banner
A dictionary of Mwotlap (Banks Is., Vanuatu)
This dictionary has no finderlist yet. To look up French or English words, open this link (entire dictionary on one page)
or this Pdf version of the dictionary, and search for a string of text [Ctrl+F/Cmd+F].
 

Mtp–Fr–Eng

Mtp–Eng–Fr

Mtp–Fr

Tea–Eng–Fr

Tea–Eng

mwotlap dictionary
Index
a1A
a1B
a2
a-3
a nu-su
a so
aa
A
B
ag
ageA
ageB
Agō
agōh
ak
ak goy
ak magaysēn
ak monog
ak m̄adeg
ak sewsew
ak togyon̄
ak valakas
akē
akmēhtegA
akmēhtegB
akteg
akvisileg
aleA
aleB
alge
alkēt
Alkon
alveg
ami
Amnō
amo
amta~
amtēl
Amwōyig
amyō
am̄ag
am̄eA
am̄eB
Am̄otA
Am̄otB
Am̄sēn
anen
anēyēh
anoy
an̄ēh
an̄qōn̄A
an̄qōn̄B
an̄qōn̄ nēwē
Apnōlap
apol
apwo~
Aqke
aqyig
Asol
at
at kal
at kēlē
at lō
at taqlun̄
at tēqēl
at yak
ate
atgiy
atmētēl
atmi
atmōyō
aveA
aveB
ayme
Ayō
ba1
ba2
ba so
ba wele wo
ba wun?
baēy
baēy lō
bagbaglo
bago
bahA
bahB
bahC
bahD
bah … (en)
bahneA
bahneB
bak
bak yon̄ vagal
baklap
bakolol
bakōs
bal1
bal2
b[a]lakm̄ēt
b[a]las
balbe~
balse~
bastō
batA
batB
baw
be-
bebe
bebes
beg
b[e]he1
Bekyepnō
bel1A
bel1B
bel2
b[e]le2
b[e]le~1
b[e]lebiyA
b[e]lebiyB
b[e]lekatA
b[e]lekatB
bem1
bem2
bem didi
bep
b[e]te
betolol
bey
b{ē}hay
b{ē}lag
1
2
bēl
bēl mem
b[ē]nē~
b[ē]nēmnē~
bēnwar
bēw
bēyih
bia
bigtōw
bin1
bin2
bit
biybiy
b[i]yin̄A
b[i]yin̄B
bo
boelA
boelB
boelC
boelD
bomdete
bomkēn
boy
boyboy
b[o]yoy
boyoy mamah
bōbō
bōg
bōlA
bōlB
bōlōk
bōōt
bōs
bōt
bōtbōt
b[ō]wōy
bōy
bōybōy
bug
b[u]gu~
bul
bulsal
bulsal vogon
bum
bun
bus1
bus2
bus3
busgeg
buste
d[a]hal
damA
damB
dam na-mtehal
dawdaw
day1
day2
d[a]yag
dayday
del
delan̄
deldel
d[e]m̄e
denA
denB
den̄A
den̄B
d[e]n̄eg
den̄hel
den… tiple
d[e]ye~
d{ē}lo~
dēlan̄
dēln̄e~
dēlse~
dēm
dēm liwoA
dēm liwoB
dēm lok
dēm meh
dēm ne-qet
dēm veteg
dēmapA
dēmapB
dēmapC
dēmdēmA
dēmdēmB
dēmdēm hethet
dēn̄1
dēn̄2
dēvet
dēwA
dēwB
d[ē]yē
diAB
didi1
didi2A
didi2B
didin
d[i]lit
din̄
diy1
diy2
dol
dot
doydoy
doydoy goy
1
dōlm̄ele
dōyō
duw1
duw2
egoy
eh
el1
el2
el3
empi
en1
en2
en goy
en hiy
en tō
ep
es
et1
et2
et-3
et liwo
et su
et vēglal
et yak
et yak
ete
etet
etet hethet
etgoy
etgoy liwo
et-misin te
etsas
et-yeh
et-… qete
et-… si te
et-… te
ey2
ē-
ēagōh
ēanen
ēg
ēgēn
ēglalA
ēglalB
ēgōh
ēhA
ēhB
ēhC
ēh lok
ēkal
ēlegA
ēlegB
ēleg goy
ēm̄
ēnen
ēnōk
ēntēl
ēqas
ēqay
ētan
ēteA
ēteB
ētog
ēvet
ēvēp
ēwe~
ēwēA
ēwēB
ēy1
ēy2
ēy-lawlaw
ga1
ga2
ga~2
ga-3
g[a]ban
gadōhō
gagah
gah1
gal1A
gal1B
gal1C
gal1D
gal1E
gal2
gal3
g[a]laA
g[a]laB
galeg
galeg galsi
galgal m̄aya
galgal m̄aya
galingoyA
galingoyB
galsi
gam
gamat
gamatqey
gamlala
gamteg
g[a]nah
ganwon
gap
gap1
gapluwyeg
gapwut
gapyuy
gaqiy
gasel
ga-sēsē
gatakōn̄kōn̄
gatam
gatayA
gatayB
gatgatA
gatgatB
gatgoy
gatqap
gatqēh
gavag
gavan̄
ga-vey
gavilvil
gawol
ga-wow
ga-wuh
gay1
gay2
gay qul goy
g[a]yaq
gayeh
gayētyēt
gayga
gaygay1A
gaygay1B
gaygay2
gayme~
gaymōm
gayte
ge1
ge2
-ge3
geay
geg
geh
g[e]mel
gen1
gen2
gen heylō
gengenA
gengenB
gengenC
gengen vasgēt
gentel
g[e]sew
get1
geyA
geyB
gey hay
g[e]yehA
g[e]yehB
gēl
gēlqaqaA
gēlqaqaB
gēmteg
gēn1
gēn2
gēpne~
gēt1
gēt2
gēt3
g[ē]tē
g[ē]vēg
g[ē]vēg gan tamat
gēy
gēybak
gēymet
-gi
gil
g[i]li~
gin
gin m̄aya
gingin m̄aya
gismamatA
gismamatB
gismamatC
git
gityak
gog
gog
goh
golgol
gomA
gomB
gon1
gon2A
gon2B
gon3
gon goy
gongonA
gongonB
gonteg
gop
goy1
goy2A
goy2B
goy tiwag
goy vētgi
goygoy
g[o]yogyo-
goytig
goytig goy
goyveg
g[ō]bōn
gōgōp
gōh
g[ō]hōw
g[ō]hōwB
g[ō]hōwC
gōm
g[ō]nōm
gōskē
gōyi~
g[ō]yōw
gum
ha
hag1
hag2
hag goy
hag hiy
hag yoy
hag yoy
hagtin̄ goy
hah
hahaA
hahaB
hal1
hal2
hal goy
hal yak
hal yak
h[a]lat
han
han̄
hap2
hap2B
hatig
hatig hag
hawhaw
hay1
hay2
hay3
hay4
hayhay vagal
haytēyēhA
haytēyēhB
haytēyēhC
haytēyēh so
hayveg
he1
he~2
he~3
he hiy
hel
hel bēlag
heleg
helm̄ēt
hepA
hepB
het
hetB
hew1
hew2
hey1
hey2
hey3
hey lō
heyaw
h[e]ye~
h[e]ye-tmat
heylōA
heylōB
heylō hiy
h{ē}lol
h{i}nag

