banner
A dictionary of Mwotlap (Banks Is., Vanuatu)
This dictionary has no finderlist yet. To look up French or English words, open this link (entire dictionary on one page)
or this Pdf version of the dictionary, and search for a string of text [Ctrl+F/Cmd+F].
 

Mtp–Fr–Eng

Mtp–Eng–Fr

Mtp–Fr

Tea–Eng–Fr

Tea–Eng

mwotlap dictionary
Index s
s[a]gay
sagyet
saklō
sal
sal goy
salak-1
s[a]lak2
salak-yō
saltam̄ey
saltam̄ey lawlaw
saltam̄ey qagqag
salwolwol
sam
samsam
s[a]m̄alA
s[a]n̄an
saq
sas1
sas2
sas3
se1
se2
se3A
se3B
se lō
se m̄ēt
se yak
s[e]key
s[e]leslen̄
s[e]n̄ey
ses
sewA
sewB
sewC
sey1A
sey1B
sey2
sey3A
sey3B
seyap
s[e]yew
seylō
sēg
so nethap
s{i}lat
s{i}latēmē
s{i}men
sēm1
sēmsēmteg wōm̄ēl
sēmteg
s[ē]n̄ēt2
sēsē
sēsēywum
sēysal
si
s[i]di~
s[i]gig
sil1
sil2A
sil2B
sil3
sili
siok
sis1
sis2
sis3
sis4A
sis4B
sis den
sis mete~
sis mete qo
siseg
sisegB
sisegC
sisegD
sisgoy
sisivi
sisiyA
sisiyB
sisqet
sisqet (a)gōh
s[i]yip
so1
so2A
so2B
so2C
so2D
so2E
so tateh
so (ni-)
sok
sokB
soldun̄
s[o]lotegA
s[o]lotegB
solyak
son̄wul
soso
sosol
sosol
sosowolō
sotel
sowo
soy
s{i}to
s[ō]bōy
sōl
sōlsōlA
sōlsōlB
sōn̄teg
sōsōn̄teg
sōwlē
sōwō1
s[ō]wō~2
sōyteg
strin̄
su1
su2
suk
s[u]kul
sumsum
susuA
susuB
susuy
suvay-
suw
suwA
suwB
suw met
suwsuwA
suwsuwB
s[u]wuy
suwyeg
s[a]gay  [saɣaj] transitive verb. dismount or destroy ‹house+›. démonter ou détruire ‹maison+›.

Na-tvēlgapye en, so vētgiy ēwē bi-wik vitwag, tō sagay lok se ēgēn.
A shelter like that is set up just for a week before we pull it down.
Un abri comme ça, on ne le dresse que pour une semaine, avant de le redémonter.
sagyet  [saɣjɛt] adj. shallow. ⟨eau⟩ ⟨mer⟩ peu profond.

Ant: qōqō ‘profond’

tēm lō ni-siok den mahē sagyet
[push-get out the canoe from a shallow place] push the canoe out of the shoal
[pousser-sortir la pirogue de l'endroit peu-profond] pousser la p. hors des hauts-fonds

[ Mota saqereta. ]

saklō  [saklʊ] intransitive verb. emerge, appear on the surface. ⟨poisson+⟩ émerger, apparaître à la surface.

Nē-kē ma-saksaklō.
Dolphins appeared on the surface.
Les dauphins apparaissent à la surface.

Na-gap ma-saklō den na-qyan̄ nonon.
The crab is emerging from his hole.
Le crabe émerge de son trou.
sal  [sal] transitive verb. placer.

sal goy

sal goy  transitive verb. put a taboo on ‹s.o, s.th, s.where›, sanction it as one's personal property: esp. by placing a sacred leaf on this object: ne-m̄el, na-sas. poser un interdit sur ‹qqn, qqch, qqpart›, le consacrer comme sa propriété privée ; partic. en apposant (sal) sur cet objet une feuille sacrée: ne-m̄el, na-sas.

sal

salak-1   [salak] pf. at once at the same time. ⦗suivi de radical numéral⦘ d'un coup, à la fois. La combinaison {salak + radical numéral} constitue une variante libre du numéral seul (préfixé en vĒ-): ex. n-et |fr{salak-vet} = n-et |fr{vēvet} ‘quatre personnes’

bul

salak-yō

n-et salak-yō
two people (at the same time)
⟨en épithète⟩ deux personnes (en même temps)

Kēytēl salak-tēl.
[they are three at the same time] There are three of them.
⟨en prédicat⟩ [ils sont trois à la fois] Ils sont au nombre de trois.

Nēk me-lep nō-mōmō? – Salak-vet!
Did you catch any fish? - Four (in one go)!
Tu as attrapé du poisson? – Quatre (d'un coup)!

[ Cf. Mota sorakoat a time’. ]

s[a]lak2   [salak] adj.

Ant: maymay

(1) loose, slack: having lost its tautness or its elasticity. ⟨élastique+⟩ lâche, relâché, détendu: qui a perdu sa tension ou son élasticité.

Sowo ne-slak, sowo et-salak te, ba nēk mal yoweg.
Whether the wire is slack or taut, we always call it (tighten a wire' (yoweg).
Que le fil soit lâche ou bien tendu, dans tous les cas on appelle ça ‘tendre un fil’ (yoweg).

(2) limp, lifeless. ⟨qqn⟩ mou, sans vigueur.

Syn: mōy

[ Angl. slack. ]

salak-yō  adv. in twos, in pairs. par deux, en binôme.

salak- [1]

vōvōyō ‘deux par deux’

hag salak-yō
seated two by two
assis deux par deux
saltam̄ey  [saltaŋ​͡mʷɛj] noun. <Bot> name of plant (Coleus). nom d'une plante (Labiée). Coleus spp.

[ Mota tatam̄eraColeus, Moreton Bay nettle’. ]

saltam̄ey lawlaw  noun. red-leaved variety. variété à feuilles rouges.
saltam̄ey qagqag  noun. white variety. variété blanche.
salwolwol  (na-salwolwol) [nasalwɔlwɔl] noun. <Archi> tie-beam: horizontal beam overhanging the door (na-mtēgtap), placed on top of angular pillars (na-han̄) of the house, on each façade. litt. “posé (sal) en travers (wolwol)”: entrait: poutre horizontale surplombant la porte (na-mtēgtap), posée sur les piliers angulaires (na-han̄) de la maison, sur chacune des façades. Les deux entraits forment un rectangle horizontal avec les sablières principales (no-soso), qu'ils soutiennent. Du milieu de chaque entrait, s'élèvent un semi-poteau vertical (na-han̄-m̄ēt) et un lien de faîtage diagonal (ni-hyi~), lesquels soutiennent le faîte du toit (nē-qēthō-n).

Sal kal na-salwolwol hag la-han̄, tō lēgteg.
You place the tie-beam on the pillars, then tie them.
On pose l'entrait sur les piliers, puis on l'attache.
sam  (na-sam) [nasam] noun. float,. flotteur, balancier de la pirogue (n-ok, ni-siok). Le flotteur est attaché à la coque à l'aide de trois ou quatre longues perches (nē-wtē); ces dernières sont fixées au flotteur avec des chevilles en bois (nē-mtot, cf. mētot).

n-ok gamgam a na-sam tēvēlyō
voilier à double balancier

Na-sam ne siok nonon Qasvay e kē ma-qal goy lē-n̄ēlmet.
The keel of Qasvay's canoe got stuck on the reefs.
Le balancier de la pirogue de Qasvay s'est coincé sur les récifs.

[ PNCV *zama. POc *saman. ]

samsam  (na-samsam) [nasamsam] noun. <Pois> "Black spotted sergent", reef fish. “Sergent à tache noire”, poisson récifal. Abudefduf sordidus.

s[a]m̄al   (na-sm̄al) [nasŋ​͡mʷal] noun. rainpluie.

Syn: sen̄ey

Na-sm̄al!
[Rain!] It's starting to rain!
[La pluie!] Il se met à pleuvoir!

(2) fall, rain. ⟨pluie na-sm̄altomber, pleuvoir.

Na-sm̄al mal sam̄al bah.
It's stopped raining.
Il ne pleut plus.

[ Cf. Maewo saŋwalewet’. ]

s[a]n̄an  (na-sn̄an) [nasŋan] noun. <Bot> type of wild potato. forme de pomme de terre sauvage.

bomdete

saq  [sak​͡pʷ] adj. pourri.

(1) beyond the edible stage (men ‘ripe’). ⟨fruit⟩ qui a dépassé le stade comestible (men ‘mûr’).

Na-ptel ni-menmen yeghuquy, ne-qet ni-saqsaq ēwē.
Banana trees ripen abundantly, and taro (is so abundant that it) rots on the plant!
Les bananiers mûrissent en abondance, et le taro (est tellement abondant qu'il) pourrit sur pied!

(2) rotten, mouldy. pourri, moisi.

Tog suwsuwyeg na-plastik, veg kē et-saqsaq te.
We mustn't throw away plastic because it doesn't rot (it's not biodegradable).
Il ne faut pas jeter le plastique, car ça ne pourrit pas (ce n'est pas biodégradable).

(3) deteriorated, unusable, old. ⟨objet⟩ détérioré, inutilisable, vieux.

sosol

lolos ‘faible, abîmé’

het ‘en mauvais état’

N-ēm̄ nōnōm na-saq a na-saq!
Your house is full of rot!
Ta maison est toute pourrie!

Nē-plēn gōh mal saq.
This plane is already old, it's rotten.
Cet avion est déjà vieux, il est tout pourri.

[ Mota saqoburn with heat’. ]

sas1   [sas] adv. (do V) with the result that one finds ‹s.th›; find ‹s.th› while one is doing V. ⦗après verbe V⦘ (faire V) en sorte qu'on trouve ‹qqch›; trouver ‹qqch› alors que l'on est en train de faire V.

eksas ‘trouver’

sok sas
[look for-find] find s.th one is looking for
[chercher-trouver] trouver qqch au cours d'une recherche

dēm sas
[think-find] find s.th in thought, remember
[penser-trouver] trouver qqch par la pensée, se souvenir

tan̄ sas
[grope-find] find s.th by groping
[tâter-trouver] trouver qqch en tâtonnant

gen sas
[eat-find] find s.th in one's meal
[manger-trouver] trouver qqch dans son repas

van sas
[walk-find] find s.th while walking
[marcher-trouver] trouver qqch en marchant

tog sas
[stay-find] find s.th during one's life; euph. have a child
[demeurer-trouver] trouver qqch au cours de sa vie; euph. avoir un enfant

wak sas
[open-find] find s.th on opening (the door+)
[ouvrir-trouver] trouver qqch en ouvrant (la porte+)

et sas
[see-find] find s.th by looking, find, catch sight of (cf. eksas, ekas)
[voir-trouver] trouver qqch par le regard, trouver, apercevoir (cf. eksas, ekas)

No mō-m̄ōkheg sas nō-mōkhe hapqiyig vēn̄.
(When I was breathing) I noticed a smell of burning.
(En respirant) j'ai senti une odeur de brûlé.

No mo-yon̄teg sas na-he a l-eh vitwag.
I heard [lit. heard-found] your name in a song.
J'ai entendu [litt. écouté-trouvé] ton nom dans une chanson.
sas2   [sas] adj. expensivecher. Empr. bsl. sas. Le mwotlap dirait plutôt Nē-sēm nan ni-lwo meh !, litt. Son prix est trop grand.

sēm ‘argent’

Na-sas meh!
Too expensive!
Trop cher !

[ Bisl. sas. Angl. charge. ]

sas3   (na-sas) [nasas] noun. <Bot> croton, bsl. Nangaria. This leaf has ritual significance. croton (Euphorbiacées), bsl. Nangaria. Feuille traditionnellement associée au pouvoir et au sacré. Codiaeum variegatum. ◈ Anth. Forbidden to women and children, croton gives power (lēs), to men who have bought (wēl) it in na-halgoy, to use it for territory-marking purposes (sal_goy), or for indicating their own rank during ceremonies and dances (ex. ne-qet). Other sacred leaves: ne-m̄el, no-tog.Ethn. Interdit aux femmes et aux enfants, le croton octroie aux hommes qui l'achètent (wēl) au na-halgoy, le droit (cf. lēs) de l'utiliser pour se réserver (sal_goy) un territoire, ou indiquer leur rang lors de cérémonies comme la danse (ex. ne-qet). Autres feuilles sacrées: ne-m̄el, no-tog.

Nēk so wēl na-sas ēwē, na-tmat nan aē.
Everytime you buy a croton, it carries its own Devil.
A chaque croton que tu achètes est associé un Diable.

