit. “caterpillar's egg” : cocoon, chrysalis. litt. “œuf de chenille”: cocon, chrysalide.

betolol

nitog  [nitɔɣ] ~ tog  mod. Prohib.
ni-vin-gogoh  noun.

goh

ni-vinvin n̄eye~  noun. (rare) lips. (rare) lèvres.
no1   [] pp. 1Sg1Sg.
no~2   [] pos. <Gram>

(1) general possessive classifier, designating possession fi:x as belonging to an owner fi:y, or as being associated in an essential manner (opp. mu~, presenting the association as contingent or transitory). classificateur possessif général, désignant un possédé fi:x comme appartenant à un possesseur fi:y, ou comme lui étant associé d'une façon essentielle (opp. mu~, présentant l'association comme contingente ou transitoire). Sém. Ce possessif s'oppose aux structures de possession directe ou inaliénable. En outre, parmi les formes de possession aliénable, no~ doit être distingué sémantiquement des trois autres classificateurs (cf. tableau)

n-ēm̄ mino
my house
ma maison

na-haphap mino
my things
mes affaires

nu-sus mino
my shoes
mes chaussures

nō-bōlōk mino
my cattle (that I raise)
mes bovins (que j'élève)

bulsal mino
my friend
mon ami

bos mino
my boss
mon patron

Nē-bē mino tateh.
I've no water (to wash myself, to do the washing...opp. nē-bē ne-me-k 'to drink')
Je n'ai pas d'eau (pour me laver, pour la lessive…: opp. nē-bē ne-me-k ‘à boire’)

Na-tapēva na-mu-k, ba nōnōm.
[this present is held-by-me, but belonging-to-you] It's a present from me to you.
[ce cadeau est détenu-par-moi, mais appartenant-à-toi] C'est un cadeau de moi, pour toi.

Nōnōm te nen, mino!
It's not yours, it's mine.
⟨emploi pronominal⟩ C'est pas à toi, c'est à moi.

(2) ⦗après nom ou Collectif⦘ ⟨personne⟩ de la famille, parent (cf. frs ‘les miens’).

imam mino
my father
mon père

na-tm̄an mino
[my man] my husband
[mon homme] mon mari

Kē n-et mino.
[it's a person of mine] He is part of my family.
[c'est une personne à moi] Il est de ma famille.

ige mino
[people of-mine, 'mine'] my family
[les-gens à-moi, ‘les miens’] ma famille

ige nonon mey a so ni-leg en
['hers' of the bride] the bride's family
[les ‘siens’ de celle qui se marie] la famille de la mariée

Ohoo, Ema nen te; Ema non Sakob!
No, (I'm not talking) about that Emma; (I'm talking about) Emma, Jacob's daughter/ wife / relative [litt Emma that of Jacob]
Non, (je ne parle) pas de cette Emma-là; (je parle de) Emma, la fille / la femme / la parente de Jacob [litt. Emma celle de Jacob]

(3) presents an action x as the duty or peculiar to y, as only natural. ⦗portant sur un verbe⦘ présente une action x comme le devoir ou le propre de y, comme lui revenant normalement.

Kōyō van muwumwu nonoyō.
[They are going to work-theirs] They're going to their work.
[Ils vont travailler le-leur] Ils se rendent à leur travail.

Nēk so sēkhan mino van hiy kēy.
[say hello mine to them] Say hello to them for me.
[tu salues le-mien à eux] Salue-les de ma part.

Kōyō van noyō le-trak vitwag, ba gēn van nongēn le-trak vitwag.
They'll go [theirs] in one car, we'll be [ours] in another.
Eux iront [le-leur] dans une voiture, nous nous serons [le-nôtre] dans une autre.
n[o]go~  (na-ngo~) [nanɣɔ] -. <Anat> facevisage.

(1) face. ⟨hum⟩ visage.