hēgal
h[ē]gēlA
h[ē]gēlB
h[ē]gēl goy
h[ē]gēy
hēlat
h[ē]lēpA
h[ē]lēpB
hēlge
hēmen
hēn
hēnhēn
h[ē]n̄ēn
hēwA
hēwB
hēw goy
hēy
hēywēA
hēywēB
hēywēC
hēywēD
higap
h[i]gi~
higoy
hil
hin̄yeg
hip2
hit
hithit-ep
hiy1A
hiy1B
hiy1C
hiy2
h[i]yi~
h[i]yip
hiyle
hogA
hogB
hoghog goy
hoholeA
hoholeB
hohole legelge
hohole m̄aya
hohōw
hole
hole boyboy
hole goy
hole lō
hole m̄aya
hole siseg
h[o]lo~
h[o]yoA
h[o]yoB
h[o]yoC
1
2A
2B
hōm̄
hōn
hōw
i1
i-2
i-3
igeA
igeB
ige bē-vēnangēn
igni~
ili
ili~
ililA
ililB
il-qōn̄
imamA
imamB
in1
in2
in lō
inin
inm̄eg
inti~
ip1
ip2
iplu~
Iqet
itan
itatA
itatB
itbu~
ithi~
itme~
itōk
itōk vēlēs
ivē~
iyē
iyē geh
-k
kakaA
kakaB
kakaC
kakal
kakamoy
kalA
kalB
kal bat
kal bat
kal lō
kal lō
kalō
kamtēl
kamyō
kasis
kaskas
kay
keh
kemem
ketketA
ketketB
key
keybē
k[e]yen
keykeybeye
k{ē}lan
1
2
3
kēkēn
kēkse~
k[ē]le~A
k[ē]le~B
kēlē
Kēlkēlm̄ōlō
kēmtēl
kēy1
k[ē]yē~
kēytēl
ki
kil1
kis
kofi
kokm̄eg
kokoym̄eg
kom̄a
kon̄
koy
kōlōn̄teg
kōmyō
kōyō
kuap
kumay
kuy
kuy na-mtig
kuykuy vilih
kuykuy-et
kuyqal
lag1
lag2
lahA
lahB
laklak
lal1
lal2
lal matnon
lalm̄eg
laln̄e
lam̄
lam̄heg
lan̄1
lan̄2
lan̄3
lan̄lan̄
lan̄lō
lan̄vēn
laptōA
laptōB
laptōC
laskoy
lat1
lat2
law
lawlawA
lawlawB
lawlawC
le1
le2
le-3
legA
legB
legC
lege
leh1
leh2A
leh2B
leh3A
leh3B
leh3C
leh3D
leh4
Lehalirōp
lel
leleh1A
leleh1B
leleh2
leln̄oln̄o-mtap
le-ln̄oln̄o-mtap
lelo
le-lo
lemA
lemB
lemtap
le-mtap qōn̄qōn̄
le-mtap qōn̄qōn̄
lemyayawoy
lemyēpyep
l[e]m̄eh
le-ngo sil
len̄1
len̄2
l[e]n̄e~
lepA
lepB
lep bat
lep hiy
lep kal
lep lok
lep lō
lep m̄ōl
lep na-mtehal
lep na-mtehal
lep nē-dēmdēm
lep qōtō
lep tēqēl
lep vasgēt
lep vasgēt
lep yak
lep yak
leplep m̄ey
les1
les2
letkelo
le-tno etet vōvōyō
l{ē}wo~
l{i}woA
l{i}woB
l{i}woC
l{i}wo goy
1
2
lēg
l[ē]gē
lē-kēkse~
lēlēge
lēlwomyen
lēlwomyen til
lēm̄lēm̄ nēbē
lēn̄
lēn̄asA
lēn̄asB
lēn̄teg
lēs1
lēs2
lēs na-tmat
lēt1
lēt2
lēt3
lētes
lē-vētne qōn̄
lēw1
lēw2
lēw3
lēw4
lēwomyen
lik
lin̄
lo1
lo~2
lok1A
lok1B
lok2
lok3
lok goy
lok seA
lok seB
lokveg
lol-2
lolmeyen
loloh
lolos
lolqōn̄
lom
loyoy
1
2
lōlhiy
lōlō
lōmgep
lōn̄vegA
lōn̄vegB
lōp
l[ō]qōvēn
lōs
lōslōs
lōwlō
l[u]kun
luw
luw goy
luwyegA
luwyegB
ma~
madap
m[a]day
mag
m[a]gaysēnA
m[a]gaysēnB
m[a]gaysēnC
m[a]gaysēnD
magmaghē et
magtō1
magtō2
magvan
mah
m[a]hay
mahet
mahē
mahē qōn̄
mahgē~
makōh
mal2
m[a]la
m[a]laklak
m[a]lala
m[a]law
maley
malēlē
malēn̄
malhey
mali~
mali m̄agas
mali n̄ey
mali n̄eyda
mali n̄eydi
malig
malmal
malmali bēlag
malnoqoA
malnoqoB
malqon
malsas
maltē
maltow
malun̄
maluw
mal… tō
mamakē
mamasēg
mamot
-mamtēl
-mamyō
man1
man2
manig
manman
man̄an
Man̄go2
man̄go1
map
mas
matA
matB
matC
mat
mat m̄ōl
m[a]ta
matag
m[a]tam̄eA
m[a]tam̄eB
m[a]tam̄eC
m[a]tapA
m[a]tapB
matbē
matmat
matmayge
matmēl
matvēvē
matwēt
matyak
mawē
mawlō~
may1
may2
m[a]ya
m[a]yam
mayanag bē-vētan
mayap
maygayA
maygayB
mayham
maymay
mayok
mE-3
me1
me2
mehA
mehB
m[e]leh
melmel
memA
memB
-mem
memehA
memehB
memehC
memehD
men1
men1
men2
men qōn
men tagde
men te-le-lam
men titikey
men wēwlal
men wōvēl
men yan̄yan̄qōn
m[e]ne~
menteq
met1
met2
met3
m[e]te1
m[e]te~2
m[e]te-3
m[e]tehal
metehal
m[e]telo
m[e]temte~
metemten
m[e]tetē~
m[e]tevu~
m[e]tewotA
m[e]tewotB
m[e]tewōl
mey1
mey2
mey3
mey ave
mey vitwag
m[e]yenA
m[e]yenB
m[e]yen̄1
m[e]yen̄2A
m[e]yen̄2B
m[e]yeyen
mE-… tō
m[ē]lē
m[ē]lēgA
m[ē]lēgB
m[ē]lēglēg
m[ē]lēglēgB
m[ē]lēt
mēlmēlgepnō
mēn
m[ē]nayA
m[ē]nayB
m[ē]nayC
mēne~
m[ē]nēg
mēs
m[ē]tēgtap
m[ē]tēgteg
m[ē]tēgtegB
-mētēl
m[ē]tot
m[ē]yēmyēn̄
m[ē]yēp
m[ē]yēpyep
m[ē]yēpyēp
mi1
-mi2
m[i]lin̄
minista
mino
m[i]sinA
m[i]sinB
m[i]tig
m[i]tiy
m[i]tiy goy
mitiy taq
mitiy tiwag
m[i]vinvin
m[i]yo~
m[o]koko
mokyes
momya
momyiyA
momyiyB
m[o]nogA
m[o]nogB
m[o]tow2
m[o]wotwot
m[o]woy1A
m[o]woy1B
m[o]woy2
moyu~
m[ō]dō
mōkhe~
mōkhegA
mōkhegB
mōkheg goy
mōkhegwēl
mōkmōk-qo
mōmō
mōmōg
mōrsurqōn̄
m[ō]tō
mōy1
mōy2A
mōy2B
mōy2C
-mōyō
m[ō]yōmyōs
m[ō]yōs
m[ō]yōsB
m[ō]yōsC
mōyvililA
mōyvililB
mu~A
mu~B
m[u]lumlum
mun
m[u]tuw
m[u]wumwuA
m[u]wumwuB
m[u]wumwuteg
m[u]yuw
m̄adeg
m̄[a]gaga
m̄[a]gas
m̄agde
m̄ah
m̄[a]ha
m̄ak
m̄[a]lak
m̄alkuyvet
m̄alm̄al
m̄am̄le
m̄at
m̄[a]tak
m̄ay
m̄[a]yaA
m̄[a]yaB
m̄[a]yaC
m̄[a]yayay
m̄e
m̄[e]key
m̄el1
m̄eldēl
m̄[e]le
m̄[e]le gan Qet
m̄ey1
m̄ey2
m̄ey3
m̄[e]ye
m̄[e]ye-sēmA
m̄[e]ye-sēmB
m̄ēl
m̄[ē]lēgleg
m̄ēt1A
m̄ēt1B
m̄ēt2
m̄ētm̄ēt
m̄[ē]yē
M̄ēyig
m̄[i]lig
m̄[i]si
m̄[i]yiyi
m̄olm̄olA
m̄olm̄olB
m̄olm̄olC
m̄on
m̄on goy
M̄otlapA
M̄otlapB
M̄otlapC
m̄oto
m̄oyas
m̄ōlA
m̄ōlB
m̄ōlegA
m̄ōlegB
m̄ōlegC
m̄ōlhiy
m̄[ō]lō
m̄ōlwoy
-n
nA-
na-Pnōlap
na-bago bēlag
na-bago gamgam
na-bago heyhey
na-bago keleklen
na-bago maltē
na-bago mitimtiy
na-bago n̄itn̄it
na-bago qagqag
na-bago qētqoqo
na-bago qoyqoy
na-bago tog
na-bago tuytuy
na-bago vōkvōk
na-bago womtan wenwen
na-bago woswos
na-bago wōwō
na-bago yutyut
na-baklap
na-baknin
na-bakqo
na-balbal tele
na-balbe gētē
na-balbe gētē tekelgi
na-balbe tilig
na-balbe tilig
na-baw lawlaw
na-baw yotlēs
na-baw yo-tlēs
na-duw mēlēglēg
na-duw n̄oyn̄oy
na-duw wōn̄ēlmet
na-gal ne (N)
na-gamat din̄din̄
na-gamat wenwen
na-gasel munmun
na-gasel munmun
na-gasel su
na-gayga non Ham
na-gaygay wōn̄ēlmet
nage
n-age bo-totgal
n-age leplep hohole
n-age leplep yoy
n-age te-
n-age vakvak
n-age voyopyot (qētēnge)
na-gop qagqag
na-gōgōp mēlēmlēg
nagōm su mōy!
na-gtē teteh
na-gtē tē-hēyēt
na-gyogyo ganah
na-gyogyo hōm̄
na-gyogyo-duw
na-han̄ wōbēyih
na-han̄ yogyēn
na-han̄-m̄ēt
na-hap del
na-hlat me
na-hlat te-le-naw
na-kaka t-am̄ag
na-kyen lawlaw
na-lan̄ tanō
na-ln̄e dēmap
na-ln̄e yon̄teg
na-ln̄e yon̄teg
na-lo tighiy
na-mag busbus
na-mag non na-m̄ay
na-mag qeyet
na-mali dō
na-malmali ey
na-malmali ēm̄
na-malmali mōmōg
na-mayham t-ale
na-mlas qo
namnan
na-mte vit
na-mte-ēm̄
na-mte-ge law
na-mte-hal
na-mtehal ne wōl
na-mte-len̄
na-mte-mnēg
na-mtemte yek
na-mte-m̄lō
na-mte-tē~
na-mte-tmat
na-mte-vu~
na-mwōy mēs
na-mwōy mēs
na-mya bē
na-mya bēlag
na-mya dahal
na-mya hōyē
na-mya lawlaw
na-mya mot
na-mya nigiy
na-mya qo
na-mya yoqet
na-m̄lig heyhey
nan
na-nay akak-ēm̄
na-nay bē-tog
na-nay meyen̄
na-nay qōnqōn
na-nay togtil
na-nay togtil
na-nay wuswōm̄el
nanm̄e
na-nyag togle
na-nye tele
na-nye tele
na-n̄ye qēt-ok
na-n̄ye tete
na-n̄yen̄ye mēs
na-psis-gon
na-ptel men
na-ptel Samo
na-ptel wōwō
na-qtēg bēnē ~
na-qyo bē
na-sansan-sis
na-sas namalsas
na-sas qētwawah
na-sas visis-yap-m̄ēt
na-skey wōn̄ēlmet
na-sn̄ēt lawlaw
na-tataqnet susu
na-tkol tē-vēthiyle
na-tle siysiyveg qētēnge
na-tlēs m̄alm̄al
na-tno haghag
na-tno liwo
na-tno mitiy
na-tno muwumwu
na-tno n̄itn̄it
na-tno n̄itn̄it
na-tno plēn
na-tno ququleg
na-tno siseg
na-tno tamge
na-tno tigtig
na-Tno Tog qōn̄
na-tno vēyhe
na-tno waha
na-tqal lawlaw
na-tqal qētmaymay
na-tqal vet
na-tval-ēm̄
na-tval-le
na-tweh dedel
na-tweh dēn̄ēy
na-tweh hephep
na-tweh mitig
na-tweh qōnqōn
na-tweh tēnge non Legtis
na-tyah-gon
na-tyeh bem
na-va tele
na-va yayah
na-vag bēlag
na-vag yēdēp
na-vay ninih
nawA
nawB
nawC
nay1
nay2
-ndō
nE-
-negi
n-eh liwo
n-eh qētqētlen̄
n-eh qētqētlen̄
n-eh stirin̄ban
ne-het so
ne-le ēwē
ne-le higoy
ne-le vētleg
ne-leleh lawlaw
nem2
ne-men gapgap
ne-men wēwlal tē-vēthiyle
ne-met yak
ne-met-sis
ne-mgaysēn!
nen
n-et liwo
ne-Vet Men Tagde
n-ep yayah
ne-ses matwon
ne-ses tē-hēyēt
net
n-et be-phah
n-et bo-towtow-eh
n-et b-ōlōl
n-et hewhew
n-et tēytēy tēnge
n-et vitwag
nethap
netnet
ne-vel wēl
ne-vet susu
ne-vet wiyiwyiy ga
ne-vey lawlaw
ne-vey naglon m̄am̄al
ne-vey qeyet
ne-vey wōwō
n-ey lam
n-ey lawlaw
n-ey wōn̄ēlmet
ne-yek bē
nē-bē maymay
nē-bē qōnqōn
nē-bē sewsew
nē-bē sewsew
nē-dēln̄e gōhōw
n-ēg lawlaw
n-ēg met
n-ēg m̄al
n-ēg te-Ben̄yeteh
nē-gēt n̄oyn̄oy
nē-hēn mōkō
nē-hgē-n vētēl
nē-hgē-n vēvet
nēk
n-ēleg gal
nē-lwo gayme~
nē-lwo gayme ~
nē-mēn map
nē-mēn m̄ah
nē-mēs vōlōplōl
n-ēm̄ gom
n-ēm̄ kap
n-ēm̄ kuk
n-ēm̄ qos
n-ēm̄ su
n-ēm̄ wēlwēl
n-ēm̄ wēlwēl
n-ēm̄ yon̄
n-ēm̄ yoqyoq
n-ēm̄ yot
nē-m̄ēt won
nē-qēt-gogoh
nē-qēthōn gal
nē-sēm ti-mi-gēn
nēte
n-ēte-vēy
nē-tētēleg-hay
nētge
nētm̄ey
nē-vētan qagqag
n-ēwe lolmeyen
-ngēn
ni-
ni-git vey
nihA
nihB
n-in gon
n-in lap
n-in wey
n-in yig
nintigi
ni-n̄i mitig
ni-n̄i motow
ni-n̄i m̄el
ni-n̄i wōh
ni-til adan
ni-tiy bele
ni-tiy kē
ni-tli betolol
nitog
ni-vin-gogoh
ni-vinvin n̄eye~
no1
no~2
n[o]go~
nogolgē
no-hohole non Iqet
no-hohole non Iqet
no-hohole vēyvēy
nok
no-koy sēyēsyē
no-momyiy gom
non ige qagqag
no-qo na-gōm
no-qolqol qagqag
no-soso-gal
no-sosowolō ne ēm̄
no-towtow eh
nowmat
no-yogalēp ne m̄e
no-yom̄-gengen
no-yom̄-yukyuk
no-yosaltam̄ey
nōk
nōnōk
nō-Qōn̄ Lēn
nō-Qōn̄ Liwo
nō-qōn̄ mete
nō-Qōn̄ M̄ōl-kal
nō-wōl ni-hn̄ēn won
nō-wōl ni-tqetqe-qo
nō-wōl ni-tqetqe-qo lok
nō-wōl togyow
nō-wōl wehey
nō-wōl wonwon
nō-wōl (na-)gayte-gi
nō-wōm̄ēl sekeske
nō-wōy gengen
Nōybaybay
-ntēl
nu-duw t-Avap
nu-n̄yun̄yu qo
nu-qug qētmaymay
nu-qul liwo
nu-qul motow
nu-qul n̄ey
nu-qul n̄ey
nu-qul n̄ē
nu-suk na-ma-n bōlōk
nu-tutu tuytuy
nu-vu het
nuy
n̄an
n̄aymeyen
n̄ey
n̄eyda
n̄eydi
n̄[e]ye1
n̄[e]ye~2
n̄[e]yeg
n̄[e]yen̄ye~
n̄eyn̄ey
n̄ē
n̄ēhA
n̄ēhB
n̄ēhlaw
n̄ēlmet
n̄ēy
n̄[ē]yēh1
n̄[ē]yēh1B
n̄[ē]yēh2
n̄i
n̄[i]li~
n̄it
n̄oyhey
n̄oyn̄oy
n̄[u]yun̄yu~
oel
ok
ol
ololA
ololB
ololC
on
op
ow
oytitin
oyveg
ō1A
ō1B
ō2
ōē goy
ōk
ōl1A
ōl1B
ōl taw
ōl vayēg
ōl vēyvēy
ōlōl
ōy
ōyēh
ōyheg
ōynem
q[a]gal
q[a]gay
qagqag
qalA
qalB
qalC
qalD
qal goy
qal mat
qaqaA
qaqaB
qaqay
qaqaye~
qas
qasbōl
q[a]tag
qay
q[a]yan̄
qe
qe1
qe so
qele
qele ave
qele gēn
qele kē
q[e]len̄A
q[e]len̄B
qen
q[e]neg
qentala
q[e]se~
qet1
qet2
qete
qey1
qey2A
qey2B
qey2C
q[e]yet
q[ē]lēgA
q[ē]lēgB
q[ē]lēgC
qēlge~
qēqēl
qēsdi
qēt1A
qēt1B
qēt-2
qēt-3
qētah
qētbuhu~
q[ē]tēgA
q[ē]tēgB
q[ē]tēgC
q[ē]tēgD
qētēgok
qētēnge
q[ē]tēqtēg
qēt-hay
qēthēlēn̄A
qēthēlēn̄B
qēthi~
qēt-hiyi~
qēt-lam̄lam̄-n̄ey
qēt-lap
qētlaw
qētlen̄
qēt-maymay
qēt-meh
qēt-men
qētqētmuhu
qētqoqo
qētsew
qēt-yayah-sēm
q[ē]yēn̄i
q[ē]yēt
q[i]gi~
q[i]ti~
qiyig1A
qiyig1B
-qiyig2
qo
qog
qok lō
qol
qolqol
qon
qonqon
qoqo
qotmet
qoy1A
qoy1B
qoy2
qoy bēl
qoy mem
qoyo1
q[o]yo~2
qoyo … tō
q[o]yoh
qoyqoyA
qoyqoyB
qoywon
qōnA
qōnB
qōnqōnA
qōnqōnB
qōn̄A
qōn̄B
qōn̄C
qōn̄ goy
Qōn̄ Liviyō
qōn̄ liviyō
qōn̄ mete
qōn̄ tēvēlēm
qōn̄ vētēl
qōn̄ vēvet
qōn̄ vitwag
qōn̄ vōyō
qōn̄lēt
qōn̄qōn̄
qōn̄qōn̄lo
qōn̄wotwot
qōqō
qōs
qōs2
qōtō
qōy
qōysē
qu~
qug
qulA
qulB
qul goy
qul tiwag
quln̄iA
quln̄iB
qulqulA
qulqulB
qulqulC
qulqul leh
quq
quqay
ququlegA
ququlegB
raes
rapA
rapB
redio
s[a]gay
sagyet
saklō
sal
sal goy
salak-1
s[a]lak2
salak-yō
saltam̄ey
saltam̄ey lawlaw
saltam̄ey qagqag
salwolwol
sam
samsam
s[a]m̄alA
s[a]n̄an
saq
sas1
sas2
sas3
se1
se2
se3A
se3B
se lō
se m̄ēt
se yak
s[e]key
s[e]leslen̄
s[e]n̄ey
ses
sewA
sewB
sewC
sey1A
sey1B
sey2
sey3A
sey3B
seyap
s[e]yew
seylō
sēg
so nethap
s{i}lat
s{i}latēmē
s{i}men
sēm1
sēmsēmteg wōm̄ēl
sēmteg
s[ē]n̄ēt2
sēsē
sēsēywum
sēysal
si
s[i]di~
s[i]gig
sil1
sil2A
sil2B
sil3
sili
siok
sis1
sis2
sis3
sis4A
sis4B
sis den
sis mete~
sis mete qo
siseg
sisegB
sisegC
sisegD
sisgoy
sisivi
sisiyA
sisiyB
sisqet
sisqet (a)gōh
s[i]yip
so1
so2A
so2B
so2C
so2D
so2E
so tateh
so (ni-)
sok
sokB
soldun̄
s[o]lotegA
s[o]lotegB
solyak
son̄wul
soso
sosol
sosol
sosowolō
sotel
sowo
soy
s{i}to
s[ō]bōy
sōl
sōlsōlA
sōlsōlB
sōn̄teg
sōsōn̄teg
sōwlē
sōwō1
s[ō]wō~2
sōyteg
strin̄
su1
su2
suk
s[u]kul
sumsum
susuA
susuB
susuy
suvay-
suw
suwA
suwB
suw met
suwsuwA
suwsuwB
s[u]wuy
suwyeg
t[a]hathap
t-ak vēh
takle in gon
taktak
talōw
tam1
tam2
tam luwyeg
t[a]malte
t[a]mat
t[a]mat-tēq
t[a]mat-woh
t[a]mayge
tamtam
t-am̄ag
t[a]m̄an
tam̄yeg
tan̄
tan̄ goy
tan̄ goy nogolgē
tan̄del
tan̄tan̄ hephep
taple
tapsey
taptap
taqA
taqB
taq bat
taq goy
taq hiy
t[a]qal2
taqat
taqēs
taqlēn̄lēn̄
taqlun̄A
taqlun̄B
taqn̄ē~
taqtaq
t[a]rak
tasgoyok
tatagA
tatagB
tatag goy
tatag na-myōs
tatal
tatal tēy
tatapsey
tataqnet
tateh
tateh qete
taval-A
taval-B
taval-C
taval he~
taval lam
taval mayam
taval meyen
taval qōn̄
taval qōn̄
tavalgi… tavalgi
t[a]wal
tawhi~
Tawlil
tay1
tay2
tay yak
t[a]yahA
t[a]yahB
t[a]yahC
tayak
t[a]yaymōt
taybē~
tE-3
tE-4
te1
te2
te-le-naw
te-M̄sēn
te-Pnōlap
t[e]bey
tege
t[e]gey
t[e]geygey
teghaA
teghaB
teh
tekel
t[e]le
telen̄len̄
t[e]nepnōA
t[e]nepnōB
t[e]no~
t[e]n̄e~
t[e]n̄etn̄e duw
teq
teqe
t[e]qe~
t[e]qetqe~
t[e]qetqe-qo
t[e]qey
tes
tetetwol
t[e]veg
t[e]velgi
t[e]weh
t[e]wen
tey3
t[e]yeh1
te-Yō
tE-… qiyig
tE-… tō
t{ē}na
t{ē}nas
t{ē}ne~
t{ē}yag
1
tē~2
t[ē]bē
t[ē]bēbē
tēgētgē
tēgvōnō
tēhēl
tēl
tēleg
t[ē]lēh
t[ē]lēs
Tēlmitig
tēnetne qōn̄
tēnge
tēnge liwo
tēnge met
tēn̄ten̄
tēqA
tēqB
t[ē]qē
t[ē]qēlA
t[ē]qēlB
t[ē]qēlhe~
t[ē]qēy
tēqtēq qeyet
tēsol
tēt
tēte~
tētē1
tētē2
tētēnge qon
tēvēlēm
tēvēlyō
t[ē]wē
t[ē]wēhin̄
t[ē]wēhqalat
t[ē]wētis
tēy
tēyB
tēy goy
tēy maymay
tēy na-tmat
tēy qōtō
tēymat
tēymatB
tēytēy tele
tēytēy-bē
tēytēyheg t-Anm̄ēt
tēytēy-ō
ti1
ti2
tig1
tig1B
tig2
tig goy
tig hiy
tig lō
tig m̄agA
tig m̄agB
tig na-mtehal
tigtig-day
tigtig-hal
tigyeg
til1A
til1B
til2
til3
til4
til5
til6
t[i]li~
t[i]lig
ti-mi-gēn
tin1
tinignig
tin̄
tiok
tiqyo
t[i]sis
tit
tit mem
titaA
titaB
titamas
titeg
titi
tititol
t[i]vig
tiwagA
tiwagB
tiwag mē
tiwag mi
tiy1A
tiy1B
tiy2
tiyge
tiytiy
tiy… yeh
tog1A
tog1B
tog2
tog3
tog4
tog mi na-tqa-n
tog qōn̄
t[o]gotgoA
t[o]gotgoB
togtil
togtō
togyon̄
tokel
t[o]kol
tokosm̄eg
tol
tomag
tomtak
ton̄ton̄
tot
tot gal
tot lat
tot woy
tot yak
tot yuw
totgalA
totgalB
tot-matap
toto
totogyegA
totogyegB
totot
t[o]wolA
t[o]wolB
t[o]wotwos
t[o]woyigA
t[o]woyigB
towtow
toy
toyak
t[o]yo
1
2A
2B
3
4
tōap
tōh
t[ō]qō
tōqōn̄
t[ō]qōtqōs
t[ō]qōyon̄
tōti~A
tōti~B
tōti qēthiyi~
tōtō
tōw
tōy
t[ō]yōp
t[u]kuk
t[u]qul
tusu
tutu
tuw
tuw bōt
t[u]wuh
tuytuy
ukēg
va
vaēh
vag1
vag-2
vaga1
v[a]gal
v[a]gapgal
vagvag-tiwag
vahA
vahB
vahC
v[a]hah
vahn̄ēt
vahyeg
vakA
vakB
v[a]kasteg
vakasteg lok
vakse~
val
v[a]lag
valag hiy
v[a]lakasA
v[a]lakasB
valeh
valhiqōqō
valme
vam
van1A
van1B
van hiy
van me
vanvan
vaot
vapA
vapB
vap bat
vap goy
vap m̄ēt
vap t-am̄ag
vasawyeg
vasem
vasem lō
vasgēt
vasuwyon̄
vasuwyon̄B
vatagA
vatagB
vatagC
v[a]tah
vatgoA
vatgoB
vatgoC
vatiqaw
vatiqaw hiy
vatneA
vatneB
vatqepA
vatqepB
vava
vay1A
vay1B
vay2
vay3
vay ne-qet
vayēg
ve
vegA
vegB
vegC
veg so
vege
veg… taple
vek
vel2
vel-1
vel qōn̄
v[e]le~
velqōn̄A
velqōn̄B
v[e]ne
vet1
vet2
vet3
v[e]tegA
v[e]tegB
v[e]tel
vey1
vey2
vey3
v[e]yet
1
vē-2
v[ē]dēl
v[ē]gēlA
v[ē]gēlB
vēgih
vēglalA
vēglalB
vēh
vēh2
vēhbeg
vēhgeA
vēhgeB
vēhgi
vēhiyA
vēhiyB
vēl1A
vēl1B
vēl2
vēl sey
vēl tiwag
vēl yak
vēl yakyak
vēlēgē
vēlēlēy
vēlēs1A
vēlēs1B
vēlēs1C
v[ē]lēs2
vēlēs wē vēlēs
vēli
vēlvēl2
vēlwoyA
vēlwoyB
vēlwoyC
vēne~
vēn̄1
vēn̄2A
vēn̄2B
vēn̄ goy
vēn̄vēn̄
vēp
vēsn̄ēt
vētan
vētgiA
vētgiB
vētleg
vētlin̄
vētne~A
vētne~B
vētne mahē
vētōy
vētqap
vēvēgA
vēvēgB
vēvēh
vēwē
vēy1
vēy-2
v[ē]yē
v[ē]yēyag
vēyhe
vēyleh
vēyn̄ihA
vēyn̄ihB
vēyn̄it
vēysas
vēytititA
vēytititB
vēy-valeh
vēyvēy
v[i]din
viho
v[i]ligA
v[i]ligB
v[i]ligC
v[i]lih
vin
vingey
vinhe
v[i]ni~
vinlah
vis
v[i]si~
v[i]sipteg
v[i]sisA
v[i]sisB
vit
vitwagA
vitwagB
vitwag se
v[o]do
vohog
v[o]nog
v[o]n̄on
vot
v[o]tog
v[o]yoh
v[o]yot
v[o]yoy
v[ō]lōl
v[ō]lōl goy
v[ō]lōplōl
vōlvōl
v[ō]nō
vōy2
vōyō
vōyōnegi
vu
v[u]luA
v[u]luB
v[u]lu goy
Vuyes
wakA
wakB
wakōl
waksē
w[a]laglē
w[a]lakA
w[a]lakB
w[a]lawlē
walēg
wan̄
w[a]tag
waw
wawsē
w[e]hey
wel
welan
wele
wentiy
w[e]seg
w[e]yeh
w{ē}lem
w{ē}ti~