[ Mota sasa. ]

se1   [] adv. aussi.
se2   [] transitive verb. lay and pile up ‹food› in the stone oven (na-qyēn̄i), once the fire is stable (lal). déposer et empiler ‹les aliments› dans le four à pierres (na-qyēn̄i), une fois que le feu s'est stabilisé (lal).

Nēk te-se sey vēh ni-hnag hag apwo togop.
You can pile up the yams (in the oven) over the laplap.
Au-dessus du laplap, tu peux empiler des ignames (dans le four).

[ Mota seamove hot stones of oven+’. ]

se3   [] transitive verb. <Mus> sing ‹a song, n-eh*›. chanter ‹une chanson, n-eh*›.

higher register: qētlen̄

Mahē kē so ni-tōytōy, kē ni-se n-eh.
While she was sweeping, she began to sing a song.
Alors qu'elle balayait, elle se mit à chanter une chanson.

Ige Strin̄ban sese velqōn̄ hag Vila en!
The Stringband groups in Vila sing it all the time (that song).
Les groupes de Stringband à Vila la chantent tout le temps (cette chanson).

Qe so sese eh nōk, na-lqōvēn mino?
It sounds like my wife's singing.
⟨objet incorporé⟩ On dirait que c'est ma femme qui est en train de chanter?
se3   intransitive verb. sing. chanter.

se yak

se m̄ēt

Kē yon̄teg qele kē a ne-m̄e ni-sese.
He suddenly heard the sea serpent sing.
Il entendit soudain le serpent de mer chanter.

Nok lam̄ ni-ḡita, tō nēk se tatag.
I'll play the guitar and you'll accompany me by singing [sing-follow].
Je joue de la guitare, et toi tu m'accompagnes au chant [chanter-suivre].
se lō  [sɛ lʊ] transitive verb. <Ethn> inaugurate ‹a prestigious song, cf. he~2› by interpreting it for the first time in public. litt. “chanter inaugurer”: inaugurer ‹un chant de prestige, cf. he~2› en l'interprétant pour la première fois en public.

No ne-myōs a so na-hek, te-se lō a li-Diseba.
I would like the inauguration ceremony for my song to take place in December.
Je voudrais que la cérémonie d'inauguration de mon chant se déroule en décembre.

Se lō e, ige sil van me tō hag tō yon̄teg tō wa hē ne-myōs so ni-lep n-eh, hē ne-myōs so ni-lep n-eh.
On the inauguration day, the public can come and sit and listen, and everyone can learn the song if they want to.
Le jour de cette inauguration, le public peut venir s'asseoir pour écouter, et chacun peut apprendre le chant s'il le désire.
se m̄ēt  transitive verb. interrupt ‹a song›. interrompre ‹une chanson›. Directionnel hōw.

se [3B]

Kē me-se m̄ēt hōw n-eh nōk ewo tō na-naw ni-mlat ēgēn.
No sooner had he interrupted his song than a wave broke.
À peine eût-il interrompu son chant qu'une vague déferla.
se yak  transitive verb. launch into, start ‹a song›. entonner, démarrer ‹une chanson›. Directionnel hag.

se [3B]

Kē ni-hatig tō ni-se yak se n-eh vitwag hag.
Then he launched into another song.
Il se mit alors à entonner un autre chant.
s[e]key  (na-skey) [naskɛj] noun. coral formation; esp. coral platform, uncovered at low tide, from which shellfish and crabs are collected. formation corallienne; partic. platier corallien, découvert à marée basse, où l'on ramasse coquillages et crabes.

[ POc *sakaʀu. ]

s[e]leslen̄  [sɛlɛslɛŋ] intransitive verb. disperse, leave by dispersing. ⟨foule⟩ ⟨groupe⟩ se disperser, partir en se dispersant.

Vatgo ni-vatgo bah e kēy m̄ōl, m̄ōlm̄ōl seleslen̄.
When the teacher has finished the lesson, they all go home.
Quand le maître a fini la classe, ils rentrent chacun chez eux.
s[e]n̄ey  [sɛŋɛj] adj. wet, humid. mouillé, humide.

Syn: sam̄al

Tog seysey sen̄ey no me!
Stop splashing me [pouring-wet me]!
Arrête de m'éclabousser [de verser-mouillé moi]!
ses  (ne-ses) [nɛsɛs] noun. <Mer>

(1) generic name for molluscs or shellfish, esp. edible. nom générique des mollusques ou coquillages, part. comestibles.

vingey

vinlēlē

ni-pni ses
the mollusc's shell, the shellfish
la coquille du mollusque, le coquillage

vēlvēl ses
collect shellfish (typic. at low tide, walking along the reef)
ramasser des coquillages (typiq. à marée basse, en marchant le long du récif)

(2) Nérite. Nerita plicata.

[ Mota sese. ]

sew   [sɛw] adj. hotchaud.

(1) ⟨s.th.⟩  warm, hot in temperature.

evey

Ne-gengen ne-sew leptō.
The food is still hot.

Egoy n-ep, veg ne-sew.
Beware the fire, it's hot.

Ōw ni-tintin hōw nen e, ne-sew a ne-sew evey!
He took out the wild yams (from the fire), they were burning hot!

Na-lo ne-sew, ay!
The sun's so hot!

Mahē ne-sew meh.
⟨ambient⟩ It's too hot here.

(2) ⟨chilli+⟩  hot, spicy.

Ne-bep gōh ne-sewsew, ay!
This chilli is terribly hot!
sew   transitive verb.

(1) ⟨s.th.⟩  bring heat to <s.th., s.o.>, burn.

N-ep ni-sewsew nō-tōti gēvēg en.
The fire was starting to catch at the apple tree.

Na-lo me-sew no.
I'm being burnt by the sun.

(2) ⟨plant, medicine+⟩  burn, irritate <body part>.

Syn: gay

Na-hlat me-sew na-yn̄ē-k.
My leg is burning due to (contact with) a stinging nettle.
sew   (sewsew) adj.

(1) ⦗intensive reduplication⦘ very hot.

Taqm̄ē-k sewsew en!
⟨fever⟩ My body's burning hot!

(2) ⦗in resultative compounds⦘ (do V) so as to become hot or render hot; warm up, heat up.

Nok so m̄ihil sewsew no van l-ep.
I want to warm myself up (by standing) close to the fire.

[ PNCV < °*sawu.  *savu(a)steam, moist heat’. ]

sey1   [sɛj] intransitive verb. convenir.

(1) suit (a situation); become, be in keeping with or be perfect. bien convenir (à une situation); seoir, être conforme ou parfait.

Na-lqōvēn nōnōm so ni-hayveg na-gmel en, ba et-sey galsi te.
Your wife would like to visit the men's club, but you know it's not really the done thing / it's not suitable
Ta femme voudrait visiter le club des hommes, mais tu sais, ça ne se fait pas tellement / ça n'est pas très convenable.

(2) be correct; sound well in the language, be idiomatic. ⟨parole⟩ être convenable; sonner bien dans la langue, être idiomatique.

Syn: mutuw

Syn: dēw

“Yoge bul yō” en, ta-vap vēh, ba et-sey meh te.
"A group of two people", you can say that, but it doesn't sound right / it's strange.
“Un groupe de deux personnes”, ça peut se dire, mais ça ne sonne pas très bien / c'est bizarre.
sey1   transitive verb. become, suit ‹s.o.›. seoir, convenir à ‹qqn›.

Na-hat nōnōm en, ne-sey nēk, ay!
Your hat really suits you!
Ton chapeau, il te va super bien!

[ Mota <°sari. Cf. Mtp saropposite, equal; match, suit, be suitable+’.  haytēyēh. ]

sey2   [sɛj] transitive verb. pour ‹a liquid›, esp. into a container. verser ‹un liquide›, partic. dans un récipient. Sém. Le geste sey n'est pas partic. attentif (lin̄ ‘verser doucement’). Le liquide ainsi versé sera utilisé (luwyeg ‘jeter un liquide’) immédiatement (vidin ‘stocker dans un contenant’), pour divers usages (opp. lēw ‘servir comme boisson’).

Mōk veteg nō-mōmō a lu-wmet, ba sey na-naw van aē.
You put the fish into a big bowl, then you pour seawater over it.
On pose le poisson dans un grand bol, puis on verse dessus de l'eau de mer.

Nok so sey van nē-bē ne-me ?
Shall I pour you glass of water?
Je te sers un verre d'eau ?

Nēk seysey goy nē-bē hiy nētm̄ey, tō nok suwsuw kē.
You pour the water over the baby while I wash it.
Toi tu verses l'eau sur le bébé, pendant que je le lave.

[ Mota <°saru.  sarpour out’. ]

sey3   [sɛj] intransitive verb. placed together in large numbers: crowded, piled up. disposé ensemble en grand nombre: entassé, empilé.

Ne-qe sey tō gōh kē na-hag winiwnig.
The beds you see here are close to each other.
Les lits que tu vois ici réunis sont serrés les uns contre les autres.
sey3   adv. crammed, crowded. entassé, rassemblé.

(1) find oneself in a crowd (collective subject) in the same place; be together, form a group. ⦗après V intransitif⦘ se trouver à plusieurs (sujet collectif) dans un même lieu ; se trouver rassemblés, former un groupe. Sém. Suggère plutôt un regroupement informel et contingent (ex. groupe de badauds) ; l'Adjoint usuel pour les regroupements intentionnels (ex. réunion, fête) est tiwag ‘ensemble’.

taq sey ‘se trouver en grand nombre’

Tō kēy kal bat sey hay l-ēm̄.
They all went inside the house together.
Ils rentrèrent tous ensemble dans la maison.

Wa ige lōqōvēn del e kēy van sey yow me hiy kē !
The women crowded round the young man.
Les femmes se bousculaient en foule autour du jeune homme.

Kēy tig yoyon̄ sey yow nen...
They stood there, all standing together, not daring to move...
Ils restaient là, debout tous ensemble, sans oser bouger...

(2) (do V) on ‹s.th› so as to bring together a large number in the same place (+Locative): e.g. pick up, collect. ⦗avec V transitif⦘ (faire V) sur ‹qqch› de façon à en regrouper une grande quantité en un même endroit (+Locatif): ex. ramasser, réunir.

vēl sey ‘ramasser’

Nēk lepyak qēt ne-beg, mōk sey vētmahē vitwag.
So we pick up all the breadfruit, and gather them together in the same place.
Alors on ramasse tous les fruits-à-pain, et on les réunit en un même endroit.

Iqet e mē-vēl sey na-lēt van tōti gēvēg en, n-ep me-gen hiy.
Iqet made a pile of wood and set it at the foot of the apple tree, then set fire to it.
Iqet fit un tas de bois au pied du pommier, et y mit le feu.

Tōy sey na-pyēyag vētmahē vitwag, tō bē n-ep aē.
We sweep up the rubbish by gathering it up in the same place, then we set fire to it.
On balaie les détritus en les rassemblant en un même endroit, puis on y met le feu.

Ete ige sil mal sigsig sey me ni-hnag.
Look, people have already brought-and-piled-up yams.
⟨mariage⟩ Regarde, les gens ont déjà apporté-et-entassé les ignames.

Kēy m̄on sey van a la-gayētyēt nen e tō kēy gitin ēgēn.
After wrapping-and-heaping (the eggs) in leaves, they grilled them.
Après avoir enveloppé-et-entassé (les œufs) dans des feuilles, ils les firent griller.

Kēy qoy sey na-hay.
They coiled up the fish liana.
⟨objet singulier mais volumineux⟩ Ils enroulent sur elle-même la liane de pêche.
seyap  [sɛjap] transitive verb.

(1) rub ointment, ‹salve, medicinal leaves+› on s.o's body. oindre, frotter ‹onguent, feuilles médicinales+› sur le corps de qqn. Synt. L'onguent est l'objet, la cible est un locatif.

Syn: oh

Nēk lep na-tweh hephep tō seyap le-n̄yan.
You take a hibiscus flower and you rub it on his lips.
⟨médecine pour les muets⟩ Tu prends une fleur d'hibiscus, et tu la frottes sur ses lèvres.