(2) face of an object, comparable to a human face. face d'un objet, comparable à un visage.

na-ngo tamat
face(s) of a devil's statue
face(s) d'une statue de démon

na-ngo ēm̄
façade of the house (opp. aqut_ēm̄)
façade de la maison (opp. aqut_ēm̄)

na-ngo wōqōl
the forefront of the cowry
la face avant du cauri
nogolgē  [nɔɣɔlɣɪ] noun. <Ethn> old word, today obsolete; exclusively in the expression tan̄_goy_no 'consecrate the marriage' (Cf. tan̄_goy). ancien nom, de sens auj. perdu ; uniq. dans l'expression figée tan̄_goy_nogolgē ‘consacrer le mariage’ (Cf. tan̄_goy). L'équivalent mota nagolagia permet de traduire ce nom comme ‘la face (nogo~) du mariage (cf. leg)’

leg

[ Mota nagolagia. ]

no-hohole non Iqet  noun. <Poét> lit. “Iqet's language” : signifies the literary language of Mwotlap, quite distinct from Mwotlap, used exclusively in traditional songs.. litt. “langue d'Iqet”: désigne la langue poétique de Motalava, distincte du mwotlap parlé, et utilisée exclusivement dans les chansons traditionnelles.

hohole [B]

Iqet

no-hohole non Iqet  ~ na-vap non Iqet  noun. <Poét> designates the poetic language of Motalava: Cf. box. litt. “langue (du temps) d'Iqet”: désigne la langue poétique de Motalava: Cf. encadré.

Iqet

No-hohole non Iqet e ne-tegha den tiy vap nonongēn.
The language of Iqet is very different from our language (mwotlap).
La langue d'Iqet est très différente de notre langue (le mwotlap).

Nok lolmeyen ba-vap non Iqet etō nok tow n-eh ēgēn.
Once I find inspiration in the language of Iqet, I start composing my song.
Lorsque j'ai trouvé l'inspiration en langue d'Iqet, je me mets à composer mon chant.
no-hohole vēyvēy  noun. litt. “nom d'évitement”: terme de rechange, utilisé le cas échéant pour désigner ‹qqn, qqch› à la place de son véritable nom, si un tel évitement est imposé par la coutume du “tabou sur les noms” (cf. vilig*).

‘Na-dal’, no-hohole vēyvēy den na-hah a ‘nē-lēt’ en.
‘Pâteux’ est employé comme terme d'évitement pour le nom ‘Gâteau’. (i.e. au cas où un de tes parents par alliance s'appelle ‘gâteau’, ou porte un nom qui y ressemble phonétiquement)
nok  [nɔk] pp. 1Sg:Pst1Sg:Pst.
no-koy sēyēsyē  noun.

koy

[  <°góre. ]

no-momyiy gom  noun. lit. “sick coldness” : malaria: illness characterised by an intense feeling of cold. litt. “le froid maladie”: le paludisme, la malaria: maladie caractérisée par une sensation de froid intense.

momyiy [B]

gom ‘sick’

No-momyiy gom n-ak no a uu!
Oh, I've got terrible malaria!
Aïe, j'ai un de ces paludismes!

[  < °ˌmamaˈriri. ]

non ige qagqag  expr.adj. western, of European origin; hence modern (opp. timigēn. ⟨qqch⟩ litt. “des Blancs”: occidental, d'origine européenne; d'où moderne (opp. timigēn ou nongēn ‘traditionnel, de chez nous’).

qagqag

no-hohole non ige qagqag
European languages (esp. French, English)
les langues européennes (spéc. français, anglais)

na-laklak non ige qagqag
western dances
les danses occidentales

ne-gengen non ige qagqag
western food
la cuisine occidentale

nē-sēm non ige qagqag
modern money
l'argent moderne
no-qo na-gōm  expr. lit. “your pig (to eat)” : “you've lost a point”. During games (volley-ball, bowls, cards, tow, tōqōl, etc.), points lost by a player are counted in so-many pigs to eat. litt. “ton cochon (à manger)”: “tu as perdu un point”. Au cours de n'importe quel jeu (volley, pétanque, cartes, no-tow, nō-tōqōl, etc.), on compte en cochons à manger les points perdus par un joueur.

qo

No-qo naganmi vētēl !
[3 pigs to eat] You're three points behind!
[3 cochons à m.] Vous êtes menés par trois points !