wēh
w[ē]hēyA
w[ē]hēyB
wēl
wēl
wēl na-lqōvēn
wēl na-tmat
w[ē]lēwlēs
wēlwēl tagde
wēmlagA
wēmlagB
Wēmut
Wētamat
w[ē]tē
wēy
wēydēs
w[ē]yēt
wēywēy
wik
w[i]nignig
w[i]n̄i~
wis
wistaban
w[i]yis
w[i]yiwyiy1
w[i]yiwyiy2
wo
woden̄den̄
woh1
woh2
woh lō
wolap
wolat
wolkokon̄ay
wolwolA
wolwolB
wom lewlew
womlōw
womtelo
womtigtig
womwōywōy
wom̄akm̄ak
wom̄elm̄el
won1A
won1B
won2A
won2B
won2C
wonatnat
won-eh
wonn̄eg
wonwon1
wonwon2A
wonwon2B
wonyeg
won̄ey
won̄oln̄ol
Wopnō
wopyak
wosA
wosB
wos na-lgē
wosdi
wos-lēgē
wot1
wot2
wot3
wot4
wot lō
wotdon̄don̄
wothap
wotva
wotwotm̄ag
wotwotm̄ag goy
wow1
wow2
wow yak hag
woy1
woy2
woy3
woyoy
w{u}met
1
2
wō-3
wōgtag
wōh
wōhōwye
wōit
wōkōl
wōl1
wōl2
wōl3A
wōl3B
wōlan̄
wōlēlē
wōlōmgep
wōmn̄as
wōm̄ēl
wōnuy mitig
wōqA
wōqB
wōqōl
wōsēm
wōswōs
wōtēq
wō-tēt
wōtiltil
wōtwōtA
wōtwōtB
wōw
wōwō
wōy1
wōy2
wōy3
wōyō
wu
wuhA
wuhB
wuh mat
wun
wut1
wut2
wut kal
wuy2
wuywuy bēlag
-y
ya-
yakA
yakB
yakC
yan̄
yan̄yan̄
yap1
yap2
yapn̄ēh
yapyap
yatkelA
yatkelB
yatkel qōn̄
yavegA
yavegB
yay1
ye1
ye2
ye yak
Yebek
Yebek weyewyeh
yeg
yeghuquy
yeh1A
yeh1B
yeh2
yek
yemA
yemB
y[e]m̄e
yen̄
y[e]n̄e
y[e]n̄es
yes2
yewyew
yeyey
1
yēdēp
yēg
yēnet
yēn̄
yēpyep
yētyēt
y[ē]wē
yēyē
yim
yipA
yipB
yipyip
yo~1
yo-2
yobem
yobē
yogalēp
yogam̄taqlap
yoge
yogehmyaw
yohē
yoluk
yo-mlele
yomlēs
yomn̄as
yo-mtētēl
yom̄-
yom̄lak
yom̄oyas
yom̄taqgaga
yon̄1
yon̄2A
yon̄2B
-yon̄2A
-yon̄2B
yon̄ vavaleh
yon̄ vavaleh
yon̄-eh
y[o]n̄o1
y[o]n̄o~2
yon̄tegA
yon̄tegB
yon̄teg vēglal
yoq
yoq goy
yo-qēyqēy
yosaltam̄ey
yosvegA
yosvegB
yot
yotelel
yo-teptep
yova
yovel
yow1
yow2
yow hag
yow taq
yow taq goy
yow veteg
yoweg
yoweg goy
yowow
yoy1
yoy2
yoyo~
yoyon̄A
yoyon̄B
yoywē
1
2
-yō3
yōel
yōpdēge
yōōy
yōs
yōs tō
yōs yoyon̄
yōstiwagA
yōstiwagB
yōtyōt
yōvōg
yōwismat
-ytēl
yum
y[u]wu
-(m)
(ni-)… tō
a1   [a] sub.

(1) ⦗entre deux propositions⦘ subordonnant liant les valeurs de vérité de deux propositions: (P1) tel que (P2), (P1) tandis que (P2), (P1) et (P2)…. ⦗between two clauses⦘ subordinator binding the truth values of two clauses: (P1) such that (P2), (P1) while (P2)….

Kimi me-lep nē-sēm a et-vēhge te no.
Vous avez pris l'argent sans me demander. [litt. … et vous ne m'avez pas demandé]
You took the money without asking me. [lit. … and you didn't ask me]

(2) ⦗entre sujet et verbe⦘ lorsque, comme (P). ⦗between subject and verb⦘ as (P), while (P).

a ni-hig qal van e, na-hō ni-hōhō.
À peine l'avait-elle touché, que de la fumée en sortit.
As soon as her finger touched it, smoke came out of it.

(3) ⦗dépendant d'un nom⦘ relativiseur, introduisant une proposition relative dépendant d'un nom. ⦗depending on a noun⦘ relativiser, introducing a relative clause.