(2) put ointment on oneself, spray one's body with (salve, leaves+). ⦗tournure réfléchie⦘ s'oindre, s'asperger le corps de (onguent, feuilles+). Synt. La cible (personne ointe) est l'objet, l'onguent est un instrument.

ybē ‘huiler qqch’

Nok seyap no mi nē-bē qōnqōn.
I spray myself with perfume.
Je m'asperge de parfum.
s[e]yew  (na-syew) [nasjɛw] noun. <Mer> sea jellyfish, sometimes called na-loyoy. méduse de mer, parfois appelée na-loyoy. Pelagia noctiluca.

seylō  [sɛjlʊ] intransitive verb. move from somewhere dense (typic. dense in vegetation) to a more open area: go out, open onto. e.g. open onto a clearing from the forest or a garden or a road or the village square or the beach. ⟨qqn⟩ passer d'un endroit dense (typiq. dense en végétation) vers un endroit plus dégagé: sortir, déboucher. Ex. déboucher d'une forêt vers une clairière ou un jardin ou un chemin ou la place du village ou la plage. Typiq. associé au Directionnel yow ‘vers l'extérieur’.

kal seylō telepnō
arrive at the village square on all fours (kal)
⟨série verbale⟩ arriver sur la place du village en marchant à quatre pattes (kal)

yow seylō metehal
hastily open onto a road (from the thicket),
⟨série verbale⟩ déboucher (des fourrés) sur un chemin, en courant (yow)

Kōyō van me nen, seylō me lē-tqē kaskas.
As they went on their way, they ended up in a flower garden.
Poursuivant leur chemin, ils finirent par déboucher dans un jardin de fleurs.
sēg  (nē-sēg) [nɪsɪɣ] noun. <Ornith>

(1) White-collared Kingfisher, 23 cm. Alcyon à Collier, sorte de Martin-Pêcheur, 23 cm. Halcyon chloris.

(2) “Poisson oiseau”. Gomphosus varius. ◊ Ainsi nommé à cause de son museau pointu.

[ Mota sigokingfisher’. ]

so nethap  ~ (so)wo nethap  expr. of not, otherwise; (somet.) or else. litt. “si non”: sinon, dans le cas contraire; (parf.) ou alors. Équivalent de sowo tateh ‘sinon’.

nethap

Nēk mas leh ne-len̄ kē! Wo nethap e, gēn matmat ēagōh!
You must divert this hurricane: Otherwise we're all going to die!
Tu dois détourner cet ouragan! Sinon, on va tous mourir!

Sowo kē mē-wēl no, itōk. – Ba so nethap?
If he pays me, that's perfect. – And if not?
S'il me paye, c'est parfait. – Et sinon?

Na-m̄alm̄al gōskē wun nō-kōs? Sowo nethap, na-tmat.
This girl is no doubt a ghost? |fs{If not / Or else, she's a devil!
Cette fille est sans doute un spectre? Sinon / Ou alors, c'est un démon!

Kē ma-hag tō lelo ēm̄ alon, wo nethap lē-tqē nonon.
She should be at home, or else in her garden.
Elle devait se trouver chez elle, ou alors elle était dans son jardin.
s{i}lat  (ni-slat) [nislat] noun. <Ins> wormver.

[ Mota sulate. PNCV *asulati. POc *sulati. ]

s{i}latēmē  (ni-slatēmē) [nislatɪmɪ] noun. <Zool> centipede, millipede. centipède, mille-patte. Chilopoda spp. ◊ Rare à Mwotlap, mais fréquent sur l'île de Santo (Cf. Man̄go).

s{i}men  (ni-smen) [nismɛn] noun. cement, concrete; cement slab. ciment, béton ; dalle en ciment.

[ Angl. cement. ]

sēm1   (nē-sēm) [nɪsɪm] ~ wōsēm ~   noun. <Ethn>

(1) sea shell, used for traditional money. coquillage marin, utilisé pour fabriquer la monnaie traditionnelle. Conus musicus ceylanensis.

(2) traditional money: kind of long garland made up of shells (nē-sēm) threaded together like pearls, and which used to be measured in various length units (cf. seg, yop). monnaie traditionnelle: sorte de longue guirlande faite de coquillages (nē-sēm) enfilés comme des perles, et que l'on mesurait autrefois selon diverses unités de longueur (cf. seg, yop).

N-et wo ma-mat en, nēk ti-tin vēh nē-sēm hiy ige nonon.
When someone dies, you can offer money to his family.
Quand quelqu'un décède, tu peux offrir de la monnaie à sa famille.

Ige lēs, kēy vēn nē-sēm me hiy n-et mey a kē ne-myōs so galeg nō-sōq.
The initiates collect (cf. vēn) money for someone who in turn wishes to become initiated (nō-sōq).
Les initiés réunissent (cf. vēn) de la monnaie pour celui qui désire passer à son tour l'initiation (nō-sōq).

(3) money, including modern money. argent, y compris argent moderne.

Syn: man̄ya

ige m̄eyem̄ye sēm
the rich [lit. rich with money]
les riches [litt. riches d'argent]

Kēy sal nē-sēm apwo togop.
They place notes on a large cake (the bride's).
⟨mariage⟩ Ils posent les billets sur le grand gâteau (de la mariée).

Nē-sēm nan ni-lwo meh.
It's too expensive [money for that is too big].
C'est trop cher [l'argent de cela est trop grand].

[ Mota som. ]

sēmsēmteg wōm̄ēl  voi. <Mod> play football. litt. “repousser-du-pied le pamplemousse”: jouer au football. Équivalent humoristique du bisl. kikbol.

sēmteg

kikbol

wōm̄ēl

sēmteg  [sɪmtɛɣ] transitive verb. <Mod>

(1) push ‹s.th› with the tip of the toe, esp. to remove it from one's path (e.g. stone+). pousser ‹qqch› du bout du pied, spéc. pour l'écarter du chemin (ex. caillou+).

(2) kick ‹s.th›. donner un coup de pied dans ‹qqch›. Donné, par plaisanterie, comme équivalent de l'angl. kick, spéc. dans le contexte du football (kikbol).

kik

s[ē]n̄ēt2   (na-sn̄ēt) [nasŋɪt] noun. <Pois>

(1) goatfish. poisson-barbet. Parupeneus spp.

(2) "Goldsaddle goatfish". “Barbet à selle d'or”. Parupeneus chryserydros.

[ Mota wesin̄itaa fish’. ]

sēsē  [sɪsɪ] transitive verb. be excited, happy. ⦗tournure réfléchie⦘ être excité, se réjouir.

waksē ‘fier’

No mē-sēsē no so nok so m̄ōl lok le-pnō mino.
I'm excited, because I'm getting ready to go back to my country.
Je suis tout excité, car je m'apprête à rentrer dans mon pays.

[ Mota souto set oneself up, be proud’. ]

sēsēywum  (nē-sēsēywum) [nɪsɪsɪjwum] noun. <Pois> Surgeonfish, bsl. Blakpiko: reef fish. Chirurgien (bsl. Blakpiko), poisson récifal. Acanthurus guttatus.

qol

sēysal  (nē-sēysal) [nɪsɪjsal] noun. <Bot> name of a plant. nom d'une plante. Euodia hortensis.

si  [si] conj. ou.
s[i]di~  (ni-sdi~) [nisⁿdi] -. <Anat>

(1) backside, bottom. derrière, cul.

Tog hag hiy hōw lē-vētan, ni-sdi tiple lem.
Don't sit on the ground, you'll dirty your bottom.
Ne t'assieds pas par terre, tu vas te salir le derrière.

(2) posterior, protruding part. ⟨qqch⟩ partie postérieure et protubérante.

Ant: n̄eye

ni-sdi ok
the stern [lit. the backside] of the boat
la poupe [litt. le cul] du bateau
s[i]gig  (na-sgig) [nasɣiɣ] noun. <Bot> wild variety of coconut tree. variété sauvage de cocotier. Cocos nucifera.

[ Mota sagig. ]

sil1   [sil] ~ sil goy  transitive verb. embrace, take in one's arms. embrasser, prendre dans les bras.

sil mem
embrace forcefully
embrasser de force
sil2   (ni-sil) [nisil] noun. Synt. Singulier collectif ni-sil, ou pluriel ige_sil.

(1) people, population of a community; all men. les gens, la population d'une communauté ; l'ensemble des hommes.

Kē ni-wuh matmat qēt ige sil a lo-lo vōnō en.
He killed the entire population of the village.
Il massacra toute la population du village.

Ige to-M̄otlap van lok se Apnōlap, tō ni-sil ni-mtow lok se hay en.
The Mwotlaps went to the island of Vanua Lava, which then began to be repopulated [lit.the population grew there again].
Les Mwotlaps se rendirent dans l'île de Vanualava, laquelle commença ainsi à se repeupler [litt. la population y grandit à nouveau].

Tigsas ma-mat leh ni-mgu sil.
Jesus died to atone for [lit. die-change] man's sins.
Jésus est mort pour racheter [litt. mourir-changer] les péchés des hommes.

(2) the crowd, the public, in a gathering. la foule, le public, lors d'un rassemblement.

Nitog a le-ngo sil.
Don't do that in public.
Ne fais pas cela en public.

ni-sil wuw tō nōk
la foule ici réunie

Woqse sil taq tō sisqet hay l-ēm̄-gom en.
There's a crowd of people over there, next to the church.
Il y a plein de monde là-bas, près de l'église.
sil2   adv. as a community. ⦗après togtog ‘vivre’⦘ en communauté.

Tog tog i van en, ige togtog sil.
Once upon a time people lived a communal life.
Il était une fois, des gens qui vivaient en communauté.

[ Mota sulcrowd, people+’. ]

sil3   [sil] intsf. Intensifer of mēlēmlēg ‘black’. Intensificateur de mēlēmlēg ‘noir’.

Syn: qōn̄qōn̄

Vētmahē kē ni-van hōw, tō ni-mlēglēg sil.
Night fell, and suddenly all was darkness.
La nuit tomba, et ce furent soudain les ténèbres les plus sombres.

[ Mota silroot of words meaning dark’. ]

sili  [sili] -. next to, on the edge of. ⦗+ nom nu⦘ à côté de, au bord de.

sili ēm̄
next to the house
à côté de la maison

sili bē
by the riverside
au bord du ruisseau

sili ok lok me la-sam
side of the canoe where the float is
côté de la pirogue où se trouve le flotteur
siok  (ni-siok) [nisiɔk] ~ suok ~ ~   noun. : pendulum canoe, of reduced size (opp. n-ok; na-baklap), used by one to five people to go fishing or navigating up and down the coasts. pirogue à balancier, de taille réduite (opp. n-ok; na-baklap), utilisée par une à cinq personnes pour pêcher ou naviguer le long des côtes.

tay/tot/teh ni-siok
carve a canoe
sculpter une pirogue

vil ni-siok
[lit. tie the canoe] put the final touches to building a canoe, by fixing the float's ties
[litt. lier la pirogue] mettre la dernière main à la construction de la pirogue, en fixant les attaches du flotteur (cf. vil)

yap (lō) ni-siok
drag the canoe on to the beach (to take to sea)
traîner la pirogue sur la plage (pour prendre la mer)

yem ketket hag li-siok
climb into the canoe
grimper dans la pirogue

tēm / tēngeg (lō) ni-siok
push the canoe (at sea)
pousser la pirogue (en mer)

hah kal ni-siok
carry the canoe at arms' length (opp. drag it, yap)
transporter la pirogue à bout de bras (opp. la traîner, yap)

Ooo, ni-siok vitwag gamgam tō agōh !
Ahoy, a sailing boat on the horizon! [lit. a canoe is sailing towards us, gam].
Ohé, une voile à l'horizon! [litt. une pirogue approche en faisant voile, gam].

su2 + ok.

sis1   [sis] intransitive verb. se_pencher.

(1) bend over, lean, gen. towards the ground. se courber, se pencher, gén. vers le bas.

Syn: taq hiy ‘se courber’

sis den

sis hōw
se baisser

sis bat / at sis
bend down suddenly to hide
se baisser soudain pour se cacher

(2) lean upwards, stand up straight. se pencher vers le haut, se redresser.

Sis kal malig hag !
Straighten up !
Redresse-toi un peu plus !

[ Mota sis5. ]

sis2   [sis] intransitive verb.

(1) swell, rise. gonfler, enfler.

Syn: yēg

Nē-mrēit mi-sis ketket.
The bread has risen.
Le pain a levé.

Na-tqek mi-sis / ni-sis / may sis !
I'm not hungry any more, I'm full [My belly is full]
⟨cour⟩ Je n'ai plus faim, je suis rassasié [Mon ventre est plein]

Na-taqn̄ē-n may sis.
His body is already swollen (He's been dead several days).
⟨cadavre⟩ Son corps est déjà gonflé (Cela fait plusieurs jours qu'il est mort).

(2) go up, be high. ⟨marée ne-metmonter, être haute.

Syn:

Ant: mah

ne-met-sis

Ne-met so ni-sis ewo...
When the tide is high...
Lorsque la marée sera haute...