No mal van te muk Ostrelia: no-qo na-gōm !
I've already been to Australia, that's got you floored!
Moi je suis déjà allé en Australie: ça t'en bouche un coin !
no-qolqol qagqag  noun. <Pois> litt. “Chirurgien blanc”: “Chirurgien porteur de feu”. Acanthurus pyroferus.

qolqol

no-soso-gal  noun. purlin: horizontal beam in the roof structure, situated half way up, between the stringpiece and the ridge-beam (nē-qēthi~). litt. “pseudo-sablière”: panne: poutre horizontale de la charpente, située à mi-hauteur du toit, entre la sablière et la poutre faîtière (nē-qēthi~). Dite ‘pseudo-sablière’ (gal), car au contraire de la vraie sablière (ni-tiy soso), elle n'a qu'un rôle secondaire de soutien; sa fonction est surtout de faire le lien entre les chevrons (nō-qōs).

soso

veyet

no-sosowolō ne ēm̄  noun. building materials for a house, various beams forming the framework. les matériaux de construction d'une maison, les diverses poutres constituant la charpente.

no-towtow eh  noun. <Art> litt. “la composition de chansons”: art de composer des chants, partic. selon les canons de la tradition savante.

towtow

he~ [3] ‘chant composé pour qqn’

nowmat  [nɔwmat] adv. indicates that the predicate reaches its maximal effect directly. indique que le prédicat atteint directement son effet maximal.

(1) (act V) so as to be ready for a later action; hence efficiently, completely, without losing time. (faire V) de façon à être prêt pour une action ultérieure ; d'où efficacement, complètement, sans perdre de temps.

Kē ni-teh nowmat n-ih namun ; gal nowmat van na-gabak namun ; votog nowmat na-wae namun.
He carved a bow (efficiently); attached (efficiently) a rope to it; and (efficiently) made himself some arrows.
Il se tailla (efficacement) un arc; y attacha (efficacement) la corde; et se fabriqua (efficacement) des flèches.

(2) absolutely, downright. ⦗valeur intensive⦘ absolument, carrément.

Kē nowmat!
That's absolutely right!
C'est exactement ça!

Nēk m-et na-laklak en? Hiywē nowmat!
Did you see the dancing? Incredible [lit. Dead right!]
Tu as vu la danse? Incroyable! [litt. Carrément vrai!]

Nēk mō-m̄ōleg hōw yatkel dēmdēm nōnōm a ni-tiy bele nowmat.
You're incredibly gifted in making things sound easy.
Tu es incroyablement doué pour rendre les idées claires.

(3) (act V) immediately, straightaway. ⦗valeur temporelle⦘ (faire V) immédiatement, sans attendre.

Gēn m̄on nowmat ēgōh ?
Shall we wrap (the purée) straightaway?
On enveloppe (la purée) tout de suite?

No m-et vēglal nowmat nēk.
I recognized you immediately.
Je t'ai reconnu tout de suite.

Dō sēkan nowmat, den nēk tiple higap den nē-plēn.
Let's say goodbye right now, in case you miss the plane.
Disons-nous adieu tout de suite, de peur que tu rates l'avion.

Kē ni-mat nowmat.
He died just like that.
Il est mort sur le coup.

An̄qōn̄ nēwē nowmat!
(I'll say straightaway) good night!
⟨quand on pense ne plus se revoir avant le lendemain⟩ (Je te dis tout de suite) bonne nuit!

Hapinyuya nowmat!
(I'll say straightaway) happy new year!
⟨quand on pense ne plus se revoir avant le Réveillon⟩ (Je te dis tout de suite) bonne année!