Syn: mey a

Syn: mey

n-eh a kēy laklak aē en
la chanson sur laquelle ils sont en train de danser
the song on which they are dancing

(4) ⦗entre deux noms⦘ c'est-à-dire, je veux dire. ⦗between two NPs⦘ that is, I mean. Synt. En principe, le syntagme nominal qui suit a peut être compris comme prédicatif, auquel cas a est un subordonnant (“X qui est N”).Synt. In principle, the noun phrase that follows a may be understood as a predicate, in which case a should be analysed as a subordinator (“X, which is N”).

a so ‘c'est-à-dire’

Ēgnōn Jon, a Anē en.
La femme de John, (c'est-à-dire) Annie.
John's wife, (I mean) Annie.

Na-magtō vitwag a bōbō nonon nō-lōmgep en, a ēplōn na-mya en, kē wo “Eeey!”
Une vieille femme, (qui était) la grand-mère du garçon – (je veux dire) l’ami de l’anguille – s'écria soudain “Hééé!”
An old lady, (who was) the grandmother of the boy – (I mean) of the eel’s friend – suddenly said “Heey!”

(5) ⦗Préd1 a Préd1⦘ construction intensive: litt. “(grand) qui est (grand)”, c-à-d. “très (grand)”, extrêmement. ⦗Pred.1 a Pred.1⦘ intensifier construction: lit. ‘(large) that is (large)’, i.e. ‘very (large)’.

Kēy nō-tōy vel qōn̄: na-wawah a na-wawah.
They would clean it every day: it was shiningly clean.

(6) ⦗structure clivée⦘ focalisateur, précédant le syntagme non-focal dans une construction clivée de type “c'est X qui P”. ⦗cleft construction⦘ focus marker, preceding the background clause in a cleft construction, e.g. Pred in “it was X (the one) who Pred”. Synt. Ces phrases sont complexes: l'élément initial constitue la proposition principale, et a introduit une proposition subordonnée de type relative. Cette dernière est typiquement marquée comme définie à l'aide de en.Synt. Such sentences are complex: the sentence-initial element forms the main clause, and a introduces a subordinate (relative) clause. The latter is typically marked as definite with deictic en.

a1   ptc. focalisateur, précédant le terme focal ou rhématique. focus marker, introducing the focal or foreground phrase in a sentence.

Ros a ete magtō agōh.
Rose, c’est la dame que tu vois.
Rose is this lady.
a2   ptc. marque facultative de rhème, précédant un locatif spatial ou temporel (que ce locatif soit prédicatif ou circonstant). Souvent allongée [aːː] et/ou répétée entre chaque mot du syntagme locatif. optional focus particle introducing a locative phrase (spatial or temporal). Often lengthened [aːː] and/or repeated between each constituent within the locative phrase.

Nē-vētbē vōyō en tō {a antan} {a le-lo siok en}.
Il y a deux bouteilles là-dessous, à l'intérieur de la pirogue.
There are two bamboo bottles down there, inside the boat.

Kēy tig tō a apwo a– na-mya bē liwo en!
Ils étaient en fait juchés sur l’anguille géante!
They were actually standing on the giant eel!

Ne-leg {a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄ en}.
⟨locatif prédicatif⟩ Le mariage [aura lieu] vendredi soir.
⟨predicate locative⟩ The wedding [will take place] on Friday night.
a-3   pf. préfixe non productif, présent sur de nombreux toponymes et locatifs spatiaux. vestigial prefix found accreted on many place names and locatives, whether spatial or temporal.

Apnōlap
Vanua Lava
Vanua Lava

Agō
Gaua
Gaua

Aqke
l'îlot Qakea
Qakea island

Aya
l'îlot Ra
Rah island

Aplōw
Valuwa, Volow
Valuwa, Volow

alge
en haut, dans le ciel
above, in the sky

antan
en bas, par terre
below, on the ground

ale
sur la plage
on the shore

am̄ag
devant, avant, autrefois
in front, before

atgiy
derrière, après
behind, afterwards

anoy
hier
yesterday

aqyig
plus tôt aujourd'hui
earlier today
a nu-su  expr. (cour) ⦗après verbe V⦘ litt. “qui est petit” : (faire V) en faible quantité, pas longtemps, un peu. Restrictif pour les verbes. (do V) in small quantities, not for long, a little. Restrictive for verbs.

su [1]

Syn: tusu

Nok mitiy ēwē a nu-su.
Je vais juste dormir un peu. [litt. dormir qui est petit]
I'll just sleep for a little while. [lit. sleep that is small]

Nēk in ēwē a nu-su!
Contente-toi d'en boire une gorgée [litt. tu bois juste qui est petit].
Just take a sip [lit. drink just what's small].
a so  conj. tel que…. as such....

so [2D]

a so

aa  [] intj. <Disc> Particule énonciative gén. placée après un déictique ou l'anaphorique en, partic. en fin de thème. Sert à souligner un processus anaphorique, en réclamant l'assentiment à l'interlocuteur: hein, tu vois (ce que je veux dire) ? n'est-ce pas ?. discourse particle.

Ēgnōn Jon, a Anē en aa ?
La femme de John, Annie, tu vois ?
John's wife, Annie, you see?

Nēk van veteg N̄eye Mētēgtap ; van nen, van hag me Gilgeg Naqyēn̄ en aa ? Bas anen !
⟨noms de lieux⟩ Tu passes devant le Cap-de-la-Porte ; tu continues vers l'est, tu arrives au (lieu appelé) Coup-de-Massue, tu vois ? Eh ben c'est là.

N-et vitwag a– mi gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō!
⟨conte de fantômes⟩ Mais cet humain qui est parmi nous, là, il est encore vivant !

Ba ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄ en, aa? Tō la-yavēg, kōmyō m̄ōl lok me hiy no, aa?
Vous serez donc à un mariage vendredi soir, c'est ça ? Et le samedi, vous revenez me voir, n'est-ce pas ?
  [aˈɪ] loc. en, y, là. Adverbe anaphorique renvoyant à un référent non-humain, pour des fonctions syntaxiques obliques. there; by or with or on… it. Anaphoric adverb with non-human reference, used for oblique syntactic functions.

(1) là, y. Anaphorique de lieu (cf. préposition lE-). there. Locative anaphoric (see preposition le-).

No mal van te muk aē.
J'y suis déjà allé.
I've already been there.

na-tamge a kōyō hag tō aē en
⟨en relative⟩ la natte sur laquelle ils sont tous deux assis [litt. la natte qu'ils y sont assis]
⟨relative clause⟩ the mat they're both sitting on [lit. the mat that they are sitting on it]

(2) en, avec. Anaphorique instrumental (cf. préposition mi). with it. Instrumental anaphoric (see preposition mi). Rem. La tournure en tient lieu de verbe ‘utiliser’, qui n'existe pas: Nu-qul gōh, nok so suwsuw aē. |fe{Je vais utiliser cette lampe pendant ma douche [litt. je vais prendre ma douche avec]}.Note. Mwotlap has no verb ‘use’, and employs structures with instead: Nu-qul gōh, nok so suwsuw aē. I'm going to use that lamp for my shower [ax:lit. I'll take my shower {fs:with it]}.

Nēk so akteg aē?
Que veux-tu en faire?
What do you want to do with it?

No-wotva, am̄ag, kēy ha na-naw aē.
Les calebasses, autrefois, on s'en servait pour puiser de l'eau de mer.
A long time ago, calabashes were used to draw water from the sea. [lit. Calabashes, before, they would draw salt water with them]

nē-qētēnge a kēy mu-wuh tō no aē en
le bâton avec lequel on m'a frappé [bâton qu'on m'a frappé avec]
⟨relative clause⟩ the stick with which they hit me [lit. stick that they hit me with it]

n-eh a kēy laklak aē en
la chanson sur laquelle ils sont en train de danser [chanson qu'ils dansent avec]
the song on which they are dancing [song they're dancing with it]

(3) en, pour cela. Anaphorique de cause (cf. préposition be-). because of it, for this reason. Causal anaphoric (see preposition be-).

No m-ak sisgoy nu-qul, tō imam mo-boel aē.
J'ai fait tomber la lampe, ce qui a mis mon père en colère [litt. et papa s'en est fâché]
I dropped the lamp, which made my father angry [lit. and dad got angry for that].

Na-ga ni-wuh nēk en, tō ni-qti-ge ni-m̄ōlm̄ōl aē.
Quand le kava t'enivre, tu as la tête qui tourne [à cause de cela].
When the kava makes you drunk, your head swims [because of that].

(4) en, y. Utilisé pour divers compléments obliques. about it, to it. Used for various oblique adverbial phrases. Si le complément oblique n'est pas anaphorique, il utilise les prépositions be-2 ou le-3.If the oblique complement includes a noun phrase, the prepositions that correspond to this usage of are be-2 or le-3.

Nitog dēmdēm van aē.
N'y pense pas trop.
Don't think too much about it.

Tita mal higoy kōmyō aē.
Maman vous l'a déjà interdit.
Mum had already forbidden that to you.

N-eh mal tenenen van aē.
La chanson y est bien adaptée (à la musique).
The song is well adapted {to it} (to the music).

Yē ma-vatne nēk aē?
Qui te l'a enseigné [litt. qui t'a instruit de cela]?
Who taught you that [lit. about that]?
  préd. être là; exister, il y a. be there; exist, there is. Étym. Forme prédicative de l'adverbe anaphorique ‘y’. Prédicat invariable, incompatible avec marques TAM (sauf Accompli mal, et Prétérit ).Etym. Corresponds to the use of the anaphoric adverb in predicate position. This constitutes an invariant predicate, which cannot be inflected for TAM (excepted with Complete aspect mal and Preterite ).

Ant: tateh ‘être absent; il n'y a pas’

(1) ⦗sujet défini⦘ être là, être présent à tel endroit. ⦗definite subject⦘ be there, be present in a certain place.

Tan̄a so tita mino aē!
Heureusement que ma mère était là!
Thank goodness my mother was there!

Kemem tit-se vēh te a so nēk aē.
Nous n'avons pas le droit de chanter en ta présence [litt. alors que tu y es].
We're not allowed to sing in your presence [lit. while you're there].

(2) ⦗sujet indéfini⦘ il y a. Prédicat affirmatif d'existence. ⦗indefinite subject⦘ there is. Positive existential predicate.

Ne-nem aē Apnōlap.
Il y a des moustiques à Vanua-lava.
There are mosquitoes in Vanua Lava.

Na-lavēt liwo aē le-pnō.
Il y a une grande fête au village.
There's a big fair in the village.

N-et aē hay en?
Il y a quelqu'un là-dedans?
Is there someone in there?

No-yoy na-mu vitwag aē.
Il y a une nouvelle pour toi.
There are news for you.

(3) (partic) ⦗syntagme possessif sujet⦘ litt. “le X de Y existe” : Y a X. Traduit le verbe “avoir”. (hence) ⦗possessive phrase as subject⦘ lit. “Y's X exists”: Y has X. Translates the verb “have”.

Inti-k aē.
J'ai des enfants.
I've got children.

Ēgnō-n mal aē.
Ça y est, elle a déjà un mari [litt. Son conjoint existe déjà].
Yes, she's already got a husband [lit. Her husband exists already].

Nē-bē na-ma-y aē?
Ont-ils de l'eau à boire? [litt. Leur eau existe?]
Do they have any water to drink? [lit. Their water exists?]

Mino aē tō, ba mal qelen̄.
⟨marquage TAM⟩ J'en avais un, mais je l'ai perdu.
⟨TAM-marked⟩ I had one, but I lost it.

(4) (partic) ⦗N aliénable + aē mi + qqn⦘ litt. “X existe avec Y” : Y a X. Traduit le verbe “avoir”, pour une possession soit temporaire (avoir avec soi) soit permanente (posséder). (esp) ⦗alienable N + aē mi + s.b.⦘ lit. “X exists with Y”: Y has X. Translates the verb “have”, for either a temporary possession (‘have s.th. with o.s.’) or a permanent property.

Nē-sēm aē mi kē.
[De l'argent est avec lui] Il a de l'argent. (Il est riche)
[Money is with him] He has money. (He is rich)

[ Mota <°aía.  aiathere’. ]

ag  (n-ag) [naɣ] noun. <Bot> k.o. vine. Pueraria sp..

[ POc *Rakavine, creeper’. ]

age   (n-age) [naɣɛ] noun. choseMrph. La forme avec article nage est tantôt découpée en n-age (d'où rad. age), tantôt en na-ge (d'où rad. ge). Ainsi, bE- + age donne be-ge ‘pour la chose’, etc

(1) chose, truc, machin: objet concret et spécifique (opp. na-hap, chose indéfinie). thing, thingummy, whatsit: concrete, specific object (opp. na-hap, indefinite item).

na-ln̄e age nen
le bruit de ce truc
the noise of this thing

Kēy ne-mlēmlēg qe so n-age gēn.
Ils sont noirs comme ce machin, là (micro).
They're black like this thingummy here (micro).

N-age nen te-myin̄ vēh te nēk.
Cet objet (bijou) ne te servira à rien.
This object (jewel) is of no use to you.

(2) ⦗+nom d'action⦘ forme les périphrases de certains instruments, surtout modernes. forms periphrases of certain instruments, especially modern ones.

n-age kaykay
[objet à décocher] sagaie, flèche (périphrase pour na-qtag)
[shooting object] assegai, arrow (periphrase for na-qtag)

(3) animal. animal. Pour traduire ‘animal’, il n'existe pas de terme plus spécifique que ‘chose’ (age, hap).

Kē so et van qele kē : n-age vitwag tig tō metehal nen.
Il lève les yeux: il y avait là un animal [litt. une chose], dressé au milieu du chemin.
He looked up: there was an animal [lit. a thing] standing in the middle of the path.

Wun n-age gōs kē a ni-wsewseg n-et en!
C'est donc cet animal [cette chose] qui faisait des ravages parmi les hommes!
So it's this animal [this thing] that was wreaking havoc among the men!