[ Mota sis4. ]

sis3   [sis] intransitive verb. remove the bark, peel esp. in large pieces. ôter l'écorce, part. par gros morceaux.

wul ‘peler (un légume)’

sis (yak) ni-pni qētēnge
remove the bark [the skin] of a tree
enlever l'écorce [la peau] d'un arbre

[ Mota sis3. ]

sis4   (ni-sis) [nisis] noun. <Anat>

(1) breast(s), chest, of a man or esp. of a woman. sein(s), poitrine, d'homme ou partic. de femme. Ethn. Les seins évoquent surtout la maternité et l'allaitement. Leur aspect indique l'âge de la jeune fille.

tistis ‘téton’

Ni-sis nonon mo-yow, tō kē ni-tlom : tō kē te-leg vēh.
Her breasts start growing (at 12 years old), then start to fall (at 18): then she can get married
Ses seins pointent (après 12 ans), puis ils commencent à tomber (à 18 ans) : c'est alors qu'elle peut se marier.

(2) certain objects the shape of which look like breasts, e.g. pupils. certains objets dont la forme évoque celle du sein, ex. la pupille de l'œil.

(3) feeding breast; meton. milk. le sein en tant qu'il allaite ; méton. le lait.

sis mete~

ni-sis ne bōlōk
the cow's udder / milk (to drink)
le pis de la vache / le lait (à boire)

Ni-sis neme agōh.
Here's a breast for you / Here's your milk (to drink).
⟨plais.⟩ Voici un sein pour toi / Voici ton lait (à boire).

Tita ni-tamtam ni-sis van hiy tētē.
The mother gives her breast to the baby (she breastfeeds it).
La mère donne le sein au bébé (elle l'allaite).
sis4   transitive verb. suckle, suck one's mother. téter, sucer le sein de sa mère.

Tētē may sis ta man bah.
The baby has finished sucking.
Ça y est, le bébé a fini de téter.

Tētē ni-sisis (ni-sis nonon) iven.
Baby is sucking his mother (mother's breast).
Bébé tète (le sein de) sa mère.

[ POc *susu. ]

sis den  transitive verb. move away from s.o, by refusing his offerings; despise. se détourner de qqn, en refusant ses offres ; dédaigner.

sis [1]

sis mete~  -. eye pupil. litt. “mamelon de l'œil”: pupille de l'œil.
sis mete qo  [sis mɛtɛ k​͡pʷɔ] noun. <Art> lit. “pupil of a pig's eye” : motif used in traditional pictural art, representing a wide open eye. litt. “pupille d'œil de cochon”: motif utilisé dans l'art pictural traditionnel, en forme d'œil grand ouvert. On a devil's statue or mask (na-tmat), this “pig's eye” is often taken for that of the devil himself.Dans une statue d'esprit ou un masque (na-tmat), cet “œil de cochon” se confond généralement avec celui du diable représenté.

sis [4A] ‘(2)’

siseg  [sisɛɣ] ~ iseg ~ isiseg  intransitive verb.

(1) play, enjoy oneself, have fun. jouer, s'amuser, se divertir.

Ige susu kēy iseg tō a lē-vēthiyle en.
The children are playing on the beach.
Les enfants sont en train de s'amuser sur la plage.

(2) banter, joke. badiner, ne pas être sérieux, dire des bêtises.

Tog siseg!
Stop being foolish!
⟨péj⟩ Arrête de faire l'imbécile!
siseg   transitive verb. make fun of ‹s.o›, annoy ‹s.o›. s'amuser au détriment de ‹qqn›, embêter ‹qqn›.

Syn: galeg

Nitog siseg no me!
Stop annoying me!
Arrête de m'embêter!
siseg   adv. (do V) for fun, not seriously. (faire V) par jeu, pas sérieusement.

hohole siseg
joke [speak play]
plaisanter [parler jouer]
siseg   (ni-siseg) noun. game, amusement; sport. jeu, amusement; sport.

ni-siseg non ige susu
a kids' game
un jeu d'enfants
sisgoy  [sisɣɔj] intransitive verb. tomber.

(1) fall, with or without making a noise (opp. qēsdi, fall noisily). ⟨qqn, qqch⟩ tomber, avec ou sans bruit (opp. qēsdi, tomber en faisant du bruit).

Tēm yak nē-tyag nen, sisgoy hōw lē-vētan.
They pushed the ladder, which fell on the ground.
Ils poussèrent l'échelle, qui tomba par terre.

Ni-yiy mi-yiy sisisgoy na-mtig.
The earthquake caused the coconut trees to collapse.
Le tremblement de terre a fait s'écrouler les cocotiers.

Qasvay mi-sisgoy lok hag Alkon en, ma-mat lō-tōti ey.
Qasvay (the Ogre) ended up by landing on Gaua soil, and expired at the food of the huge tree (ey).
Qasvay (l'Ogre) termina sa chute sur le sol de Gaua, et rendit l'âme au pied du grand arbre (ey).

(2) come round to ‹idea›, rally to ‹leader+›. se rallier à ‹une idée, un leader+›.

Kēy mi-sisgoy van lē-dēmdēm nonon Han.
They all rallied round Han [they fell into H.'s thoughts.].
Ils se sont tous ralliés à Han [ils sont tombés dans la pensée de H.].

(3) ⟨body⟩  become skinny, due to illness or old age. ⟨corps⟩ être amaigri, affaibli par la maladie ou la vieillesse.

Syn: wakah

Na-taqn̄ē-n imam nōnōm mi-sisgoy, ay!
Your father has lost weight! [lit. his body has fallen]
Ton père a bien maigri!
sisivi  [sisiβi] ~ ne-men sisivi  noun. <Ornith> Pacific Golden Plover, bird, 25 cm. Pluvier doré, oiseau, 25 cm. Pluvialis fulva.

sisiy   [sisij] intransitive verb. shave. se raser.

Nēk et-sisiy qete?
Haven't you shaved yet?
Tu ne t'es pas encore rasé?
sisiy   transitive verb. shave <s.o.>. raser <qqn>.

Nok so sisiy nēk.
I'm going to shave you.
Je vais te raser.
sisqet  [sisk​͡pʷɛt] ~ isqet  préd.

higher register: yipteg

(1) near; close to, next to. proche; près de, à côté de. Synt. Le complément est soit construit directement (sisqet n-ēm̄ ‘près de la maison’), soit construit comme un locatif, précédé d'un directionnel (sisqet van l-ēm̄, même sens).

Ant: yeh

nognog ‘s'approcher’

sisqet me Vanuatu
near Vanuatu (here)
près du Vanuatu (ici)

Hag isqet van le-gvēg en.
Go and sit near the apple tree.
Va t'asseoir près du pommier.

Yeh si sisqet? – Sisqet ēwē!
Is it far or near? – It's close by.
C'est loin ou c'est proche? – C'est juste à côté.

(2) ⦗valeur temporelle⦘ bientôt.

Sisqet na-gaytegi vēvet.
It'll soon be four thirty.
Il est bientôt quatre heures et demie.

Isqet so nognog meyen me.
It's almost daybreak.
Le jour est près de se lever.

Isqet ige m̄ōl me ēgēn.
The others will soon be arriving.
Les autres vont bientôt arriver.

Isqet ni-bah.
It'll soon be over.
C'est bientôt fini.

(3) to have almost; only just, very nearly,. ⦗contexte contrefactuel⦘ avoir failli; il s'en faut de peu que, pour un peu.

Nō-mōkhan malmaltē : sisqet kē so ni-mat.
He was breathless: he very nearly died.
Il était essouflé: pour un peu, il eût rendu l'âme.
sisqet (a)gōh  loc. now, immediately, right away. litt. “proche ici”: maintenant, immédiatement, sur-le-champ.

sisqet

Dō mas van sisqet agōh!
We must go right away!
Il faut partir immédiatement!
s[i]yip  (na-syip) [nasjip] noun. <Art>

(1) cascade, waterfall. cascade, chute d'eau.

(2) confluence of two watercourses. confluent de deux cours d'eau.

(3) shape of the capital letter Y, used as a geometric pattern in pictural art (Cf. ilil). forme de la lettre Y majuscule, utilisée comme motif géométrique dans l'art pictural (Cf. ilil).

[ Mota sirivwaterfall’. ]

so1   [] ~ siso  conj. or. ou, ou bien.

Syn: si

Syn: siso

Iyē so ni-wēl? Inēk, so ino?
Who's paying? You, or me?
Qui va payer? Toi, ou bien moi?

Kōmyō mitimtiy tiwag, so kōmyō mitimtiy haha?
Do you sleep in the same bed, or separately?
Vous dormez dans le même lit, ou séparément?

No m-in tō vōyō so vētēl.
I've drunk two or three.
J'en ai bu deux ou trois.

Na-wyēt, so na-hap?
Is this an octopus, or what?
C'est une pieuvre, ou quoi?

Nēk n-ēglal kē, so tateh?
Do you know him, or not?
Tu le connais, ou non?
so2   [] préd. invariable declarative predicate, introducing direct reported speech. Translates the verbs 'say', 'ask', 'answer', etc.. ⦗précédé ou nom d'un sujet⦘ prédicat Déclaratif invariable, introduisant le discours rapporté direct. Traduit par les verbes ‘dire’, ‘demander’, ‘répondre’, etc.. Rem. Dans cet usage, on trouve plus souvent la forme wo.

Tō kē so “Nēk m-eksas kē ?” Kē so “Mmm !” So “Itōk.”
She immediately asked him: "Did you find it? – Yes, he said – Perfect", she answered.
Aussitôt elle lui demanda: “Tu l'as trouvé? – Oui, dit-il. – C'est parfait”, répondit-elle.

Na-vasig nan so : “Maligōw naslam”…
The second verse goes like this: “Maligow naslam”…
Le second couplet, ça donne: “Maligow naslam”…
so2   ptc.

(1) introduces words already pronounced (by the speaker himself or by a third party), that are repeated to someone who hadn't heard them. ⦗initiale absolue d'énoncé⦘ introduit une parole déjà prononcée (par le locuteur lui-même ou par un tiers), et que l'on répète à celui qui ne l'a pas entendue. Rem. La forme so seule, avec intonation interrogative, consiste ainsi à faire répéter une phrase que l'on n'a pas entendue (cf. frs ‘hein?’, ‘quoi?’): ex. Tita mo-gom. – |fr{So? – So ‘tita mo-gom’.} Maman est malade. – Hein? – [Il dit ~ Je dis] ‘Maman est malade’.

Kē vap qele ave? – So ‘tateh bē’.
What did he say? – [he said] 'There's no water'.
Qu'est-ce qu'il a dit? – [il a dit] ‘Y a pas d'eau’.

So qele ave?
[lit. saying what?] Eh, what's that you say?
[litt. disant comment?] Hein, qu'est-ce que tu dis?

(2) indicates a speaker's unassumed phrase, like a mediative: it appears that, it looks like, I think that; apparently. marque la phrase comme non assumée par l'énonciateur, à la manière d'un médiatif: il paraît que, on dirait que, je crois que; apparemment.

qe so ‘on dirait que’

Ave Vijinia? – Ēt, isi! So kē Wōvet.
Where's Virginia? – Eh, I've no idea! She must be in Wovet. /Apparently she's in Wovet.
Où est Virginie? – Eh, j'en sais rien, moi! Elle doit être à Wovet. / Il paraît qu'elle est à Wovet.
so2   rel. Declarative relater, serving to complete a first proposition (gen. an event implying speech) by means of direct reported speech. relateur Déclaratif, servant à compléter une première proposition (gén. un événement impliquant une parole) à l'aide d'un discours rapporté direct. Dans cet usage, on trouve la forme wo à égalité avec so.

Kēy vonog nō-qōn̄ nan, so : “Lō-wōl nōk, la-ba nōk e dōyō leg.”
They plan the date [saying]: "The wedding will take place in such and such a month, on such and such a date."
Ils prévoient la date [en disant]: “Le mariage aura lieu tel mois, tel jour.”

Welan n-ōl vayēg ēgēn, so: “Atmi van me!…”
The chief started giving orders [saying]: "Come here!..."
Le chef se mit à donner des ordres [en disant]: “Venez ici!…”

Kōyō vatah so “Vitwag, vōyō, vētēl” e kōyō yow.
They counted [saying] "One, two, three", before jumping.
Ils comptèrent [en disant] “Un, deux, trois”, avant de sauter.

Kē ni-wow van hiy bulsal nonon so “Wō na-hap qele gōh?”
He turned round / adressing his friend [saying]: "What's this?"
Il se tourne / s'adresse à son ami [en disant]: “Qu'est-ce que c'est?”