(4) (act V) exactly on such and such date in the future, and not before. ⦗contexte futur⦘ (faire V) ‘carrément’ à telle date future, et pas avant.

Talōw nowmat.
(we'll do that) tomorrow, not before.
(on fera ça) demain, pas avant.

Nēk qoyo yon̄teg nowmat a so kem van tēy me so se lō en.
You'll hear (this song) when we come and sing it to you, not before.
Tu entendras (cette chanson) quand nous viendrons te la chanter, pas avant.
no-yogalēp ne m̄e  noun. nom d'une plante (Verbénacées). Clerodendron inerme.

yogalēp

m̄e [2]

no-yom̄-gengen  noun. nom d'une plante (Acanthacées). Hemigraphis colorata.

yom̄-

no-yom̄-yukyuk  noun. nom d'une plante (Composée). Blumea spp.

yom̄-

no-yosaltam̄ey  noun. Wild basil. litt. “feuille de Coleus”: Labiée. Ocimum gratissimum.
nōk  [nʊk] dx. Dx3:TpDx3:Th.
nōnōk  (nō-nōnōk) [nʊnʊnʊk] noun. <Pois> reef fish, smaller than the "varied picot". poisson récifal, plus petit que le “Picot varié”. Siganus sp.

gēt

nō-Qōn̄ Lēn  noun. Good Friday. litt. “le jour ??”: le Vendredi Saint.

Lō-Qōn̄ Lēn en, gēn tit-siseg vēste veg kēy wuh Tigsas qiyig an̄qōn̄.
We don't play on Good Friday, because they're going to kill Jesus that night.
Le Vendredi Saint, on ne joue pas, car ils vont tuer Jésus cette nuit.
nō-Qōn̄ Liwo  noun. <Christ> designates a feast day esp. December 25, Christmas Day. litt. “le grand jour”: désigne une date de fête, partic. le 25 décembre jour de Noël.

Gēn so tēytēymat na-haphap bō-Qōn̄-Liwo.
We must prepare for Christmas.
Il nous faut faire les préparatifs pour les fêtes de Noël.

Imam ne Qōn̄-Liwo
Father Christmas (in Europe)
le Père Noël (en Europe)

lō-qōn̄ lililwo
feast days
les jours de fête
nō-qōn̄ mete  noun. mourning period. litt. “jours d'un mort”: période de deuil.

qōn̄ [A]

mte1

nō-Qōn̄ M̄ōl-kal  noun. <Christ> Ascension day. litt. “jour de la remontée”: le jour de l'Ascension.

nō-wōl ni-hn̄ēn won  expr. litt. “la lune est complètement remplie”: c'est la pleine lune.

wōl [3A]

hēn̄ēn ‘remplir’

nō-wōl ni-tqetqe-qo  expr. litt. “la lune devient panse-de-cochon”: lune gibbeuse: lune remplie aux deux-tiers environ.

nō-wōl ni-tqetqe-qo lok  expr. litt. “la lune redevient panse-de-cochon”: lune remplie aux deux-tiers, dans sa phase décroissante.

nō-wōl togyow  noun. nouvelle lune.

nō-wōl wehey  noun. litt. “lune nouvelle”: nouvelle lune.

Nō-wōl wehey mo-togyow.
La nouvelle lune est apparue.
nō-wōl wonwon  noun. la pleine lune.

nō-wōl (na-)gayte-gi  noun. <Art> demi-lune. Partic. motif employé dans l'art pictural traditionnel, en forme de croissant de lune.