(4) chose abstraite, activité, idée. abstract item, activity, idea.

Syn: dēmdēm

n-age te-

Ino no m-etsas van a n-age a kēy gagaleg van la-halgoy en.
Moi, j'ai vu tout ce qui se passe [litt. les choses qu'ils font] dans les sociétés secrètes.
I saw everything that goes on [lit. things they do] in secret societies.

Ba n-age vitwag ēwē so nok so vap van hiy nēk.
Il y a juste une chose que je voudrais te dire.
There's just one thing I'd like to say.
age   intransitive verb. (rare) ⦗en protase de conditionnelle⦘ faire quoi, faire quoi que ce soit. do what, do whatever.

akteg ‘faire quoi (vb. interrogatif)’

Nēk wo m-age bah, nēk van gengen.
Quand tu auras fini de ‘choser’ (de faire ce que tu fais), tu iras manger.
When you've finished 'doing' (doing what you're doing), you'll go and eat.

Nēk so m-age, nitog vavasem na-halgoy en.
Quoi qu'il arrive [litt. tu peux ‘choser’, mais…], ne révèle pas notre secret.
Whatever happens [lit. you can 'do', but ...], don't give away our secret.

[ Cfi-ge. ]

Agō  [aɣʊ] -. <Géo> (anc) district nord-est de l'île de Gaua (opp. Alkon, le district sud-ouest). north-eastern district of the island of Gaua (opp. Alkon, the south-western district). Inclut les villages de Nume, Losalava, et la région de l'actuel aéroport.

[  <°ˌa-ɣaˈua. ]

agōh  [aɣʊh] dx. ici, ceci, voici. Déictique de premier degré, référant à l'action, les paroles ou les pensées du locuteur (opp. anen). this, here. La forme conclusive agōh est employée uniquement en fin d'énoncé assertif ou exclamatif (opp. gōh partout ailleurs).

Kē agōh!
Il est ici.

Ithik so ni-leg lō-wōl agōh.
Mon frère doit se marier ce mois-ci.

Na-han William agōh.
Ceci (que je chante) c'est la chanson de William.
ak  [ak] transitive verb. (†) faire. do, make.

higher register: galeg

(1) (concret) fabriquer, réaliser ‹qqch›. make, build ‹s.th›.

ak n-ēm̄
construire une maison
build a house

ak ni-hintōy
confectionner un balai
make a broom

ak ni-siok
tailler une pirogue
make a canoe

ak n-ep
faire un feu
make a fire

(2) (abstr) faire, susciter, mettre en œuvre. do, create, give rise to, implement.

ak na-laklak
se livrer à la danse
devote oneself to dancing

ak nō-sōq
mettre en œuvre la cérémonie d'initiation
implement the initiating ceremony

N-ih namuk kē ni-ak na-may, kē ni-ak ne-mes.
Mon arc (magique) est capable de créer la famine ou l'abondance.
My (magic) bow can create either famine or abundance.

Dō ak qele ave?
Comment allons-nous faire?
What are we going to do?

Kēy tit-ak se vēhte na-hap.
Ils ne pouvaient rien faire d'autre.
They couldn't do otherwise.

(3) se faire ‹un ami+› (de qqn, hiy); traiter qqn comme ‹tel ou tel›. make ‹friends+› (with s.o., hiy); treat s.o. like ‹so and so›. Rem. Pour les relations de parenté, on emploie soit la tournure en ak, soit le verbe directement dérivé du nom de parenté. Ex. No m-ak tita mino hiy kē. Nok tita kē. [‘Je la mère’] Je la considère comme ma mère.

No m-ak ipluk hiy kē.
Je m'en suis fait un ami [litt. j'ai fait mon ami de lui].
I made a friend [lit. I made him my friend].

(4) ⟨plante⟩  présenter tel ou tel stade de croissance, produire ‹qqch›. present a specific stage in growth, produce ‹s.th›.

Ne-vey mal ak na-tawhēn.
L'hibiscus a déjà [fait] ses fleurs.
Hibiscus has already flowered [made its flowers].

Na-mtig m-ak n-ēwan a na-m̄adeg.
Le cocotier a produit beaucoup de fruits.
The coconut tree has produced a lot of fruit.

(5) ⟨qqch⟩  survenir, arriver à ‹qqn›. happen to ‹s.o.›.

Na-hap m-ak nēk?
Qu'est-ce qui t'arrive [litt. qu'est-ce qui te fait]?
What's the matter [lit. what's doing you]?

E ! Na-hapqiyig m-ak tamayge kē !
Eh! Il est en train d'arriver quelque chose au vieux!
Eh! Something's happening to the old man!

(6) (d'où) ⟨état physique ou mental⟩  affecter ‹qqn›, être éprouvé par: forme les énoncés renvoyant à des sensations physiques ou mentales, des maladies. affect ‹s.o.›, to be affected by: forms phrases referring to physical or mental sensations, illnesses. Rem. Seul emploi où ak est compatible avec le Statif (n-ak).

Syn: galeg

Syn: qal

No-momyiy m-ak no.
J'ai froid.
I feel cold.

Na-mahē-sew m-ak no.
J'ai chaud.
I feel hot.

Na-maygay n-ak no a n-ak no!
Je meurs de faim [litt. la faim me fait, me fait]!
I'm dying of hunger [lit. hunger makes me, makes me]!

Na-matheg bē et-ak te nēk?
Tu n'as pas soif [litt. l'envie d'eau ne te fait pas]?
Aren't you thirsty [lit. wanting water doesn't make you]?

Na-matmayge et-ak qete no.
Je n'ai pas encore sommeil [litt. le sommeil ne me fait pas encore].
I'm not sleepy yet [lit. sleep doesn't yet make me].

Na-m̄ya ni-ak kē a hiywē!
Il se mit à rire aux éclats [litt. le rire le fit vraiment].
He began to laugh his head off [lit. laughing really made him].

(7) ⦗+ /qe so + Prop⦘ faire comme si; faire en sorte que. make out, pretend; make sure that.

Gēn ak so kēy tog yon̄yon̄teg.
Faisons en sorte qu'ils n'entendent pas.
Let's make sure they don't hear.

Nok van soksok hap me, tō ak tō vētmahē ni-qōn̄, mahē ni-myen.
⟨mythe⟩ Je vais chercher quelque chose, pour créer la nuit et le jour [litt. faire qu'il fasse nuit, qu'il fasse jour].
I'll look for something to create night and day [lit. make out it's nighttime, it's daylight].

(8) ⦗+ verbe V2⦘ structure causative neutre: rendre ‹qqn› V2, faire ‹qqn› V2. neutral causative structure: make ‹s.o.› V2. Rem. Si possible, on précise la nature de l'action V1 à l'aide d'un verbe plus spécifique que ak: ex. bōl madamdaw [tēm sisgoy [pousser tomber] ‘faire tomber qqn en le poussant.

ak madamdaw
[faire mou] rendre mou, ramollir qqch
[make soft] soften s.th

ak magaysēn*
rendre triste, faire du mal à qqn
make s.o. sad, hurt s.o.

ak wē
[faire qqn se sentir bien] faire du bien, remercier qqn
[make s.o. feel good] be good to s.o., thank s.o.

ak hethet
[faire mauvais] abîmer, gâcher
[make bad] spoil, harm

ak sisgoy
faire tomber
drop, let s.th drop

ak ten̄ten̄
faire pleurer
make s.o. cry

ak togyon̄
faire taire
shut s.o. up

ak boel
[faire qqn s'irriter] mettre en colère
[make s.o. angry] get angry

ak monog
[faire qqch cuit] cuire qqch
[make s.th cooked] cook s.th

ak metewot
[faire qqn blessé] blesser qqn
[make s.o. hurt] hurt s.o.

ak neneh
[faire délicieux] sucrer
[make delicious] sweeten
ak goy  [ak ɣɔj] transitive verb.

(1) litt. “agir pour-empêcher” : poser un interdit sur ‹qqch, qqn, qq part›, le consacrer comme sa propriété privée. put a ban on (person, thing, place), declare it one's property.

Syn: tōqō

ak goy na-mtig
marquer des cocotiers comme étant sa propriété (en y accrochant certaines feuilles symboliques)
mark coconut trees as one's property

(2) (partic) faire des fiançailles, réserver ‹une femme› comme sa future épouse, pour soi-même ou pour son fils.

Syn: hoghog goy

ak goy na-lqōvēn
se fiancer avec une femme, se la réserver (en offrant des présents à ses parents)
to become engaged with a woman, reserve her
ak magaysēn  transitive verb. litt. “faire triste” : faire du tort à ‹qqn›, attrister, gêner, nuire à ‹qqn›. hurt ‹s.o.›, sadden, embarrass, harm ‹s.o.›.

Kēy mu-su ak magaysēn no.
Ils m'ont quand même causé du tort.
They did me wrong nonetheless.

Bulsal mino, tog ak magaysēn no!
Eh l'ami, ne me fais pas de mal!
Hey, my friend, don't hurt me!

Tog ak magaysēn nēk!
⟨formule de politesse, tournure réfléchie⟩ Ne te donne pas de mal (pour moi).
Don't go out of your way (for me).
ak monog  transitive verb. litt. “faire cuit” : faire cuire ‹qqch›. cook ‹s.th›.

m[o]nog [B]

qan̄yis ‘cuire à l'étouffée’

ak m̄adeg  transitive verb. ⦗tournure réfléchie⦘ litt. “se rendre nombreux (??)” : se ridiculiser en public; agir de façon éhontée. look foolish in public; act shamefully. Tournure sémantiquement opaque.

m̄adeg

Tshuy! Ak m̄adeg nēk!
Hé ho! Tu devrais avoir honte (de ce que tu viens de dire)!
Hey! You should be ashamed (of what you just said)!

Kē m-ak m̄adeg kē a hēywē.
Il s'est vraiment ridiculisé.
He really made a fool of himself.
ak sewsew  ~ galeg sewsew  transitive verb. ⦗resultative compound⦘ lit. “make hot”: warm up <s.o.> with one's words; cheer up, encourage, comfort.

sew [C]

No-hohole nōnōm m-ak sewsew no.
Your words have comforted me.
ak togyon̄  transitive verb. faire taire, imposer le silence à ‹qqn› ; spéc. calmer ‹un enfant› qui pleure. get someone to be quiet, impose silence upon ‹s.o› ; esp. calm down ‹a child› who is crying.

Etgoy nētm̄ey en, ak togyon̄ kē !
Occupe-toi du bébé, fais-le taire (fais-le cesser de pleurer).
Look after the baby, get him to be quiet (make him stop crying).
ak valakas  transitive verb. litt. “rendre magnifique” : décorer, ornementer, enjoliver ‹endroit, maison+›.

v[a]lakas [A]

Syn: hēgēl

akē  [akɪ] ptc. ⦗en début de proposition principale⦘ Présente l'énoncé comme une révélation, ou comme la réponse inattendue à un questionnement présent dans le contexte: d'où ‘en fait’, ‘eh bien en vérité’, ‘en réalité c'est que…’. Presents the utterance as a revelation, or as an unexpected response to a questioning present in the context: hence'in fact', 'as a matter of fact', 'actually', 'to be honest'....

wele wo

Gēn a etet higap gēn a le-pnō agōh, akē no-qo kuykuy vitwag aē tege kē!
(Nous nous demandons pourquoi) les gens disparaissent de notre village: eh bien en réalité c'est qu'il y a par ici un cochon géant!
(We wonder why) people disappear from our village: in fact there's a giant pig round here!

Nok soksok e intik gēn! Akē nēk me-lep tō kē?
J'étais justement en train de chercher mon bébé! En fait c'était toi qui l'avais pris?
I was just looking for my baby! Actually was it you who took it?

Qele ave? – Ooh ! Akē ne-men. Ne-men liwo.
Alors, qu'est-ce que c'était? – Eh bien en fait, c'est un oiseau. Un immense oiseau.
So, what was it? – Actually it's a bird. An enormous bird.

Akē na-wyēt!
Ça alors! En fait c'était une pieuvre!
Wow! In fact it was an octopus!

Akē ino!
En vérité c'était moi!
As a matter of fact it was me!
akmēhteg   [akmɪhtɛɣ] intransitive verb. (‡) se mettre ou être en colère. get or be angry, cross.

lower register: boel

Ige m̄alm̄al me gōh kēy n-akmēhteg towoyig.
Les filles ici elles se fâchent pour un rien.
The girls here get angry very easily.
akmēhteg   transitive verb. être en colère contre, en vouloir à ‹qqn›; prendre ombrage de, être vexé par ‹qqn›. be angry with, have a grudge against ‹s.o› take umbrage at, be offended by ‹s.o›.

Nitog akmēhteg no!
Ne m'en veux pas!
Don't hold it against me!

akteg  [aktɛɣ] -.

(1) verbe ou adjectif interrogatif: faire quoi? être comment?. verb or interrogative adjective: what for? how?. Synt. Peut être transitif: ex. Kēy m-akteg nēk? Qu'est-ce qu'ils t'ont fait?

Nēk akteg?
[tu fais-quoi?] Qu'est-ce que tu fais?
[what'ya doing?] What are you doing?

Nēk so akteg?
[tu vas faire-quoi?] Qu'est-ce que tu veux faire?
[what'ya going to do?] What do you want to do?

Kēy van me gōh so akteg?
Ils viennent ici pour quoi faire?
What are here for?

Na-mtek n-akteg qiyig?
[mes yeux font-quoi donc?] Qu'est-ce qui arrive donc à mes yeux?
[my eyes are doing what?] What's up with my eyes?

Am̄ag, kēy leplep se na-tamge so heyhey la-taybey, si akteg se?
⟨en coda⟩ Autrefois, on utilisait aussi les nattes comme vêtements, par exemple. [litt. …pour s'habiller, ou pour faire-quoi encore?]
Mats used to be used as clothing, for example [ax.lit. ... to dress, or whatever?]

Kē ne-kleklen, si n-akteg?
[il est bigarré, ou bien il est-comment?] Il est ‘bigarré’, si je puis dire.
[it's colourful, or what's it like?] It's 'colourful', so to speak.