Kēy mē-vēhge no me so “Qele ave?”
They asked me [saying]: "What happened?"
Ils m'ont demandé [en disant]: “Qu'est-ce qui s'est passé?”

Malakōl en, kemem ōlōl so ‘na-pnō kuykuy’.
The island of Malekula, we call it [saying] 'Cannibal island'.
L'île de Malekula, nous la surnommons [en disant] ‘l'île des Cannibales’.

Imam nonon ni-vap van hiy kē so “Egoy!”
His father says to him [saying]: "Be careful!"
Son père lui dit [en disant]: “Fais attention!”
so2   conj. multi-function subordinating conjunction. conjonction de subordination aux multiples fonctions. Dans tous ces usages, la forme wo est exclue, sauf à l'intérieur d'une proposition hypothétique (voir sowo)

(1) Declarative conjunction, introducing indirect reported speech, following word of mouth or thought. Translates 'that' and functions de facto like a substantival conjunction. ⦗introduisant une prop. complétive⦘ conjonction Déclarative, introduisant le discours rapporté indirect, après verbe de parole ou de pensée. Se traduit ‘que’, et fonctionne de facto comme une conjonction complétive. Typiquement introduit par: vap ‘dire’; vasem ‘déclarer’; vēhge ‘demander’; dēm ‘penser’; yon̄teg ‘entendre, sentir’; et ‘voir, constater’; ēglal ‘savoir’; hēywē ‘c'est vrai que’; etc.

ba so ‘oui mais (je me demande…)’

Imam ma-vap me so nēk tō-m̄ōl talōw.
Dad told me you were going to leave tomorrow.
Papa m'a dit que tu allais partir demain.

Kēy vasem so kēy et-buste.
They let us know they didn't want to.
Elles nous ont fait savoir qu'elles ne voulaient pas.

Nēk dēm so no ta-van vēste me?
You thought I couldn't come?
Tu pensais que je n'allais pas pouvoir venir?

Kem mo-yon̄teg so nēk no-gom.
We had heard (say) that you were ill.
Nous avons entendu (dire) que tu étais malade.

No m-et vēglal so na-gop.
I recognized that (it was) a heron.
J'ai reconnu que (c'était) un héron.

No-hohole a ‘tabatbay’ en, nē-dēmdēm nan so…
The word ‘tabatbay’, means... [lit. its meaning is that...]
Ce mot ‘tabatbay’, ça veut dire… [litt. son sens c'est que…]

Nok et-ēglal te so kē ave.
I don't know where she is [lit. I don't know that she is where].
⟨question indirecte⟩ Je ne sais pas où elle est [litt. je ne sais pas que elle est où].

Dō sok tog so iyē qele nen?
Let's find out who it is [lit. Let's find out that it's who like that].
Cherchons donc de qui il s'agit [litt. Cherchons que c'est qui comme cela].

Yatkel vōnō kēy et-gengen te na-bago veg so kē mo-wot n-et.
In some countries they don't eat sharks, on the account [lit. because saying that] this animal is born of a man.
Dans certains pays, on ne mange pas de requin, sous prétexte que [litt. car disant-que] cet animal est né d'un homme.

(2) subordinate conjunction, introducing substantival propositions depending on verbs expressing will or manipulation, or of certain modal predicates: translates 'that + subj.', or + infinitive. ⦗introduisant une prop. à l'Aoriste ou au Prospectif⦘ conjonction de subordination, introduisant les propositions complétives dépendant de verbes de volonté ou de manipulation, ou de certains prédicats modalisés: traduit en frs par ‘que + Subj.’, ou parf. par un infinitif. Typiquement introduit par: mōyōs ‘vouloir’; wow ‘désirer’; yon̄teg ‘avoir envie de’; dēmdēm ‘avoir l'intention de’; dēyē ‘attendre’; vap ‘dire de’; vayēg ‘ordonner’; ukēg ‘autoriser’; heletegal ~ traem ‘essayer’; ak ~ galeg ‘faire (en sorte) que’; isqet ‘il est imminent que’; itōk ‘il serait bien’; haytēyēh ‘il serait convenable’; nethap ‘il ne faudrait pas’; na-mu-k ‘c'est mon devoir’; etc.

Nēk ne-myōs so nok biyin̄ nēk?
Do you want me to help you?
Tu veux que je t'aide?

Tita ne-myōs so ni-et nēk.
Mum wants to see you [lit. she wants |fs{that she see you].
Maman veut te voir [litt. elle veut qu'elle te voie].

Kē ma-vap so nok m̄ōl tō.
She told me to go home [lit. that I go home].
Elle m'a dit de rentrer chez moi [litt. dit que je rentre].

No ma-vayēg van so kōmyō so wēl, kōmyō et-wēlwēl te.
I gave you instructions to buy it [ordered that you buy it], but you didn't.
Je vous avais donné l'instruction de l'acheter [ordonné que vous l'achetiez], mais vous ne l'avez pas fait.

Kōyō me-nyē van so Wētamat so ni-matyak.
They are waiting for the Ogre to wake up.
Ils attendent que l'Ogre se réveille.

Gēn akak so ige lōqōvēn kēy tog yon̄yon̄teg.
We must make sure that the women don't hear.
Nous devons faire (en sorte) que les femmes n'entendent pas.

Namuk, so nok so tēymat na-vanvan nonon.
[lit. It's up to me to prepare...] It's my duty to prepare his visit.
[litt. C'est à moi, que je doive préparer…] J'ai la tâche de devoir préparer sa visite.

Na-myōs mino so nēk so m̄ōl lok me.
[my desire (is) that...] I want you to come back.
[mon désir (est) que…] J'ai envie que tu reviennes.

(3) purpose conjunction: in order to, so that, in such a way that. ⦗introduisant une prop. à l'Aoriste ou au Prospectif⦘ conjonction de but: afin que, pour que; de sorte que.

Nēk ta-kalō vēh me so gēn siseg?
You can't come out, so that we can play together?
Tu ne peux pas sortir, qu'on joue ensemble?

Itat mē-vētleg no me so nok so van me hiy kē.
My uncle sent for me in order that I go to his house.
Mon oncle m'a envoyé chercher pour que je me rende chez lui.

Nok van me an̄qōn̄ kē so gēn so kaka.
I dropped by last night so that we could discuss together.
Je suis passé cette nuit pour que nous discutions ensemble.

No mē-vēg goy so na-kis.
I reserved it for me [lit. I reserved it so that it be mine].
Je me le suis réservé pour moi [litt. je l'ai réservé pour_que ce soit mien].

So nok so hohole ēwē van aē.
[lit. so that I speak about it only] It was just to ask you the question.
⟨emploi absolu, sans verbe introducteur⟩ [litt. Pour_que j'en parle seulement] C'était seulement pour te poser la question.

(4) introduces certain semantically virtual propositions. Equivalent to certain relative subjunctive clauses ???. ⦗surtout en contexte négatif⦘ introduit certaines propositions sémantiquement virtuelles. Équivaut à certaines relatives au subjonctif en frs.

Tateh et so ni-myin̄ kē.
There's no one who can help him.
Il n'y a personne qui puisse l'aider.

Tateh muy hap so kēy so galeg.
They have nothing to do [lit. they have no things for them to do].
Ils n'ont rien à faire [litt. ils n'ont pas de choses pour qu'ils les fassent].

Gēn et-haytēyēh te so gēn so wuh kē.
There are not enough of us to kill him [lit. not sufficient for us to kill him].
Nous ne sommes pas assez nombreux pour le tuer [litt. pas suffisants pour_que nous le tuions].

(5) for, in order to (do): infinitive turn of phrase, expressing aim. ⦗suivi du radical verbal⦘ pour, afin de (faire): tournure infinitive, exprimant le but.

Kē me-lep no-yomtig en, so akteg? – So vet na-tamn̄a.
She took a coconut palm, what for? – To weave a mat.
Elle a pris une palme de coco, (c'est) pour quoi faire? – Pour tresser une natte.

Nēk ma-vap qēt hiy kē so akteg?!
Why did you tell him everything? (i.e. How come you revealed everything to him?!)
Tu lui as tout dit pour quoi faire? (i.e. Mais qu'est-ce qui t'a pris de tout lui révéler?!)

So dēn̄ Qēgmagde en, nēk van lō hōw gēn.
To go to the village of Qeremagde, you have to go west.
Pour aller au village de Qeremagde, il faut passer par l'ouest.

‘Ne-men yeyeh’, na-vap tēngeg so vap so nu-tutu en.
'The bird who scratches (the soil)' is a periphrase designating a chicken.
‘L'oiseau qui gratte (le sol)’, c'est une périphrase pour désigner la poule.

no-sosbēn so kuk na-raēs aē
a saucepan for cooking rice
⟨syntagme nominal⟩ une casserole pour cuire le riz

Na-taqēs, so teh na-han̄ aē, si ni-siok.
An adze is (meant) for cutting beams or pirogues.
⟨en prédicat⟩ Une herminette, c'est (fait) pour tailler des poutres ou des pirogues.

(6) if, supposing: conjunction indicating doubt. ⦗en protase conditionnelle⦘ si, à supposer que: conjonction marquant l'hypothèse. Rem. So se trouve alors placé soit juste avant, soit juste après le sujet du verbe. Dans cet usage, so alterne (voire se combine) avec wo et sowo : sowo*. À noter: la séquence { sujet + so + Aoriste } se confond alors avec le Prospectif à valeur conditionnelle (cf. so ni- [10]).

a so

qe so

So qiyig so nēk wo ma-kay hōn e tō nēk van.
If today you manage to fish some, then you may leave.
Si aujourd'hui tu réussis à en pêcher, tu pourras partir.

Nēk so m-ekas na-m̄alm̄al, nēk etgoy galsi!
If you meet a young girl, be very careful!
Si tu rencontres une jeune fille, fais bien attention!

So nēk ta-van ēgē tō me en, togtō…
If you had come earlier...
Si tu étais venue plus tôt…

So tateh tō en…
If it wasn't the case...
Si ce n'était pas le cas…

So ne-welan ni-van ave e, kē ni-dam kē.
[lit. If the chief went where, she followed him] Wherever the chief went, she went with him.
[litt. Si le chef allait où, elle le suivait] Où que le chef allât, elle y allait avec lui.
so2   mod.

(1) ???? : we must or should, it's time to; just.... ⦗à l'initiale d'énoncé⦘ modalisateur à valeur déontique: il faut ou faudrait que, il est temps de; il n'y a qu'à…. Rem. Alors que la marque du Prospectif proprement dit (so… ni-) est une forme finie du verbe (paradigme aspecto-modal, marquage personnel), la tournure non-finie en {so + radical verbal} en constitue la variante non-finie, sémantiquement impersonnelle. Ex. [Prospectif personnel] Kē so ni-m̄ōl.So m̄ōl.Il faut rentrer’.

So m̄ōl ēgēn!
We must go home now!
Il faut rentrer maintenant!

So tēytēy biyin̄ nēk hay?
Should we help you put your things inside?
Faut-il t'aider à rentrer tes affaires?

So tig ēwē, wo?
I'd better remain standing, shouldn't I?
Il vaudrait mieux que je reste debout, non?

Na-madap en, itōk? – Awē, namnan! – … Ba so vah!
Is it nice, that pineapple? – oh yes, delicious! – ... Then just plant some!
⟨plaisanterie⟩ Alors, il est bon, cet ananas? – Oh là là, délicieux! – … Eh ben t'as qu'à en planter!

(2) indicates regret or reproach: he should have; I should have; you should have, he ought to have. ⦗en contexte rétrospectif⦘ marque du regret ou du reproche: il aurait fallu; j'aurais dû; tu aurais dû, il n'y avait qu'à. Rem. Équivalent impersonnel du Prospectif (cf. so… ni- [8]). Ex. So|vl{ vap me hiy no!} ‘so ni-vap me hiy no!} ‘Elle n'avait qu'à me le dire’.

Ba so van ēgē me!
Well, he should've come earlier!
Eh ben y avait qu'à venir plus tôt!