Nok yap nō-wōl na-gayte-gi tekel-gi, tekel-gi nok yap na-tweh tēnge.
D'un côté (du masque sacré) je dessine un croissant de lune, de l'autre côté je dessine une fleur.
nō-wōm̄ēl sekeske  noun. litt. “orange à lancer”: pamplemousse ou grosse orange. Jeu. Autrefois, ces gros fruits étaient utilisés par les enfants comme ballon, qu'ils se lançaient les uns aux autres (sekeske).
nō-wōy gengen  noun. lit. “edible wōy” : maybe the same tree. litt.nō-wōy comestible”: sans doute synonyme du précédent. Morinda spp.

-ntēl  [ntɪl] spp. <Gram> 'belonging to us three': personal possessive suffix, threefold 1st pers. inclusive (Cf. ēntēl). ‘à nous trois’: suffixe possessif personnel, 1ère pers. inclusive triel (Cf. ēntēl).

tēta-ntēl
our sister (belonging to the 3 of us)
notre sœur (à nous 3)

n-ēm̄ no-no-ntēl
our house (belonging to the 3 of us)
notre maison (à nous 3)

ēntēl mahge-ntēl
just (the 3 of) us
nous (3) seuls

[  <°-da-ˈtolu. ]

nu-duw t-Avap  noun. Rutacée. Murraya Koeningii.

duw [2]

nu-n̄yun̄yu qo  noun. <Pois> lit. “pig nose” : Black sweetlips, bsl. Tiklips: reef fish, 50 cm. litt. “groin de cochon”: Loche casteix, poisson récifal. Plectorhynchus gibbosus.

nu-qug qētmaymay  noun. Black striped strongskin. litt. “Baliste tête-dure”: Baliste à bandeau noir. Balistes verrucosus.

qug

nu-qul liwo  noun. Coleman lamp. Expensive, imposing oil lamp used on special occasions. litt. “grande lampe”: lampe Coleman. Lampe à pétrole onéreuse et imposante, que l'on réserve pour les grandes occasions. L'île de Mwotlap ne compte guère qu'une douzaine de ces lampes.

qul [B]

nu-qul motow  noun. <Ethn> bunch of germinated coconuts (na-mtow) : bouquet of five or six germinated coconuts tied together by their stem, reaching up to 1.50 m high. botte de cocos germés (na-mtow) : bouquet de cinq ou six noix de coco germées, attachées ensemble par leur tige, et pouvant atteindre 1,50 m de haut. Ethn. Ces cocos germés, symbole de fertilité et de prospérité, font partie des présents offerts le jour du mariage, par la famille du marié à celle de la mariée.

qul [B]

n̄i

Nēk lep na-mtow, tō lēg mi na-gayga, so galeg nu-qul motow.
Take sprouting coconuts, then tie them up with string to make a "bunch of coconuts"
Tu prends des cocos germés, puis tu les attaches avec une ficelle, pour faire une “botte de cocos”.
nu-qul n̄ey  noun. lamp formerly made with Canarium sap acting as fuel. litt. “lampe d'amande”: lampe fabriquée autrefois avec de la sève de Canarium en guise de combustible.

n̄ey

qul [2]

[  <°aŋári. ]

nu-qul n̄ey  noun. <Techn> lamp formerly made from Canarium sap (ni-gli n̄ey) as fuel. litt. “lampe d'amande”: lampe réalisée, autrefois, à base de sève de Canarium (ni-gli n̄ey) en guise de combustible.

qul [B]

nu-qul n̄ē  noun. bundle of dry twigs or central nervure of coconut leaves (ni-hyi_yomtig) tied together: approx. 60 cm long, 10 cm. diam. Highly combustible, used to transport fire from one place to another (hit). fagot fait de brindilles sèches ou de nervures centrales de feuilles de coco (ni-hyi_yomtig) nouées ensemble: env. 60 cm long, 10 cm diam. Très combustible, s'utilise pour transporter le feu d'un endroit à un autre (hit). Le même objet sert de balai, et s'appelle alors ni-hintōy.

qul [B]

nu-suk na-ma-n bōlōk  noun. lit. “sugar for cows” : wide variety of sugarcane (bsl. Waelnaviso), inedible. litt. “sucre pour les vaches”: variété sauvage de canne à sucre (bsl. Waelnaviso), non comestible.