(2) ⦗sans sujet⦘ que se passe-t-il? qu'arrive-t-il?. what's happening? what's up?. Synt. Peut être transitif: ex. M-akteg nēk? Qu'est-ce qui t'arrive?.

No-yoy het! – M-akteg?
Mauvaise nouvelle! – Qu'est-ce qui se passe?
Bad news! – What's going on?

Nēk so vasem lō qēt van so na-hap ni-akakteg geh.
Tu dois me raconter chaque chose qui se passe.
You must tell me everything that's going on.

[ Cfak. ]

akvisileg  [akβisilɛɣ] transitive verb. exclure <qqn> d'un groupe ou d'une activité, bannir, ostraciser. exclude <s.o.> from (den) a group activity, ban, ostracise.

Kimi tog akvisileg no, nok so dam kimi!
Ne me laissez pas tomber, je veux venir avec nous!
Don't leave me on my own, I want to join you!

Gēn tog akvisileg kē den ni-siseg nongēn.
Ne l'excluons pas de notre jeu.
Let's not exclude her from our game.
ale   [alɛ] loc. au bord de mer, sur la côte, vue depuis l'intérieur des terres. by the sea, on the coast, view from inland. Associé au directionnel yow ‘vers l'extérieur’.

Ant: hēyēt

vēthiyle ‘sur la plage’

le-naw ‘à la mer’

aslil ‘vers la côte, vue depuis la mer’

Nok so van yow ale.
Je vais là-bas au bord de mer.
I'm going down to the coast.

Kē mi-gityak lō n̄a ale ōk.
Il courait du côté de la plage, là-bas.
He ran down to the beach.

Talōw le-mtap, kem del qēt ale.
Demain matin, nous irons tous sur la côte.
Tomorrow morning we'll all go to the coast.
ale   (n-ale) noun. (rare) la côte, le littoral (en tant que repère spatial). the coast, the seashore (as a spatial reference).

le [2]

[ PNCV *lausea, shore’. POc *laur. ]

alge  [alɣɛ] loc.

(1) en haut, au-dessus. Adverbe locatif statique, désignant un lieu situé “en haut” dans un contexte donné. up, above. Static locative adverb, designating a place situated "on top" in a given context.

Ant: antan

hag ‘vers le haut’

apwo~ ‘au-dessus’

No-qon kē no-togtog a la-bak alge.
Cette colombe vivait en haut d'un banian.
This dove lived on top of a banyan.

Na-pnō nonon alge a Wulsi Mitimtiy en.
Sa maison se trouve là-haut, sur la montagne Wulsi Mitimtiy.
His house is up there, on the Wulsi Mitimtiy mountain.

(2) (spéc) dans le ciel, dans les airs. in the sky, in the air.

tōk ‘ciel’

Kōyō damti antan, ne-men ni-gapgap alge.
Et alors qu'ils le poursuivaient au sol, l'oiseau s'envola soudain dans les airs.
And while they ran after it on the ground, the bird suddenly flew into the air.

na-baklap gapgap alge
avion [litt. bateau qui vole dans le ciel]
plane [lit. boat that flies in the sky)

Iqet ni-lep na-mavin en, ba kē ni-tep hag alge en.
⟨mythe de la nuit⟩ À l'aide d'une obsidienne, Iqet se mit à déchirer la voûte céleste.
Using an obsidian, Iqet began to tear the celestial vault.

[ Cf<°á-lakáu. Mota l[e]ge. PNCV lagauto pass, cross over’.  *lakaucross over’. ]

alkēt  (n-alkēt) [nalkɪt] noun. <Zool> crocodile marin. sea crocodile. Crocodylus porosus. ◈ Un crocodile vorace est signalé, depuis plusieurs décennies, dans l'île voisine de Vanua Lava (Apnōlap).A voracious crocodile has been seen for the past few decades on the neighbouring island of Vanua Lava (Apnōlap).

ve

[ Angl. alligator. ]

Alkon  [alkɔn] -. <Géo>

(1) (anc) district sud-ouest de l'île de Gaua (opp. Agō, le district nord-est). ssouth-western district of the island of Gaua opp. Agō, the north-eastern district). Inclut les villages de Qetegaveg, Dolap, Qetevut, Koro, Beam, Dorig.

(2) (mod) l'île de Gaua dans son ensemble, la plus grande île du groupe des Banks. the island of Gaua as a whole, the largest of the Banks islands.

ige t-Alkon
les gens de Gaua
people from Gaua

[  <°ˌa-laˈgona. ]

alveg  [alβɛɣ] transitive verb. saluer ‹qqn› d'un geste de la main, la paume dirigée vers le bas; spéc. faire un geste pour inviter ‹qqn› à s'approcher. beckon, wave to s.o., palm down; esp. beckon s.o. to come closer.

Alalveg no mi na-han̄kesip qagqag
⟨chanson⟩ (Tu) me salues avec ton mouchoir blanc
(You) greet me with your white handkerchief

[ Mota alovag. PNCV *ʔalo-vi. POc *qalo(p). ]

ami  [ami] ~ atmi ~   pp. pronom jussif pluriel: ‘vous’ + injonction. plural jussive pronoun: 'you' + injunction.

kimi

Ami van me!
Venez par ici!
Come here!

Atmi togtogyon̄, yēhē!
Taisez-vous, les gars!
Quiet, boys!
Amnō  [amnʊ] -. <Ethn> le Monde des Morts, les Enfers, dans le monde ancien. the World of the Dead, Hell, in the ancient world.

Syn: Wōsōy

N-et so ni-mat en, tō na-taqn̄en ni-saq le-qyan̄, ba na-talan kē ni-van Amnō.
Lorsque quelqu'un meurt, son corps se décompose dans la tombe, mais son âme, elle, rejoint le Monde des Morts.
When someone dies, the body rots in the tomb, but the soul joins the World of the Dead.

Kē me-qlen̄, kē ma-van Amnō, tō kē van qelen̄ le-myam agōh, ba n-et tit etsas vēste kē.
Il a disparu pour rejoindre le Monde des Morts ; il vient alors errer dans ce monde, tout en restant invisible aux yeux des hommes.
He disappeared into the World of the Dead; he then roamed about the world, but remained invisible to the eyes of man.

Van Amnō !
Va au Diable !
Go to Hell !

[ Mota <°ˌa-baˈnoi. PNCV Panoi.  *banoivolcano, volcanic ash’. ]

amo  (°n-amo) [namɔ] noun. météore, étoile filante. meteor, shooting star.

Syn: ni-vit vanvan

[ Mota m̄ao. ]

amta~  [amta] pp. 3sg: amtan 3pl: amtay (‡) ⦗sujet du prédicat déclaratif wopronom déclaratif de troisième personne: ‘il/elle’, en tant que personne qui parle. declarative pronoun in the third person: 'he/her', as person speaking. Variante littéraire de en récit, dans le cadre du discours rapporté.

Amtan wo “Itōk.”
“D'accord”, déclara-t-il.
"Ok", he declared.
amtēl  [amtɪl] ~ atmētēl ~   pp. pronom jussif triel: ‘vous trois’ + injonction. trial imperative pronoun: 'you three' + injunction.

Amtēl mitiy qōtō!
(Vous trois) reposez-vous un instant.
(You three) rest a while.
Amwōyig  [amwʊjiɣ] -. <Géo> Étym. ‘Les petits tamanous’, cf. bōwōy + yig.

(1) lieudit au milieu de l'île de Mwotlap. place in the centre of the island of Mwotlap.

(2) désigne l'île de Paama, au sud du Vanuatu. designates the island of Paama, in southern Vanuatu.

ige t-Amwōyig
les gens de Paama
people from Paama

[  <°ˌa-baˈɣura-ˈriɣi. ]

amyō  [amjʊ] ~ atmōyō ~   pp. pronom jussif duel: ‘vous deux’ + injonction. dual imperative pronoun: 'you two' + injunction.

kōmyō

Sōwlē, atmōyō yem!
Allez (vous deux), grimpez!
Go on (you two), climb up!
am̄ag  [aŋ​͡mʷaɣ] loc.

Ant: atgiy

(1) ⦗emploi spatial⦘ devant, situé à l'avant. before, in or at the front.

m̄ag

Kōyō van hay me, John am̄ag, ba imam atgiy.
Tous les deux se mirent en chemin, John devant, son père derrière.
Both of them set out, John in front, and his father behind.

(2) ⦗emploi temporel⦘ en premier, avant les autres. first, before the others.

no-totgal mey am̄ag en
la première photo
the first photo

No am̄ag!
Moi d'abord!
Me first!

Nok suwyeg nō-bōl, et tog so iyē te-lep am̄ag.
Je vais jeter le ballon, voyons voir qui l'attrapera en premier.
I'll throw the ball, let's see who'll be first to catch it.

(3) auparavant, avant (que, den). beforehand, before.

ni-vidio mey am̄ag
le film précédent
the previous film

am̄ag den nēk so van me
avant que tu ne viennes
before you came

Am̄ag den kē ni-mat, nēk so van et kē.
Avant qu'elle ne rende l'âme, il faut que tu ailles la voir.
Before she dies, you must go and see her.

(4) jadis, autrefois. formerly, in olden times, long ago.

Kē m-empi tō am̄ag.
Il a été député, dans le temps.
He was a deputy a long time ago.

Am̄ag, ige et-matmat te.
Autrefois, les hommes ne mouraient pas.
In the olden times, men didn't die.

Am̄ag kēy totot lēt mi na-lke.
Jadis, on taillait le bois avec une hache de pierre.
Long ago, we carved wood with a stone axe.

Tog tog me am̄ag…
Il était une fois…
Once upon a time...

[ Mota a-m̄oa. PNCV *muʔabefore, in front, first’. POc *muqa. ]

am̄e   (n-am̄e) [naŋ​͡mʷɛ] n.dép. ⦗suivi d'un radical nominal⦘ qui se trouve avant ou devant. in front or before.

(1) premier (dans le temps). first (in time).

Syn: totogyeg

Kē n-am̄e et a kē ma-vay kal lō-wōl.
C'est lui le premier homme qui a marché sur la lune.
He was the first man to walk on the moon.

(2) principal, central, typique, fondamental. main, central, typical, fundamental.

Syn: tiy

Mey nōk, n-am̄e nan aē.
Il en existe une vraie version.
A tru version exists.

N-am̄e bele tapēva nongēn anen a na-tamge en.
La natte (de pandanus), c'est le cadeau parfait / typique chez nous.
(Pandanus) mats make a perfect / typical gift in our country.

Ni-tiy am̄e mōyōs non ige to-M̄otlap en, nē-bē.
Le besoin prioritaire des habitants de Motalava, c'est l'eau.
The main need among Motalava inhabitants, is water.

(3) spécial, spécifique. special, specific.

Syn: tiy

n-am̄e ēm̄ ba-laklak
une maison spéciale pour danser
a special house for dancing

n-am̄e bē b-inin
de l'eau réservée à la boisson
water specially for drinking

(4) excellent, supérieur. excellent, superior.

Ōōy ! N-am̄e eh nōk!
Eh! Excellente, cette chanson!
Hey! Excellent, that song!

N-am̄e et ēanen!
Voilà quelqu'un de bien!
That's a really good person!
am̄e   (n-am̄e) excl. (fam) excellent, super. excellent, great. Exclamation à la mode en 2005.

Syn: namnan

Ni-vidio en, n-am̄e nowmat!
Ce film est vraiment génial!
This film is really great!

[ Mota <°á-m̄oá-i. Cf. Mtp m̄oa-ifirst, foremost, principal’.  am̄ag. ]

Am̄ot   [aŋ​͡mʷɔt] -. <Géo> Mota: petite île au sud-est de Motalava. Mota: tiny island south-east of Motalava. Outre des contacts culturels anciens avec Motalava, l'influence de l'île de Mota a été la plus forte entre 1850 et 1950 environ, du fait que la langue mota avait été choisie comme langue d'évangélisation par la “Melanesian Mission” anglicane.

Am̄ot   (to-M̄ot) adj.

(1) originaire ou caractéristique de Mota. originating from or characteristic of Mota.

no-hohole to-M̄ot
la langue de Mota, le mota
the Mota language, mota

(2) (plais) ⦗après un verbe⦘ agir ‘comme les gens de Mota’: de manière gauche, ridicule ou impolie. act 'like Mota people': in an awkward, ridiculous, or impolite manner.

m̄ōl to-M̄ot
[litt. partir à la Mota] filer à l'anglaise, partir impoliment sans prévenir
[lit. take off in Mota style] take French leave, leave impolitely without notice

[  <°a-ˈŋ͡mʷota. ]

Am̄sēn  [aŋ​͡mʷsɪn] -. <Géo> Mosina ou Mwesen: village de l'île voisine Vanua Lava (Apnōlap), proche de la bourgade de Sola (Asol). Mosina or Mwesen: village on the neighbouring island Vanua Lava (Apnōlap), close to the village of Sola (Asol).

anen  [anɛn] dx. là, ça, voilà. Déictique de deuxième degré, référant à l'action, les paroles ou les pensées de l'interlocuteur (opp. agōh). that, there. Second degree deictic, referring to a speaker's action, words or thoughts (opp. agōh). La forme conclusive anen est employée uniquement en fin d'énoncé assertif ou exclamatif (opp. nen partout ailleurs).

Anen! Kē anen!
Oui, c'est ça! (c'est exactement comme tu dis)
Yes, that's it! (it's exactly as you say)

N-ēm̄ non tētek anen.
Ça (dont tu parles), c'est la maison de ma cousine.
That (you're referring to), is my cousin's house.

Tita vatag me anen!
Tiens, voilà maman qui arrive (vers toi/pour toi).
Hey, here comes Mum (towards you/for you).
anēyēh  [anɪjɪh] loc.

(1) avant-hier. the day before yesterday.

anoy ‘hier’

(2) l'autre jour, l'autre fois. the other day, another time. Renvoie à une date relativement récente, mais pouvant remonter jusqu'à plusieurs années dans le passé.