Ēt! So mōk bat na-mtig l-aēsbokis!
Damn! We should've put the coconut in the fridge!
Zut! On aurait dû mettre la noix de coco au frigo!
so tateh  ~ si tateh  préd. (freq) ... or not? Often ends yes/no questions. (cour) …ou non? Termine souvent les questions en oui/non; équivalent de “est-ce que?”.

tateh

Nēk n-ēglal kē, so tateh?
Do you know him, or not?
Tu le connais, ou non?
so (ni-)  [sɔ ni] asp. ???...Prospective. Within a present or past context, an event is 'aimed at' by a subject, i.e. envisaged as likely to happen. marque aspecto-modale du Prospectif. Dans un contexte présent ou passé, un événement est ‘visé’ par un sujet, i.e. envisagé comme devant s'accomplir. Mrph. Le modalisateur so, situé après le sujet, est suivi d'un prédicat à l'Aoriste (ni- pour 3sg, zéro ailleurs). Ex. |vl{Nok so mitiy} ‘-mtiyIl va dormir

(1) volitive value, indicating the event aimed at by the subject himself: "to want". ⦗sujet 1è ou 3è pers. en affirmation; sujet 2è ou 3è pers. en question⦘ valeur volitive, signalant l'événement comme visé par le sujet lui-même: ‘vouloir’. Pour la négation, on utilise buste, forme négative du verbe mōyōs ‘vouloir’. Ex. Nēk so wēl, si nēk et-buste? – Ohoo, buste!Tu veux l'acheter, ou tu ne veux pas? – Non, j'ai pas envie.

mōyōs ‘vouloir’

Imam mino so ni-et nēk.
My father wants to see you.
Mon père veut te voir.

Nok so leg mi kē.
I want to marry her.
Je veux me marier avec elle.

Na-Tmat so ni-vōy Iqet den na-myam agōh.
Satan wanted to chase God out of this world.
Satan voulait chasser Dieu de ce monde.

Kōmyō so dam kemem?
Do you want to come with us?
Vous voulez venir avec nous?

Kimi so m̄ōl ēnōk? – Oo! Kem so m̄ōl ēgēn.
Do you want to leave now? – Yes, we want to go now.
Vous voulez partir maintenant? – Oui, on veut partir maintenant

Nēk so van ave? – Nok so van yow en.
Where're you going? – I'm going over there (to the beach)..
⟨salutation⟩ Tu vas où? – Je vais là-bas (côté plage)..

(2) deontic value, indicating the event aimed at by someone other than the subject (either by the speaker, or someone else): 'to have to', 'we should...'. valeur déontique, signalant l'événement comme visé par quelqu'un d'autre que le sujet (soit par le locuteur, soit par autrui): ‘devoir’, ‘il faudrait que…’. Concurrencé auj. par mas ‘devoir’, emprunté au bislama (angl. must). Ex. |vl{Nok so van hiy tita…} = |vl{No mas van hiy tita…} ‘Je dois aller voir ma mère…

Ige yantēntēngēn so ēglal galsi na-gatgat to-M̄otlap.
(It is important) that our children know the mwotlap language well.
(Il importe) que nos enfants connaissent bien la langue mwotlap.

No-lolwon ma-qal no, veg nok so m̄ōl veteg kimi ēagōh.
I feel very sad, because I must leave you now.
Me voici pris d'une grande tristesse, car je dois maintenant vous quitter.

No ma-matyak ēgē, veg nok so dam nō-bōōt aqyig.
I got up early, because I had to catch the early morning boat.
Je me suis levé tôt, car je devais attraper le bateau de ce matin.

‘Ige vet susu’ e, et-mutuw te, nēk so vap so ‘ne-vet susu’.
You don't say 'gravels', you should say 'gravel'.
‘Les graviers’ ça ne se dit pas, on doit dire ‘le gravier’.

(3) indicates a toned-down order: 'it would be good if...'; 'please'. ⦗sujet 2è pers., intonation impérative⦘ marque l'ordre atténué: ‘ce serait bien si…’; ‘s'il te plaît’. Rem. Les autres formes d'ordre atténué utilisent tog3 ou tō2.

Harēson! Nēk so lep me na-tan̄ mino!
Harrison! (You must) bring me my bag (please).
Harrison! (Il faudrait) que tu m'apportes mon sac (s'il te plaît).

(4) asks someone if he wishes or not to carry out a task: 'do you want ...?', 'should...?'. ⦗sujet 1è pers., en question⦘ demande à l'interlocuteur s'il souhaite ou non la réalisation d'un événement: ‘tu veux que…?’, ‘faut-il que…?’. La négation correspondante est le Prohibitif nitog. Ex. Nok so biyin̄ nēk, so nitog? – Ohoo: nitog!(Tu veux) que je t'aide, ou bien non? – Non, non, laisse tomber!’.

Nok so se n-eh vitwag?
(Do you want) me to sing a song?
(Tu veux) que je chante une chanson?

Kōyō so m̄ōl? – Oo! Kōyō so m̄ōl.
(Should) they go away? – Yes, (it would be better) that they went.
(Faut-il) qu'ils s'en aillent? – Oui, (il vaut mieux) qu'ils s'en aillent.

Nok so wēl na-hap?
What should I buy?
Qu'est-ce qu'il faut que j'achète?

Dō so lak biyin̄ kēy?
(Do you want) us to go?/ Supposing we went dancing with them?
(Tu veux) que nous allions?/ Si on allait danser avec eux?

(5) introduces an event about to occur, because it is planned. présente un événement comme devant se dérouler dans un futur proche, parce qu'il est prévu.

Tētek vitwag so ni-leg talōw.
I've a sister who's to / is supposed to / who'll get married tomorrow.
J'ai une sœur qui doit / qui est censée / qui va se marier demain.

Kēy Alkon, ba kēy so van Apnōlap.
They were in Gaua, but they were supposed to go to Vanua Lava.
Ils se trouvaient à Gaua, mais ils étaient censés se rendre à Vanua Lava.

(6) introduces an event about to occur, because it is a logical consequence of the circumstance. présente un événement comme devant se dérouler dans un futur proche, parce qu'il découle logiquement de la situation. Sémantiquement proche du Futur hodiernal (te… qiyig).

No-momyiy m-ak no, nok so gom!
I'm cold, I'm going to be ill!
J'ai froid, je vais tomber malade!

Nok so sisgoy!
Help, I'm going to fall / I'm falling!
Au secours, je vais tomber / je tombe!

Kē so ni-ten̄.
She's on the point of crying / Her eyes are tearful.
Elle est à deux doigts de pleurer / Elle a les larmes aux yeux.

Kē so ni-mat.
He's going to die (he's at death's door).
Il va mourir (il est à l'agonie).

(7) introduces retrospectively an event as having been imminent or aimed at (by the agent or another subject), but that did not come off: hence tried to; almost; came close to, nearly.... présente rétrospectivement un événement comme ayant été préalablement imminent ou visé (par l'agent ou un autre sujet), mais n'ayant pas abouti: d'où avoir essayé de; avoir failli; il s'en est fallu de peu que….

Magtō so ni-lam̄ kē, kē m-akak lēlēge.
The old woman tried to hit him, but didn't succeed.
La vieille femme a essayé de le frapper, mais elle n'a pas réussi.

Nok so hēw, hēwhēw lēlēge: nē-tyag tateh.
I tried to get down, but to no avail: there was no ladder!
J'ai bien essayé de descendre, mais sans succès: il n'y avait plus d'échelle!

Ne-len̄ mu-wuh tō en, ige to-M̄otlap kēy so matmat qēt !
During the cyclone, the people of Mwotlap very nearly all perished!
Lors de ce cyclône, les habitants de Mwotlap ont failli tous périr!

(8) introduces retrospectively a desired event that did not occur: ought to; should have. hence regret value (I should have...) or reproach (you should have...). présente rétrospectivement comme désirable un événement qui n'a pas eu lieu: il aurait fallu; il n'y avait qu'à. D'où valeur de regret (j'aurais dû…) ou de reproche (tu aurais dû…). Rem. L'équivalent impersonnel est {so + infinitif}: so2 [E2]. Ex. So|vl{ vap me hiy no!} ‘so ni-vap me hiy no!} ‘Elle n'avait qu'à me le dire’.

Nok so tēy vēli ni-ḡilas.
I should have tilted the glass a bit more.
J'aurais dû pencher davantage le verre.

Et ‘wutwag’ te! Kē so ni-vap so ‘vitwag’!
It's not ‘wutwag’! He should have pronounced ‘vitwag’!
C'est pas ‘wutwag’! Il aurait dû prononcer ‘vitwag’!

Ba kimi so van ēgē me!
You should have come sooner!
Vous n'aviez qu'à venir plus tôt!

(9) introduces a prospective event or virtual, in certain propositions depending on a main predicate. Equivalent to the subjunctive. ⦗en subordonnée⦘ présente un événement prospectif ou virtuel, dans certaines propositions dépendant d'un prédicat principal. Équivalent du subjonctif. Synt. Employé dans les complétives dépendant de verbes de volonté (ex. vouloir que…) ou de prédicats modaux (ex. il serait bon que…); dans les subordonnées de but (ex. afin que…); dans certaines propositions dépendant d'un prédicat négatif (ex. il n'y a personne qui…), etc. Dans ce type de propositions subjonctives, le verbe est soit à l'Aoriste, soit au Prospectif. Voir les conjonctions so2 tō1 [3].

Nok yon̄teg so nok so mitiy.
I want to sleep [lit. I feel that I sleep].
J'ai envie de dormir [litt. je ressens que je dorme].

Nok et-buste so itat so ni-ēglal.
I don't want my uncle to know.
Je ne veux pas que mon oncle l'apprenne.

Iqet ma-galeg so gēn so matmat.
It's God who made us mortal [lit. God made that we die].
C'est Dieu qui nous a rendus mortels [litt. Dieu a fait que nous mourions].

Nok van me an̄qōn̄ kē so gēn so kaka.
I came by last night so that we could discuss together.
Je suis passé cette nuit pour que nous discutions ensemble.

Gēn et-haytēyēh te so gēn so wuh kē.
There are not enough of us to kill him [lit. not sufficient for us to kill him].
Nous ne sommes pas assez nombreux pour le tuer [litt. pas suffisants pour_que nous le tuions].

(10) introduces an event as hypothetical: hence if; sometimes when. ⦗en protase conditionnelle, avec ou sans conjonction⦘ présente un événement comme hypothétique: d'où si; parf. quand. Synt. Cet emploi conditionnel du Prospectif peut également s'analyser comme la combinaison de l'Aoriste avec la conjonction so ‘si’: cf. so2 [D6].

Nēk so gēlqaqa, nēk ganganoy.
If/When you swear, you commit a sin.
Si/Quand tu dis des gros mots, tu commets un péché.

N-ep so ni-lal en, tō kēy qoyo se na-tgop hōw aē.
Let the fire catch on, and then they'll put the cake on it.
Que le feu prenne bien, et alors ils poseront dessus le gâteau.

Nēk so van hiy mayanag, itōk.
It would be good if you went to see the chief [lit. That you go to the chief is good].
⟨injonction polie⟩ Ce serait bien si tu allais voir le chef [litt. Que tu ailles au chef, c'est bien].
sok  [sɔk] transitive verb. seekchercher.
sok   adv.
soldun̄  [sɔlⁿduŋ] intransitive verb. produce a rouring noise, characteristic of the violent and repetitive shock between liquid and solid; lap, splash, patter. ⟨eau+⟩ produire un bruit de fracas, caractéristique du choc violent et répété entre un liquide et un solide; clapoter, éclabousser, crépiter. Évoque par ex. le fracas des vagues sur les falaises, d'un torrent ou d'une cascade sur les rochers, de la pluie sur les toits, etc. Terme rare dans la langue parlée, appartient normalement à la langue chantée (dite ‘langue d'Iqet’, cf. Iqet).

taqal

towoh

[ Vurës solflow’. ]

s[o]loteg   [sɔlɔtɛɣ] adj.

(1) abundant, found everywhere in a given place. abondant, qu'on trouve partout dans un lieu donné.

m̄adeg

Ne-qet nonon ne-sloteg.
He has plenty of taro.
Il a du taro en abondance.

Na-m̄alm̄al ne-sloteg me gōh.
There are plenty of girls here!
Ici, des filles, il y en a plein!

(2) anarchic, without order nor limit. anarchique, sans ordre ni limite.

(3) indifferent, ordinary, any. indifférent, quelconque, n'importe lequel.

Nēk ta-vap vēh mi na-haphap soloteg.
This word can be used with anything [lit. with ordinary things].
Ce mot-là peut aller avec n'importe quoi [litt. avec des choses quelconques].

(4) deteriorate, become non-descript. ⟨qqch⟩ se dégrader, devenir n'importe quoi.

Na-kastom nongēn may solosloteg.
Our traditions are falling apart, are lost.
Nos traditions vont à vau-l'eau, se sont perdues.

(5) ordinary, of no value. quelconque, sans valeur.

Syn: sōbōy

Syn: woywoy

Kēy kuy gengen ēwē na-yap, na-haphap soloteg ēwē qele gēn.
They lived simply on wild roots and other ordinary food like that.
Ils vivaient simplement de racines sauvages, d'aliments quelconques de ce genre.