suk

nu-tutu tuytuy  noun. <Ornith> lit. “wild fowl” : Red Jungle Fowl, k.o. wild hen. litt. “poule sauvage”: Coq Bankiva, espèce sauvage de gallinacée. Gallus gallus.

tutu

nu-vu het  noun. litt. “esprit mauvais”: puissance maléfique, susceptible d'affecter qqn, et de causer la maladie, le délire, la rage, etc..

vu

Anoy, nu-vu het mē-hēw tō Lōlō, ba aqyig gōh mal bah lok.
Hier, un esprit maléfique avait investi (le corps de) Lolo, mais aujourd'hui c'est terminé.

Nok galeg van nē-tēnge hiy kē tō nu-vu het ni-vanyak den kē.
Je vais lui administrer des remèdes, pour faire sortir l'esprit maléfique de son corps.
nuy  (nu-nuy) [nunuj] noun. coconut husk (na-mtig): coir fibers in the coconut forming the inside of the shell (ni-vin-gogoh). bourre de coco (na-mtig): dans la noix de coco, fibres composant l'intérieur de la coque (ni-vin-gogoh). Techn. La bourre est surtout employée aujourd'hui pour allumer le feu (gal / vahn̄ēt n-ep). Jadis, on en tressait des cordelettes (gal / viy na-gayga), ou on l'utilisait pour s'essuyer les mains (men̄).

nu-nuy ne mitig
n̄an  (na-n̄an) [naŋan] noun. gumsgencives.

[ PNCV, POc *ŋado. ]

n̄aymeyen  (na-n̄aymeyen) [naŋajmɛjɛn] noun. <Ins> cockroachscarabée. Blattidae spp.

n̄ey  (°na-n̄ey) [naŋɛj] noun. <Bot> Pini nut or Java almond (Burseraceae), bsl. Nangae. Nangaille ou Elemi, sorte d'amande (Burséracées) ; bsl. Nangae. Canarium indicum.

nē-glē n̄ey / ni-lig n̄ey
almond tree sap
sève de l'amandier

ni-sim n̄ey
almond oil
huile d'amande

[ PNCV *ʔaŋaʀi. POc *[ka]ŋaʀi. ]

n̄eyda  (°na-n̄eyda) [naŋɛjⁿda] noun. <Bot> one of the two kinds of almond (na-n̄ey). une des deux variétés d'amandes (na-n̄ey). Canarium indicum. ◊ Ses fruits se présentent en grappes abondantes

n̄eydi  (°na-n̄eydi) [naŋɛjⁿdi] noun. <Bot> one of the two kinds of almond (na-n̄ey). une des deux variétés d'amandes (na-n̄ey). Canarium indicum. ◊ Ses fruits se présentent plutôt isolés
n̄[e]ye1   (na-n̄ye) [naŋjɛ] noun. <Géo> tip of land stretching into the sea, cape, promontory. pointe de terre avancée dans la mer, cap, promontoire. Emploi exceptionnel, sans possesseur, du nom inal. n̄eye~2 [5].

Kōyō vēy tekel n̄eye en.
They made the turning point.
Ils franchissent le cap.
n̄[e]ye~2   (na-n̄ye~) [naŋjɛ] -. <Anat> 1s: na-n̄ye-k 3s: na-n̄ya-n snout ; mouthmuseau, bouche.

(1) mouth ; esp. outside the mouth (opp. vele~): lips, lower part of face. ⟨hum⟩ bouche ; partic. extérieur de la bouche (opp. vele~): lèvres, bas du visage.

nogo~ ‘visage’

ni-vinvin n̄eye~

(2) the mouth as seat of speech ; hence manner of speaking.. la bouche en tant que siège de la parole ; d'où façon de parler, caractère.