Anēyēh an̄qōn̄, no-qoyqoy mino so no m-etsas nēk.
⟨chanson⟩ L'autre nuit, j'ai rêvé de toi.
⟨song⟩ The other night I dreamt of you.

Mey nen, anēyēh ēwē !
C'est beaucoup plus récent que cela [c'était juste l'autre jour].
It's far more recent than that [it was just the other day].

[ Mota anarisa. POc *[qa-]na-waʀisaday before yesterday’. Cf. Mtp *waʀisatwo days from today’.  ōyēh. ]

anoy  [anɔj] loc. hier. yesterday.

No m-et tō kē anoy lemyēpyep.
Je l'ai vue hier soir.
I saw her last night

[ Mota <°ˌa-na-ˈnora. POc ananora.  *qa-na-ñoʀap. ]

an̄ēh  [aŋɪh] -. quand, à quel moment. Interroge sur le passé (opp. n̄ēh ‘quand futur’). when, at what time. Queries the past (opp. n̄ēh ‘when future').

Nēk ma-van tō me an̄ēh?
Quand est-ce que tu es arrivé?
When did you arrive?
an̄qōn̄   [aŋk​͡pʷʊŋ] loc.

qōn̄

(1) la nuit, le soir: durant la nuit, considérée comme repère temporel. at night, in the evening, considered a mark in time.

An̄qōn̄, kōyō van laklak.
La nuit, ils avaient l'habitude d'aller danser.
At night they used to go dancing.

Qiyig an̄qōn̄, gēn qan̄qan̄yis ; talōw le-mtap e, gēn van.
Ce soir, nous préparons à manger ; demain matin, nous nous mettrons en route.
Tonight we'll prepare the food; tomorrow morning we'll set off.

Ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄.
Il y aura une fête de mariage vendredi soir.
Friday evening there'll be a wedding feast.

An̄qōn̄ nan hōw nen, kē ni-van lok me.
La nuit suivante, il revint.
The following night, he came back.

(2) (spéc) la dernière nuit passée, d'où hier soir. the night before, i.e. ‘last night’. Rem. Le mot anoy correspond exclusivement à “hier dans la journée”, et ne peut pas désigner un moment dans la dernière soirée. La tournure an̄qōn̄ anoy (hier, la nuit) est rare.

Nēk ma-van tō ave an̄qōn̄?
Où es-tu allé hier soir ?
Where did you go last night?

Nok van me an̄qōn̄ so gēn so kaka : kimi tateh.
Je suis venu cette nuit pour discuter avec vous, et vous n'étiez pas là.
I came last night to discuss with you, and you weren't here.

Imam, no mo-qoyqoy an̄qōn̄ kē, na-m̄alm̄al ma-van me.
⟨avec déictique Père, cette nuit j'ai rêvé qu'une fille venait à moi.
Father, last night I dreamt a girl came up to me.
an̄qōn̄   (n-an̄qōn̄) noun. (rare) nuitée, nuit. night. S'emploie plutôt pour compter les nuitées, quand la tournure usuelle (par journées, nō-qōn̄) ne convient pas.

vel-an̄qōn̄
chaque nuit
every night
an̄qōn̄ nēwē  intj. (cour) litt. “la nuit c'est bien” : bonne nuit ! – prononcé en se quittant le soir; par_ext. au revoir, adieu – prononcé en se quittant, quelle que soit la circonstance, lorsqu'on pense ne pas se revoir dans la même journée. good night. Lorsqu'on accueille qqn le soir, on le saluera en disant le-myēpyep nēwē bonsoir.

an̄qōn̄ [A]

Ant: lemtap nēwē ‘bonjour’

Apnōlap  [apnʊlap] -. <Géo> litt. “grande île” : désigne Vanua Lava, immense île volcanique en face de Motalava. designates Vanua Lava, huge volcanic island opposite Motalava. La population de Motalava est probablement originaire de Vanua Lava, et a toujours entretenu avec des liens avec ce territoire et sa population. Un grand nombre de contes, de légendes et de mythes – notamment celui d'Iqet – se déroulent dans l'île de Vanua Lava.

Nok so van le-pnō liwo, nok van Apnōlap.
Je vais dans la grande île, à Vanua-Lava.
I'm going to the big island, to Vanua Lava

tekel Vōnōlap
de l'autre côté de Vanua Lava
the other side of Vanua Lava

[ Cf<°ˌa-βaˈnua-ˈlaβagrande île’.  vōnō.  lap. ]

apol  (n-apol) [napɔl] noun. <Bot> pomme européenne. European apple.

n-ēwe apol
une pomme
an apple

nō-tōti apol
un pommier
an apple-tree
apwo~  [apwɔ] -.

(1) au-dessus de ‹qqch›. above ‹s.th›.

(2) (fig) qui dépend de, soumis à la décision de ‹qqn›; incombant à. depending on, subject to ‹s.o's› decision; incumbent to.

Dō so van? – Apwē !
On y va ? – Comme tu veux ! [c'est sur toi]
Shall we go? – As you like! [it's on you]

Apwondō ēwē!
Ça ne dépend que de nous deux ! [c'est sur nous seulement]
It's only up to us two! [it's on us alone]

Kamyō so van, ba apwēk ēwē.
Lui et moi on aurait dû y aller, mais cela dépendait de moi (i.e. mais je n'ai pas voulu).
He and I should have gone there, but it was up to me (i.e. but I didn't want to).

[ PNCV <°ˌa-βaˈwo. POc *vavo.  *papoabove’. ]

Aqke  [ak​͡pʷkɛ] -. <Géo> Pakea ou Qakea: îlot au large de l'île voisine Vanua Lava (Apnōlap), en face du village Qan̄lap. Pakea or Qakea: islet off the neighbouring island Vanua Lava (Apnōlap), opposite the village Qan̄lap.

[  <°ˌa-g͡bʷaˈgea. ]

aqyig  [ak​͡pʷjiɣ] loc. : aujourd'hui. Désigne la partie déjà écoulée de la journée, l'aujourd'hui passé (opp. qiyig, aujourd'hui futur). today. Refers to the part of day already gone by, today in the past (opp. qiyig, today in the future).

a-2 + q[i]yig.

Asol  [asɔl] -. <Géo> Sola: bourgade au sud-est de l'île voisine Vanua Lava (Apnōlap), auj. chef-lieu de la province Torba. Sola: village south-east of the neighbouring island Vanua Lava (Apnōlap), today administrative centre of the Torba province.

[  <°a-ˈsola. ]

at  [at] intransitive verb. tourner son regard ou pencher son visage dans telle direction. look at or turn one's head in a certain direction. La direction est généralement indiquée par un adjoint et/ou un directionnel spatial.

et ‘regarder’

at yak

at kal

at tēqēl

at taqlun̄

at lō

at kēlē

Kēy atat goy meh!
Ils gênent trop, à se pencher comme ça!
They're a nuisance leaning over like that!

Ququy goy galgalsi nē-bē den na-tmat, veg kēy tiple atat aē, kēy tiple in.
Fais bien attention de protéger l'eau des démons, de peur qu'ils ne se penchent dessus pour la boire.
Be very careful to protect the water from the devils, in case they lean over it to drink.

[ Mota ateturn the face, direct the look’. ]

at kal  intransitive verb. diriger son regard ou son visage vers le haut. direct one's glance or one's face upwards.

at

Kē ni-at kal hag le-tō en: ne-men liwo.
Elle leva les yeux vers la montagne (et vit) un immense oiseau.
She looked up at the mountain (and saw) a huge bird
at kēlē  intransitive verb. se retourner pour regarder en arrière, regarder par-dessus son épaule. turn round to look back, look over one's shoulder.

at

at lō  intransitive verb. sortir la tête, jeter un coup d'œil dehors; fig. apparaître, poindre à l'horizon. lift one's head, take a look out: fig. appear, appear on the horizon.

at

yay

kal lō

At lō meteēm̄, wo “Ey ! Lemtap nēwē nēk !”
Sortant la tête par la porte, il s'écria “Hé! Bonjour, toi!”
Popping his head around the door, he shouted "Hey! Hello there!"

E– misin te, ni-siok vitwag ni-at lō.
Peu après, un navire apparut à l'horizon.
A little later, a ship appeared on the horizon.
at taqlun̄  intransitive verb. baisser les yeux, ex. par pudeur ou par honte. look down, e.g. out of modesty or shame.

at

Ige lōqōvēn e kēy at taqlun̄ den kē.
Les femmes détournaient leur regard de lui (troublées par son charme).
The women turned their eyes away from him (disconcerted by his charm).
at tēqēl  intransitive verb. diriger son regard ou son visage vers le bas. direct one's glance or one's face downwards.

at

Tuwuh n-ih namun, tō at tēqēl hōw lē-vētan tō kay ēgēn.
Il bande son arc, fixe le sol du regard, et y décoche sa flèche.
He bent his bow, stared at the ground, and shot his arrow at it.

Kēytēl at tēqēl hōw lē-vētan en, yon̄teg, tateh.
Tous les trois posèrent (l'oreille) sur le sol pour écouter, mais n'entendirent rien.
All three of them put (their ear) to the ground to listen, but heard nothing.
at yak  intransitive verb. lever la tête (alors qu'elle était au repos) pour regarder dans telle direction. look up (from a resting position) to look into a particular direction.

at

At yak tog yow gēn, nēk et ?
Lève donc la tête de ce côté-là, tu vois?
Look this way, do you see?

Kē ni-at yak me hiy kēy: “M-akteg?”
Il leva les yeux vers eux: “Que se passe-t-il donc?”
He looked up at them: "What's happening?"
ate  [atɛ] ptc. :

(1) ⦗en début de prédicat⦘ litt. “regarde (at) là (e)” : présentatif, accompagnant la référence déictique: X que voici. presentative, accompanying the deictic reference: X here.

Ate kēy goy vētgi vatag me anen.
Les voici précisément qui s'approchent en foule.
Here they are just, crowding towards us.

Nēk n-ēglal na-pnō su a ate hag tō hay agōh ?
Tu connais l'îlot que voici, côté ouest?
Do you know this islet here to the west?

(2) (spéc) suggère une coïncidence entre la référence déictique et le contexte du discours: d'où (voilà) justement, précisément. suggests a coincidence between the deictic reference and the speech context: hence (there) exactly, precisely.

Syn: ete

Ipluk gōh kē no-togtog namun a ate le-pnō a nēk me-leg aē en.
Cet ami habite précisément au village où tu t'es marié.
This friend lives precisely in the village where you got married.

“Takle ingon” ate agōh.
Le mois d'août, c'est justement maintenant.
The month of August, it's right now.

at + e.

atgiy  [atɣij] loc.

Ant: am̄ag

(1) ⦗emploi spatial⦘ derrière. behind.

Imam nonon ni-haw am̄ag, kē ni-haw atgiy.
Son père dansait devant, et lui dansait derrière.
His father danced in front, and he danced behind.

(2) ⦗emploi temporel⦘ après, plus tard. after, later.

Na-haphap non ige qagqag qoyo van tō me atgiy.
Les objets des Blancs ne sont arrivés que bien plus tard.
The White men's objects arrived much later.

[ PNCV, POc <°á-taɣúru.  *takuʀus.o.'s back’. ]

atmētēl  [atmɪtɪl] pp. pronom jussif triel, variante libre de amtēl. trial imperative pronoun, free variant for amtēl.
atmi  [atmi] pp. pronom jussif pluriel, variante libre de ami. Plural imperative pronoun, free variant for ami.
atmōyō  [atmʊjʊ] pp. pronom jussif duel, variante libre de amyō. dual imperative pronoun, free variant for amyō.
ave   [aβɛ] -.

(1) où ? Interrogatif de lieu. where? location interrogative. Mrph. La combinaison avec l'ablatif tE- est irrégulière: tive ‘d'où’: Nēk n-age tive ? Tu es originaire d'où ?

tive

(2) (rare) quel nom (pour un lieu). what name (for a location).

qele ave

mey ave

Nu-wutwut gōh, ave ?
Cette montagne ici, comment s'appelle-t-elle ? [litt. où est-elle ?]
What's the name of this mountain? [lit. where is it?]
ave   loc. quelque part ; où que ce soit. Adverbe de lieu, indéfini non-spécifique (opp. ave-qiyig ‘quelque part’ indéfini spécifique). somewhere; wherever it may be. Non-specific, indefinite adverb of place.

[ PNCV *vea. POc *pea. ]

ayme  (°n-ayme) [najmɛ] noun. <Pois> Chirurgien à Lignes bleues, poisson récifal. Bluehanded Surgeonfish, bsl. Renbofis: reef fish, 39 cm. Acanthurus lineatus. ◈ Mrph. La forme avec article nayme est tantôt découpée en n-ayme (d'où rad. ayme), tantôt en na-yme (d'où rad. yme)

[ Mota aromea. ]

Ayō  [ajʊ] -. <Géo> îles Roua ou ‘Reef Is’, auj. inhabitées, au nord-ouest de Mwotlap. Roua, Reef Is., now a desert island close to Mwotlap. À la suite d'un raz-de-marée (vers 1935 ?), ses habitants quittèrent leur île, et gagnèrent Ureparapara (Nōybaybay). L'île est encore visitée auj., plusieurs fois par an, par les pêcheurs de Mwotlap, lorsqu'une fête nécessite une grosse prise de poissons.Following a tidal wave (c.1935?), the inhabitants left their island (yow_veteg) for Ureparapara (Nōybaybay). Ayô island is still visited several times a year by fishermen from Mwotlap, when a celebration requires a huge catch of fish.

te-Yō

[ Mota Roua. ]

ba1   [ᵐba] conj. etand.

ba so

ba2   (na-ba) [naᵐba] noun. <Tps> numéronumber.

(1) numéro. number.

(2) date, numéro du jour dans le mois, dans l'usage calendaire moderne. S'emploie génér. avec la préposition lE-.. date, day of the month (in modern calendar expression). Empr. au bislama namba (angl. number), lequel a été resegmenté en na-ba, avec /b/ prénasalisé. Pour l'énoncé des dates, on a parfois toute une séquence en bislama: Julae_namba_fiftin, ‘le 15 juillet’.Derived from bislama namba (Eng. number), reanalysed into na-ba, with prenasalized /b/. Full dates are often given in bislama: Julae_namba_fiftin, "July 15".