(6) absurd, neither head nor tail; misleading. absurde, sans queue ni tête ; mensonger.

Kē ma-vap en, ne-sloteg !
He's talking rubbish!
Il dit n'importe quoi !

(7) simple minded, unpretentious; easily satisfied. ⟨qqn⟩ simple de caractère, pas prétentieux ou snob ; qui se contente de peu.

s[o]loteg   (soloteg) adv.

(1) plentiful, almost everywhere. en abondance, un peu partout.

Tig soloteg tege tō agōh !
They're everywhere around here!
Il y en a partout par ici !

(2) unsystematic, anyhow, topsy turvy. de façon dispersée et anarchique, dans tous les sens, n'importe comment.

van soloteg
go anywhere, err
aller n'importe où, errer

Ige susu iseg soloteg le-pnō.
Children play all over the village.
Les enfants jouent un peu partout dans le village.

Kēy gityak solosloteg.
They're running all over the place.
Ils courent dans tous les sens.

Ami seyap soloteg ēwē no me en !
Be content with daubing me just anyhow, haphazardly.
Contentez-vous de me badigeonner n'importe comment, au hasard.

Iplu nen ni-qaqay soloteg ē-gēn.
(If he's possessed by spirits) your friend will have terrible nightmares.
(S'il est possédé par les esprits) ton ami fera des cauchemars terribles.

(3) (do V) ill, despite the rules. (faire V) mal, en dépit des règles.

Nethap so nēk akak soloteg.
Try not to spoil everything.
Évite de tout faire rater.
solyak  [sɔljak] transitive verb. take in ‹someone else's child› and look after it as if it were your own. recueillir ‹l'enfant d'autrui› et s'en occuper comme s'il s'agissait du sien propre.

lep yak

tayak ‘adopter’

son̄wul  [sɔŋwul] num. ten, about ten. dix, dizaine. Dans la numération, son̄wul ‘dizaine’ se combine aux numéraux non préfixés (tiwag ‘un’, ‘deux’, tēl ‘trois’, vet ‘quatre’) pour donner les multiples de dix; il est suivi de nanm̄e (+numéral) pour les unités au-dessus de dix. Ex. son̄wul tēl nanm̄e vōyō trente-deux.

Ige bul son̄wul.
The gang of ten.
⟨conte⟩ La bande des dix.

son̄wul nanm̄e aē
a little more than ten, about ten
un peu plus de dix, environ une dizaine

[ PNCV saŋavulu. ]

soso  (no-soso) [nɔsɔsɔ] noun. <Archi> stringpiece: horizontal beam supporting the roof structure, forming a horizontal rectangle with the binding beams. sablière: poutre horizontale soutenant la charpente du toit, et formant, avec les entraits (na-salwolwol), un rectangle horizontal.

Iqet mi-gin woy no-soso gōh, ba kem kal bat alon.
With a flick, Iqet split the stringpiece in two, and we all walked in.
⟨mythe⟩ D'une chiquenaude, Iqet a ouvert en deux cette sablière, et nous sommes tous entrés dedans.

[ Mota soasoa-iparts of a composite whole (…), of a house’. ]

sosol  [sɔsɔl] intransitive verb. precipitousprécipité.
sosol  [sɔsɔl] adj. deteriorated, spoilt. détérioré, abîmé.

saq ‘pourri’

lolos ‘affaibli’

Na-trak gōh kē mal sosol.
This car is already in bad shape.
Cette voiture est déjà bien mal en point.
sosowolō  (no-sosowolō) [nɔsɔsɔwɔlʊ] noun. material, gear, set of accessories. matériel, attirail, ensemble des accessoires.

no-sosowolō ne baklap
elements of a ship, its equipment
les éléments d'un navire, son équipement

no-sosowolō ne vagal
war material, armament (cf. ni-yin̄yin̄)
le matériel de guerre, l'armement (cf. ni-yin̄yin̄)

no-sosowolō mino
my belongings, my accessories (watch, clothes, knife...)
mes affaires, mes accessoires (montre, habits, couteau…)
sotel  [sɔtɛl] transitive verb. take pride in (s.th, be-), be proud of oneself. ⦗construction réfléchie⦘ s'enorgueillir (de qqch, be-), être fier de soi-même.

Nok et sotel te no aē.
I don't boast about it.
Je ne m'en vante pas.

Kēy t-etet hethet vēh nēk aē, a so nēk sotel nēk bo-hohole galsi to-M̄otlap en.
They might be jealous of you, seeing how proud you are of speaking mwotlap so well.
Ils risquent d'être jaloux de toi, à te voir si fier de bien parler le mwotlap.
sowo  [sɔwɔ] ~ so ~ wo  conj. <Gram> :

(1) mark of hypothesis: if, in the event, supposing that. ⦗en proposition conditionnelle⦘ marque de l'hypothèse: si, au cas où, à supposer que.

Sowo qele nen, itōk.
In that case, I agree.
Si c'est comme ça, d'accord.

Sowo t-ak vēh…
If it's possible...
Si c'est possible…

Sowo tateh…
If not / Alternatively...
Sinon / Dans le cas contraire…

Sowo nē-tēprēkota aē, nēk tē-tēpēm yak vēh na-ln̄amem.
If you've got a recorder, you'll be able to record our voices.
Si tu as un magnétophone, tu pourras enregistrer nos voix.

Ba sowo no-gon en, tō na-mnan qele ave ?
But if it's as bitter as that (kava), why drink it?
Mais si c'est si amer que ça (le kava), quel est l'intérêt de le boire?

Na-m̄alm̄al gōskē wun nō-kōs? Sowo nethap, na-tmat.
This young woman must be a ghost – or else, a spirit?
Cette jeune femme doit être un fantôme – ou sinon, un esprit?

N-eh sowo na-he, sowo no mo-tow na-he : kemem tit-se vēh te a so nēk aē.
If the song is a song for you, if I've composed a song for you, then we're not allowed to sing it in your presence.
Si le chant est un chant pour toi, si je t'ai composé un chant, alors nous n'avons pas le droit de le chanter en ta présence.

(2) whether (P1) or (P2)…. ⦗balancement entre deux alternatives⦘ que (P1) ou que (P2)….

Ba nēk wo mē-tēy qal ne-men en, sowo nēk wo mē-tēy maymay, sowo nēk wo et-tēy maymay te, nēk hew ēwē n-ēlēn itōk.
If you succeed in touching this bird, whether or not you manage to catch it [lit. if you catch it, it you don't catch it] all you need to do is pluck one of its feathers.
Si tu réussis à toucher cet oiseau, que tu parviennes ou non à l'attraper [litt. si tu l'attrapes, si tu ne l'attrapes pas], il suffira que tu en arraches une plume.

Sowo ne-slak, sowo et-salak te, ba nēk mal yoweg.
[lit. it it's taught, if it's not taught...] Whether the string is loose or taught, in all events that's called 'tighten a string' yoweg).
[litt. si c'est tendu, si ce n'est pas tendu…] Que le fil soit lâche ou bien tendu, dans tous les cas on appelle ça ‘tendre un fil’ (yoweg).

(2) when (in the future, hypothetical value). ⦗après mahē ‘lorsque’⦘ quand, lorsque (dans le futur, valeur d'Éventuel).

Qiyig en, mahē imam nōnōm sowo ni-m̄ōl qiyig me l-ēm̄ en, ba nēk tog vavasem van.
This evening, when your father gets back home, don't say anything to him whatever you do.
Ce soir, lorsque ton père rentrera à la maison, surtout ne lui dis rien.

Qet m-et van sowo kēy vanvan qēt, kē ni-van hag kē ni-tot nonon siok.
Kpwèt thought fs{as soon as}' they're gone, he'd go too to carve his canoe.
Kpwèt se dit que dès qu'ils seraient partis, il irait à son tour se tailler sa pirogue.

(3) object clause conjunction 'that' (instead of so). ⦗à l'intérieur d'une protase conditionnelle⦘ conjonction complétive ‘que’ (au lieu de so). Synt. Par une sorte d'attraction modale, les propositions complétives en contexte hypothétique sont elles-mêmes marquées comme s'il s'agissait d'une proposition conditionnelle: ex. ‘si tu veux que je vienne’ se dit ‘si tu veux si je viens’; ‘si tu ressens que tu as mal’ se dit ‘si tu ressens si tu as mal’.

Lō-qōn̄ tegha te so nēk wo ne-myōs sowo no wo van lok me hiy nēk, tō nok qoyo van lok me hiy nēk.
Un autre jour, si jamais tu as envie que je revienne te voir, alors je reviendrai te voir.

Sowo nok tow e sowo nēk yon̄teg sowo itōk en, tō vēlēs wē vēlēs.
[lit. if I compose and you feel that it's good...] If I compose a song, and you think it's nice, then everything's perfect.
[litt. si je compose et si tu ressens que c'est bien…] Si je compose un chant, et que tu le trouves joli, alors c'est parfait.

so + wo.

soy  (no-soy) [nɔsɔj] noun. <Ins> cicadacigale. Cicadidae spp.

s{i}to  (ni-sto) [nistɔ] noun. shop, modern store. magasin, boutique de commerce moderne.

Syn: ēm̄ wēlwēl ‘maison d'achats’

[ Angl. store. ]

s[ō]bōy  [sʊᵐbʊj] adj. ordinary, all-purpose; good-for-nothing; unworthy, irrespectful, inelegant.... ordinaire, passe-partout ; traîne-savates ; indigne, irrespectueux, sans élégance....

sōl  (nō-sōl) [nʊsʊl] noun. <Anat>

(1) brain. cerveau.

(2) seat of intelligence: brains, meninx, mind. siège de l'intelligence: cervelle, méninges, esprit.

Syn: mēne~

No-towtow-eh e, nō-sōl ni-mwumwu a hēywē.
Poetic composition truly makes the brain work!
La composition poétique, ça fait vraiment travailler la cervelle!

Ige tēytēybē ne gatgat, kēy wiyiwyis nō-sōl nonoy aē!
Linguists rack their brains with things like that!
Les linguistes, ils se triturent les méninges avec ces questions-là!

(3) computer. ordinateur.

kobyuta

sōlsōl   (nō-sōlsōl) [nʊsʊlsʊl] intransitive verb.

(1) hurry up. se dépêcher.

Syn: vēlēgē

Nēk so sōlsōl ēgē!
Hurry up!
Dépêche-toi!

(2) hurry, be too hasty, do a slapdash job. se précipiter, aller trop vite, bâcler son travail.

Dō tog sōlsōl meh.
Don't let's be too hasty.
Ne nous précipitons pas.
sōlsōl   adv. (do V) too soon, hastily. (faire V) trop tôt, de façon précipitée.

Tog mitimtiy sōlsōl.
Don't go to bed too soon
Ne va pas dormir trop tôt

[ Mota solto be or do beforehand’. ]

sōn̄teg  [sʊŋtɛɣ] intransitive verb. tidy one's belongings, prepare one's suitcase, esp. in preparation of a journey. ranger ses affaires, préparer ses bagages, spéc. en vue d'un voyage.
sōsōn̄teg  (nō-sōsōn̄teg) [nʊsʊsʊŋtɛɣ] noun. s.o's belongings, luggage; personal property of s.o (CP no~) during a journey. affaires, bagages de qqn ; propriétés personnelles de qqn (CP no~) lors d'un voyage.
sōwlē  [sʊwlɪ] intj. bon !.
sōwō1   [sʊwʊ] intj. bon !.
s[ō]wō~2   (nō-swō~) [nʊswʊ] -. seed, pip, stone. ⟨fruit⟩ graine, pépin, noyau.

Syn: sĒwō~

nō-swō man̄go
mango stone
noyau de mangue
sōyteg  [sʊjtɛɣ] transitive verb.

lower register: vētleg

(1) send ‹s.th, s.o› somewhere. envoyer ‹qqch, qqn› qqpart.

(2) send for ‹s.o›, have s.o come. envoyer chercher ‹qqn›, faire venir.

Imam ni-sōyteg goy nēk hag veg tita.
Dad sends for you, because of Mum (ill).
Papa t'envoie chercher, à cause de maman (malade).
strin̄  (ni-strin̄) [nistriŋ] noun. <Anat>

(1) solid and fine string, line (fishing+). ficelle solide et fine, fil (de pêche+).

Syn: gayga

(2) veins, nerves, tendons. veines; nerfs, tendons.

Syn: gamlala

[ Angl. string. ]

su1   [su] adj. petit. Rédupl. susu à valeur intensive (‘minuscule’) ou plurielle (‘petits’).