Na-gatgat to-M̄otlap mal mat le-n̄ye!
The Mwotlap language succumbs in your mouth ! (You speak it perfectly)
La langue mwotlap succombe dans ta bouche ! (Tu la parles parfaitement)

Kē itōk, ba na-n̄yan ne-het, veg kē ni-boboel memeh.
She's good at heart, but has a nasty character [lit. her mouth is bad]: she easily loses her temper.
Elle a un bon fond, mais elle a un mauvais caractère [litt. sa bouche est mauvaise]: elle se met trop facilement en colère.

(3) mouth, muzzle, beak, bill. ⟨animal⟩ gueule, museau, bec.

n̄eyen̄ye~

n̄uyun̄yu~

Koloyni na-Gop, na-n̄ye en ne-heyhey, ne-mlēmlēg.
My friend the Heron, your bill is pointed and black.
⟨comptine⟩ Mon ami le Héron, ton bec est pointu et tout noir.

(4) tip or extremity of a horizontal object. extrémité allongée d'un objet horizontal, pointe.

Syn: keye~

hey ‘pointu’

na-n̄ye qēt-ok

na-n̄ye tete

(5) piece of land reaching out to sea, cape, promontory. pointe de terre avancée dans la mer, cap, promontoire. Entre dans de nombreux toponymes relatifs à des promontoires, souvent préfixés par l'article honorifique wo- (Wo-n̄ye-it, Wo-n̄ye-skey, Wo-n̄yanit). Exceptionnellement, cet emploi de n̄ye~ peut apparaître sans possesseur (Cf. n̄eye1).

[ Mota n̄ere. ]

n̄[e]yeg  [ŋɛjɛɣ] transitive verb. sellvendre.
n̄[e]yen̄ye~  (na-n̄yen̄ye~) [naŋjɛŋjɛ] -. mouth, beak, bill (Cf. n̄eye~), of outstanding shape. gueule, bec, bouche (Cf. n̄eye~), remarquables pour leur forme.
n̄eyn̄ey  [ŋɛjŋɛj] intransitive verb. whinegeindre.

[ Mota n̄erewhine, squeak...’. PNCV *ŋerecry, make noise’. ]

n̄ē  (nē-n̄ē) [nɪŋɪ] -. variante de n̄i*.
n̄ēh   [ŋɪh] -. when 'future': questioning the future (opp. an̄ēh 'when past'). quand ‘futur’: interroge sur l'avenir (opp. an̄ēh ‘quand passé’).

Nēk tō-m̄ōl lok se n̄ēh?
When must you go back?
Quand est-ce que tu dois repartir?
n̄ēh   loc. one day, (if) ever, never: indefinite adverb referring to the future, norm. in hypothetical or temporal protases. un jour, (si) jamais: adverbe indéfini portant sur l'avenir, norm. dans les protases hypothétiques ou temporelles.

Dōyō leg n̄ēh nen en…
If ever we get married / If we marry one day...
Si jamais nous nous marions / Pour peu qu'un jour nous nous mariions…

Kimi lep n̄ēh nē-tlēn e, na-m̄at nan kē to-boel kimi.
If ever you steal his eggs, this snake will get angry with you.
Si jamais vous lui dérobez ses œufs, ce serpent sera en rage contre vous.

[ Mota a-n̄aisa. PNCV *ŋaʔisa. POc *ŋaican. ]

n̄ēhlaw  (nē-n̄ēhlaw) [nɪŋɪhlaw] noun. <Bot> k.o. beach shrub providing hard wood. Scaevola taccata.

n̄ēlmet  (nē-n̄ēlmet) [nɪŋɪlmɛt] noun. <Mer>

(1) coral reef, bordering the lagoon; partic. upper part of this reef which is visible at low tide (opp. lower part, nē-n̄ēlm̄al). barrière de corail, qui borde le lagon; plus_précis. partie supérieure de cette barrière, qui se découvre à marée basse (opp. partie inférieure, nē-n̄ēlm̄al).