(1) small, little. ⟨qqch⟩ petit, de petite taille. La petite taille d'une personne se dit maltē ‘court’.

a nu-su

ne-vet su
a little stone
une petite pierre, un caillou

ne-vet susu
stones
des cailloux

nē-qētēnge susu
small wood, twigs
petit bois, brindilles

na-gasel su
little knife (less than 35 cm)
petit couteau (moins de 35 cm)

na-pnō su
small island, islet
petite île, îlot

n-ēm̄ su
little house (lavatory)
petite maison (cabinets)

na-mtemtem̄lō susu li-vinhe
tiny cracks in the bamboo wall
les petits interstices dans le mur en bambou

Nu-su meh.
It's too small.
C'est trop petit.

(2) narrow, confined. ⟨espace⟩ étroit, confiné.

Syn: winignig

Vētmahē nu-su den ni-siok.
The passage is too narrow for [lit. the place is smaller than] the canoe.
Le passage est trop étroit pour [litt. l'endroit est plus petit que] la pirogue.

(3) limited, not excessive. limité, pas considérable.

Nē-sēm nan suvay-su.
It's not too expensive [the price is fairly reduced].
C'est pas trop cher [le prix est assez réduit].

(4) small in age, young; esp. child. ⟨qqn⟩ petit en âge, jeune ; spéc. enfant.

higher register: nētm̄ey

ithik su
my little brother
mon petit frère

n-et su / mey nu-su
[someone small / the small one] a child
[une personne petite / celui qui est petit] un enfant

ige susu
children [the little ones]
⟨cour⟩ les enfants [les petits]

Ō! Mey nu-su!
Hey, little one!
Hep, petit!

yan̄fala su vitwag
a little boy
un petit garçon

Nok et-leg qete, no nu-su meh.
I'm not yet married, I'm too young.
Je ne suis pas encore marié, je suis trop jeune.
su2   [su] ptc. : Particule proclitique invariable précédant le radical des noms et verbes, parf. adjectifs (v._aussi suvay).

(1) Diminutive, indicating a small size or young age. ⦗devant un nom⦘ Diminutif, indiquant une petite taille ou un bas âge.

nu-su toti
a little crumb
une petite miette

nu-su nētm̄ey
a small child
un petit enfant

nu-su m̄alm̄al su vitwag
a little girl
une petite fillette

nu-su ok
a small canoe (cf. siok)
une petite pirogue (cf. siok)

(2) Attenuative. ⦗devant un verbe, un adjectif⦘ Atténuatif. Sém. Employé couramment dans des contextes polis ou nuancés: Su akvayge bah! Tu ne veux pas manger un petit morceau?

Nok so su m̄ōkheg tusu.
I'm going to have a little break now.
Je vais faire une petite pause un instant.

Kēy mu-su magamgaysēn.
They're a little sad.
Ils sont quelque peu mélancoliques.

Na-hapqiyig su n̄itn̄it no agōh!
I can feel something pricking me (dim. of n̄it 'sting').
Je sens quelque chose en train de me picoter (dim. de n̄it ‘piquer’).

Kē ni-su etsas na-day non n-et.
He thought he saw human blood.
Il crut apercevoir du sang humain.

su1.

suk  (nu-suk) [nusuk] noun. <Bot> sugarsucre.

(1) sugarcane. canne à sucre. Saccharum officinarum.

Syn: tōw

sam̄

nu-suk na-ma-n bōlōk

(2) modern caster sugar. sucre en poudre, de fabrication moderne.

nu-suk vōyō
two packs of sugar
deux paquets de sucre

[ Fr. sucre. ]

s[u]kul  (nu-skul) [nuskul] noun. school. école.

[ Angl. school. ]

sumsum  (nu-sumsum) [nusumsum] noun. <Bot> candleberry tree, bsl. Kandeltri. noix de Bancoul, bancoulier, bsl. Kandeltri. Aleurites moluccana.

[ Mota simsim. ]

susu   [susu] adj. little ones: esp. in ige_susu children [lit. 'little children']. petits : spéc. dans ige_susu les enfants [litt. ‘les petits’]. Réduplication de su ‘petit’.

su

susu   adv.

(1) (do V) gently, quietly. (faire V) faiblement, doucement.

tusu ‘un peu’

Hohole susu!
Whisper!
Parlez bas!

(2) (do V) little by little, gradually. (faire V) petit à petit, par petits coups.

Kēy dimdim susu ēwē na-ga.
They sip [lit. they sip little] kava (instead of drinking it in one go).
Ils sirotent [litt. ils sucent petit] le kava (au lieu de le boire cul-sec).

(3) (do V) in such a way that the object is turned into small pieces. ⦗après V transitif⦘ (faire V) de façon que l'objet se retrouve en petits morceaux.

Hel susu nē-phog en.
Cut the meat in small pieces.
Coupe la viande en petits morceaux.
susuy  [susuj] transitive verb. sew ‹clothes+›, make ‹fishing net›. coudre ‹vêtements+›, confectionner ‹filet de pêche›.

na-ga-susuy
sewing thread
fil à coudre

Kēy lep na-gayga tō kēy susuy, so galeg ne-qen aē.
They take some thread and sew it, to make a fishing net.
Ils prennent du fil et le cousent, pour en faire un filet de pêche.

[ POc *(su)suʀibone (needle); sew’. ]

suvay-  [suβaj] pf. a little, somewhat, enough: qualifying diminutive referring to adjectival predicates. un peu, quelque peu, assez: diminutif qualitatif portant sur les prédicats adjectivaux.

su

Suvay-vēgih.
It's difficult enough.
C'est assez difficile.

Kemem suvay-qagqag, ba kēy ne-mlēmlēg.
We are rather fairskinned, whereas the others are really black.
Nous sommes plutôt clairs de peau, alors que eux sont bien noirs.

Kēy tog en, suvay-minis.
They stayed there quite a long time.
Ils sont restés là assez longtemps.

Nē-sēm nan suvay-su.
It's not too expensive [the price is fairly small].
C'est pas trop cher [le prix est assez petit].
suw  [suw] transitive verb. washlaver.
suw   [suw] intransitive verb. ⦗motion verb⦘ evolve in water, wade across. ⦗verbe de mouvement⦘ avancer, marcher dans l'eau. The reduplicated form suwsuw|fs{*}, more common, has an atelic meaning ‘bathe or play in water’.La forme rédupliquée suwsuw|fs{*}, plus fréquente, a un sens atélique ‘se baigner, s'ébattre dans l'eau’.

Syn: gey ‘marcher dans l'eau, nager’

Kōyō suw i suw e, suw kal lok hay a lē-vēthiyle.
They waded on and on till they landed on the beach.
Ils avancèrent dans l'eau jusqu'à la plage.
suw   transitive verb. <Magie>

(1)

(2) ⦗with s.th., mioint <s.o.> with a liquid, espec. with a medicinal or magical purpose. ⦗avec qqch, mienduire <qqn> d'un liquide dans un but thérapeutique ou magique.

Kē ni-suw kē, suw suw suw suw qēt na-yn̄on, suw nē-qtēn, suw na-taqm̄ēn del en, mi nē-tēnge.
She began to wash him with medicinal leaves: washed his legs, washed his head, washed his whole body.
Elle le badigeonna (d'une décoction) de feuilles médicinales, et lava ses jambes, sa tête, son corps tout entier.

(3) ⦗reflexive⦘ oint o.s. with a liquid, espec. to gain magical power. ⦗tournure réflexive⦘ s'enduire le corps d'un liquide, partic. s'asperger d'un pouvoir magique.

Kē wun mu-suw kē mi nē-tēnge.
He must have ointed (his own body) with magical leaves.
Il a dû s'enduire (le corps) de feuilles magiques.

(4) (hence) dispense <supernatural power, na-man> (onto s.o., hiy), usually through some kind of body ritual. (d'où) transmettre <un pouvoir magique, na-man> (à qqn, hiy), génér. à travers un rituel sur le corps. The magic power thus bestowed is always positive (opp. manheg ‘cast a spell onto s.o.’).Le pouvoir magique ainsi attribué est toujours positif (opp. manheg ‘jeter un sort maléfique sur qqn’).

Qiyig, nēk van me, nok suw na-man van hiy nēk.
Come to me later today, and I'll bestow a magic power onto you.
Viens me voir tout à l'heure, et je te transmettrai un pouvoir magique.
suw met  transitive verb. paint handicrafts, or one's own body black. peindre en noir un objet d'artisanat, ou son propre corps.

met [1]

suwsuw   [suwsuw] intransitive verb. Sgl.: suw

(1) bathe in water, for pleasure. se baigner dans l'eau, pour l'agrément.

gey ‘nager’

Imam nonon ni-vap van “Gēn van suwsuw le-naw!”
The father said: “Let's go bathe in the sea!”
Le père dit: “Allons nous baigner en mer!”

(2) (freq) bathe to wash (o.’s body); hence wash, take a shower. (cour) prendre un bain pour se laver; par ext. faire sa toilette, se baigner, se doucher. People wash normally twice a day: in the morning and in the evening.On se lave normalement deux fois par jour: le matin et le soir.

hēlēp

sōwōl

Nēk mal suwsuw bah ēnōk?
Have you had your shower already?
Tu as pris ta douche?

suwsuw yēpyep
wash in the evening
faire sa toilette du soir

Le-myēpyep, kēytēl suwsuw bah, gengen.
In the evening, they went to bathe and had dinner.
Le soir, ils allèrent se baigner avant de dîner.

(3) ⦗non-agentive⦘ get sprinkled or wet with a liquid (rain, water, scent+); get wet. ⦗involontaire⦘ se faire arroser, se faire éclabousser d'un liquide (pluie, parfum+); se mouiller.

Nēk tu-suwsuw qiyig!
You’re going to get wet.
Tu vas finir par te mouiller.

Dōyō tu-suwsuw del qiyig be-seda tiwag mi na-bawta!
⟨party⟩ We'll soon get sprinkled with perfume and scenting powder!
⟨fête⟩ On va bientôt se faire arrosés de parfums et de talc!

(4) ⦗with s.th., miapply onto o.'s body a liquid (e.g. decoction of medicinal leaves) with therapeutic or supernatural powers; take a magical ointment. ⦗avec qqch, mis'enduire le corps d'un liquide (ex. décoction de feuilles médicinales) aux pouvoirs thérapeutiques ou surnaturels; s'administrer un onguent magique.

sayap ‘s'oindre’

Nēk et na-man gōh? Inēk so suwsuw aē.
Do you see this magic potion? You will apply it onto yourself.
Vois-tu cette potion magique? Tu vas t'en enduire le corps.
suwsuw   transitive verb.

(1) bathe <child+>, wash <s.o.'s body>. laver <enfant+>, donner le bain ou la douche à <qqn>.

vasuwyon̄ ‘baptiser’

(2) ⦗with s.th., mioint <s.o.> with a liquid, espec. with a medicinal or magical purpose. ⦗avec qqch, mibadigeonner, enduire <qqn> d'un liquide dans un but thérapeutique ou magique.

Gēn so suwsuw kē mi nē-bē qōnqōn.
Let's sprinkle them with perfume.
On va les asperger de parfum.

Kēy mu-suw kē mi na-malvay.
⟨body painting⟩ They ointed him with charcoal.
⟨peinture corporelle⟩ Ils l'ont badigeonné de charbon.

Magtō ni-suwsuw kē a mi ne-m̄el en, tō na-taqm̄ēn nen su maymay lok.
The sorceress ointed him with coconut juice, and his body began to get stronger.
La magicienne l'enduisit de jus de coco, et son corps commença ainsi à se fortifier.
s[u]wuy  [suwuj] transitive verb.

(1) throw ‹a grainy object: sand, powder+› in the air or on to a surface; sprinkle, disperse, scatter. projeter ‹un objet granuleux: sable, poudre+› en l'air ou sur une surface ; saupoudrer, disperser, parsemer.

suwyeg

ni-ti suwuswuy
leaf tea [that one sprinkles into water]
thé en feuilles [qu'on éparpille dans l'eau]

(2) throw (a grainy object) on ‹s.th, s.o› ; splatter ‹s.o› with sand, etc.. projeter (un objet granuleux) sur ‹qqch, qqn› ; éclabousser ‹qqn› de sable, etc..

sey sen̄ey ‘éclabousser (d'un liquide)’

yim ‘lapider’

No m-etsas Gostat kē me-swuy na-mte.
I can see Gostat throw (sand) in your eyes.
⟨paroles du guérisseur (tēytēybē) au cours de sa voyance⟩ Je vois Gostat te projeter (du sable) dans les yeux.
suwyeg  [suwjɛɣ] transitive verb. jeter.
▲ Back to top ▲