M̄eylap, tateh n̄ēlmet, ba qotmet aē.
On the island of Merlav, there is no coral platform (n̄ēlmet), but there is a coastline (qotmet).
Dans l'île de Merlav, il n'y a pas de platier corallien (n̄ēlmet), mais il y a quand même un littoral (qotmet).

(2) space limited by this coral reef: at high tide, the lagoon; at low tide, the coral platform. espace délimité par cette barrière de corail: à marée haute, le lagon; à marée basse, le platier corallien.

sekey

qotmet

Nok so van kaykay gantēl mōmō susu a lē-n̄ēlmet, ne-met ma-mah !
I'll go and get some small fish out of the lagoon, because it's low tide.
Je vais nous pêcher quelques petits poissons dans le lagon, car c'est la marée basse.

[ Mota n̄olmeatthe fringing reef about low water’. ]

n̄ēy  (nē-n̄ēy) [nɪŋɪj] noun. <Bot> k.o. beach shrub providing hard wood. nom d'une plante (Simarubacées). Pemphis acidula.

[ POc *ŋiRac. ]

n̄[ē]yēh1   (°na-n̄yēh) [naŋjɪh] noun. mucusmucus.
n̄[ē]yēh1   intransitive verb. ...se_moucher.

[ Mota n̄orisafull of mucus’. PNCV *ŋoriedge, upper lip’. ]

n̄[ē]yēh2   (na-n̄yēh) [naŋjɪh] noun. <Bot> non-edible varieties of ginger. variétés non comestibles de gingembre. Alpinia spp.

n̄i  (ni-n̄i) [niŋi] ~ nē-n̄ē ~   noun. <Bot> assembled objects, gen. plants, attached either naturally (bunch, cluster) or artifically (bundle, bunch). assemblage d'objets, gén. végétaux, attachés ensemble soit naturellement (grappe) soit artificiellement (ballot, fagot).

ni-n̄i gayga
[bundle of ropes]
ligature [paquet de cordes]
n̄[i]li~  (ni-n̄li~) [niŋli] -. top shoot of a plant. bout.

ni-n̄li qey...

[ Mota n̄oli-utop shoot of a plant’. PNCV *ŋoli. ]

n̄it  [ŋit] transitive verb. bite

(1) bite, with one's teeth ; [insect] bite. mordre, avec les dents ; [insecte] piquer.

kuy ‘croquer’

Na-bago mi-n̄it mat kē.
He was bitten by a shark.
Il a été mordu à mort par un requin.

(2) nibble, bite someone, esp. a woman biting a man during lovemaking. Evokes physical pleasure and, by metonymy, feeling between two lovers. mordiller, faire une morsure à qqn, partic. d'une femme à un homme au cours de l'acte amoureux. Évoque le plaisir physique, et par méton. le sentiment d'amour entre deux amants.

n̄oyhey  (no-n̄oyhey) [nɔŋɔjhɛj] noun. <Pois> reef fish, with a long pointed snout. litt. “bec pointu”: poisson récifal, au museau pointu.

(1) lit. “sharp beak” : Longnose emperor, bsl. Redmaot: reef fish, 70 cm. “Bec de cane malabar”. Lethrinus miniatus.

(2) "Red mouth". “Gueule rouge”. Lethrinus chrysostomus.

[ Mota n̄orasere. ]

n̄oyn̄oy  [ŋɔjŋɔj] intransitive verb. snoreronfler.

[ PNCV, POc *ŋorasnore, grunt, breathe’. ]

n̄[u]yun̄yu~  (nu-n̄yun̄yu~) [nuŋjuŋju] ~ nu-gyugyu~  -. ⟨pig⟩  snout, nose. ⟨cochon⟩ groin, nez.

n̄ye~ ‘bouche, bec’

nu-n̄yun̄yu qo

nu-n̄yun̄yu qo
pig nose
groin de cochon
▲ Back to top ▲