Kōyō te-leg la-ba vēvēh ? – La-ba vōyō.
Quelle sera la date du mariage ? –Le deux.
What day will they get married ? – The second (day of the month)
ba so  ptc. ⦗devant un interrogatif⦘ litt. “mais que…” : lorsque le locuteur n'a qu'une connaissance partielle d'une situation, il introduit la question suivante par ba_so. Traduit par ‘oui mais (reste à savoir)…’. when the speaker has only a partial knowledge of a situation, he introduces the question by ba_so. Translates 'yes, but (remains to be seen).... Synt. Cet emploi de so est à rapprocher du so Déclaratif, employé notamment pour introduire les questions indirectes. La tournure constitue donc une ellipse: “… oui mais (je me demande) qui / quoi / où…”

ba [1]

N-et vitwag hay alon anen; ba so iyē?
Il y a quelqu'un là-dedans – oui, mais qui cela peut-il bien être?
There's someone in there – yes, but who might that be?

Na-hapqiyig n̄itn̄it no agōh, ba so na-hap?
Je sens quelque chose qui me picote, mais qu'est-ce que cela peut bien être?
I can feel something itching, but whatever can it be?

No n-ēglal so kē no-togtog a Wulgēt, ba so na-pnō nan e ave?
Je sais qu'il habite à Wulget, mais où se trouve donc ce village?
I know he lives in Wulget, but where is that village?

Kēy so tu-wuh no qiyig. Ba so qele ave ?
Ils ont l'intention de me tuer. Oui, mais comment?
They intend to kill me. OK, but how?
ba wele wo  ptc. (cour) Introduit, souvent sous forme d'incise, une explication émanant du locuteur, en contradiction directe avec une croyance exprimée dans le contexte. D'où ‘mais en fait’, ‘mais en réalité’.

wele

Kē wo “Tateh, imam, no et-vanvan te hag!” – ba wele wo kē ni-galgal ēwē veg kē mal van hag en.
“Non, mon père, s'écria-t-il, je ne suis jamais allé dans ce village!” – en réalité, c'était un mensonge, car il s'y était déjà rendu.

Nēk ma-gal no so nēk mahgē, ba wele wo kōmyō qulqul nōnōm!
Tu m'as menti en prétendant que tu étais tout seul: en réalité, tu étais avec ta petite amie!

Kēy dēm so na-day – ba wele wo, et-day te : ne-geg ēwē.
Ils crurent que c'était une flaque de sang – mais en réalité, ce n'était pas du sang, ce n'étaient que des pétales d'amarante.
ba wun?  expr. (†) hein, quoi? sans blague?!. Exclamation de surprise, légèrement insolente.

wun

baēy  [ᵐbaˈɪj] intransitive verb. demander la permission (à qqn, hiy ou den). ask permission (of s.o, hiy or den).

vēhge ‘demander’

baēy lō

Nēk ma-van me hag nōk, nēk ma-baēy tō hiy tita nōnōm, so tateh?
Avant de partir en voyage, tu as demandé la permission à ta mère, n'est-ce pas?
Before you start your journey, you did ask permission of your mother, didn't you?

[ Mota paerebeg, ask for’. ]

baēy lō  transitive verb. litt. “solliciter pour faire sortir qqn” : solliciter l'autorisation pour faire sortir ‹qqn›. seek authorisation for ‹s.o› to go out.

baēy

Nēk ma-baēy lō kemem den imam, tō kē ni-ukēg kemem me.
Tu nous as “réclamés” auprès de mon père (i.e. tu lui as demandé l'autorisation de sortie pour nous), et il nous a laissés venir.
You "asked" my father for us (i.e. you asked his permission for us to go out), and he let us come.

No ma-baēy lō no hiy tita mino.
⟨emploi réfléchi⟩ [litt. je me suis “réclamé” moi-même auprès de ma mère] J'ai demandé à ma mère le droit de sortir.
[lit. I "asked" my mother for myself] I asked my mother the permission to go out.
bagbaglo  (na-bagbaglo) [naᵐbaɣᵐbaɣlɔ] ~ na-babaglo ~   noun. <Ornith> Martinet, petit oiseau migrateur au plumage noir et blanc, semblable à l'hirondelle. Swiftlet.

(1) Martinet Soyeux. White-bellied Glossy Swiftlet, 9 cm. Collocalia esculenta.

(2) Martinet à Croupion blanc. White-rumped Swiftlet, 10 cm. Aerodramus spodiopygius.

[ Mota pagpagaloa. ]

bago  (na-bago) [naᵐbaɣɔ] noun. <Pois> requinshark. Carcharhinidae spp.

nō-wōm̄el ne bago
aileron de requin

na-glo bago
queue de requin

[ Mota pagoa. PNCV *bakewa. ]

bah   [ᵐbah] intransitive verb.

(1) ⟨qqch⟩  finir, se terminer. finish, end.

Na-lēt nonmem mal bah.
Nous n'avons plus de bois.
We have no more wood.

Ne-leg may bah.
Le mariage est terminé.
The marriage is over.

Mal bah ēgēn!
Ça y est, c'est fini!
It's all over!

Na-vap t-am̄ag nan ni-bah hōw gēn.
⟨clôture de conte⟩ Et c'est ainsi que s'achève ce conte.
And this is how the story ends.

(2) ⟨qqn⟩  finir, mettre un terme à une activité. finish, put an end to an activity.

No mal bah.
De mon côté, j'ai terminé.
As for me, I've finished.
bah   transitive verb. terminer, mettre fin à ‹qqch›. end, put an end to ‹s.th›.

Ige susu so bah nu-skul qiyig.
Les enfants terminent l'école aujourd'hui même.
The children finish school this very day.

No mal bah muwumwu.
J'ai fini de travailler.
I've finished working.
bah   adv.

(1) finir de. finish.

Ant: qētēg ‘commencer’

No mal muwumwu bah.
J'ai fini de travailler.
I've finished working.

Kē ni-teteh, te–h; teh bah en, taq bat.
⟨en récit⟩ Il se mit à tailler (sa pirogue); lorsqu'il eut fini de tailler, il se cacha.
He began to cut out (his canoe); once he'd finished carving, he hid himself.

(2) ⦗à l'Accompli⦘ valeur ‘déjà’. 'already'.

Nēk may suwsuw bah ēnōk?
Ça y est, tu as déjà fait ta toilette?
You've already washed?
bah   loc. après cela, ensuite. after that, later, then.

Syn: bastō

bah … (en)

Kēy suwsuw le-naw; bah, kēy vēykal lok le-pnō.
Ils allaient se baigner; ensuite [litt. terminé], ils rentraient au village.
They were going to bathe; then [lit. finished], they went back to the village.
bah … (en)  asp. ⦗valeur prospective ou impérative⦘ marque du Prioritif: d'abord, avant tout. indication of priority: at first, first of all. Mrph. L'objet ou les compléments s'insèrent normalement entre bah et en; mais on entend parfois bah en en fin de proposition, après les compléments. Nok van fr:bah li-sto en ou Nok van li-sto fr:bah_en.

bah [D]

“E” bah, tō “Y”.
D'abord “E”, et ensuite “Y”.
First "E", and then "Y".

Ino bah en, tō ikē.
Moi d'abord, elle ensuite.
Me first, and then her.

Nēk m̄ōkheg bah en!
Tu devrais d'abord te reposer.
You should rest first.

Nok in bah na-ga en, nok qoyo gengen.
Je veux d'abord boire le kava, et ensuite seulement je mangerai.
First I want to drink kava, and afterwards I'll eat.
bahne   [ᵐbahnɛ] ~ babahne  adj. ⦗+ nom sans article⦘ dernier, ultime (dans le temps ou dans l'espace). last, ultimate (in time or space).

Ant: am̄e

Ikē bahne et a n-ēglal na-gatgat nonon.
C'est la dernière personne qui connaisse sa langue.
He's the last person who knows his language.

Qiyig babahne qōn̄ mino hiy nēk.
⟨chanson⟩ C'est aujourd'hui le dernier jour que je passe avec toi.
Today's the last day I'll spend with you.
bahne   (bahnegi) ~ babahnegi  sb. : le dernier; enfin, finalement. the last; finally, at last.

Ant: totogyeg

qētēg hiy no-totogyeg kē ni-van hiy bahnegi
de la première à la dernière (photo)
from the first to the last (photo)

Bahnegi: inēk.
Pour finir, c'est à toi (de jouer).
To finish, it's your turn (to play).

Nok laklak babahnegi qiyig.
Moi je danserai en dernier.
I'll be last to dance.

bahne + -gi.

bak  (na-bak) [naᵐbak] noun. <Bot> banian (Moracées). banyan (Moraceae). Ficus spp.

[ POc *baga. ]

bak yon̄ vagal  [ᵐbak jɔŋ βaɣal] noun. <Art> litt. “banyan sacré de la guerre” : motif traditionnel dans l'art pictural, représentant de façon stylisée une arme de guerre type sagaie (na-qtag). lit. “sacred war banyan”: traditional motif in pictural art on masks, representing an ornate javelin type war weapon (qtag). Ethn. Il s'agit d'un des symboles sacrés que les hommes apprennent au na-halgoy, et auquel les non-initiés n'ont pas accès. Son dessin est très proche du na-mlas_qo.This is a sacred symbol taught by men to na-halgoy, and to which the non-initiated do not have access. Its design is similar to na-mlas_qo (Cf. blas).

baklap  (na-baklap) [naᵐbaklap] noun. litt. “grand banian” : grand bateau, navire, spéc. de fabrication occidentale (opp. n-ok ~ ni-siok, pirogue classique). large boat, ship esp. of western manufacture (opp. n-ok ~ ni-siok, traditional canoe.

na-baklap yapyap
bateau de pêche
fishing boat

na-baklap gapgap
[navire volant] avion
[flying boat] plane
bakolol  (na-bakolol) [naᵐbakɔlɔl] noun. <Mer>

(1) médusejellyfish. Pelagia noctiluca.

loyoy

Na-bakolol mu-qulqul no !
Une méduse est venue se coller à moi !
A jellyfish clang to me!

(2) (plais) par comparaison avec cet animal venimeux, terme d'insulte adressée à une personne méchante: salaud. by comparison with this poisonous animal, an insult aimed at a nasty person: bastard.

(3) Anémone de mer. Sea anenome. Stoichactis sp.

bakōs  (na-bakōs) [naᵐbakʊs] noun. <Pois>

(1) poisson à carapace dure, non comestible, bsl. Boksfis. hard-shelled, non-edible fish, bsl. Boksfis. Ostracion meleagris.

(2) (métph) valise, coffre solide, de fabrication occidentale. (met) suitcase, solid trunk, of western manufacture.

bal1   [ᵐbal] transitive verb. enserrerhold_tight.

[ Mota palawattle, take up with/between two sticks...’. PNCV *bala-tiwattled structure’. ]

bal2   (na-bal) [naᵐbal] noun. ciseauxscissors.

b[a]lakm̄ēt  (na-mlakm̄ēt) [namlakŋ͡mʷɪt] noun. <Pois> Poisson écureuil rose, poisson récifal. Pink squirrelfish, bsl. Redfis: reef fish, 16 cm. Sargocentron tieroides.

[ Mota palakom̄ot. ]

b[a]las  (na-mlas) [namlas] noun. <Anat>

(1) ⟨hum⟩  mâchoire inférieure, menton. lower jaw, chin.

balse~ ‘joues’

win̄i~ ‘menton’

na-mlas qo

Na-mlas mino mē-yēg.
J'ai la mâchoire enflée.
My jaw is swollen.

(2) ⟨animal⟩  mâchoire, os inférieur du crâne.

na-mlas ne qo
une mâchoire de cochon

[ PNCV *balasejawbone (of pig)’. ]

balbe~  (na-balbe~) [naᵐbalᵐbɛ] -. <Anat> 1s: na-balbe-k 3s: na-balba-n

(1) plante des pieds. sole of the foot.

(2) ⟨homme, animal⟩  traces de pas, empreintes.

Syn: belem

na-balbe gētē

na-balbe gētē tekelgi

na-balbe qo
les empreintes laissées par le cochon
the footprints of the pig

[ Cf<°ˌbaleˈba-.  belem. ]

balse~  (na-balse~) [naᵐbalsɛ] -. <Anat> 1s: na-balse-k 3s: na-balsa-n joue. cheek.

[ PNCV <°ˌbalaˈsa-. Cf. Mtp *balasejawbone (of pig)’.  balas. ]

bastō  [ᵐbastʊ] conj. :

(1) et ensuite, et alors ; en plus ; donc, du coup ; et enfin. Dans le discours spontané, partic. pour clore ou relancer une énumération, ou ajouter un nouvel argument. and then, later, in addition, finally. In spontaneous speech, partic. to end or begin an enumeration, or add a new argument. Plutôt connecteur argumentatif, typique du discours. Les récits littéraires enchaînent plutôt les événements avec 'puis, alors'

Ba Qasvay tō-Nōybaybay, ikē ignōn aē ; ēntēn aē, na-m̄alm̄al vitwag ; bastō tētan.
Mais Q. d'Ureparapara, lui, il avait une épouse ; il avait un enfant |{endash} une fille ; et_enfin, sa sœur.
But Q. of Ureparapara had a wife, he had a child |{endash} a daughter; uc:and_finally, his sister.

(2) (Quest) et alors ? et ensuite ?. (Quest) and then? so what?.

Syn:

bah tō.

bat   [ᵐbat] adj. caché, secret. hidden, secret.

na-lqōvēn bat mino
[ma femme cachée] ma maîtresse
[my hidden wife] my mistress

nē-vēglal bat
⟨ordinateur⟩ [le signal secret] le mot de passe
[the secret signal] the password
bat   adv.

(1) ⦗après V intransitif⦘ (faire V) vers l'intérieur; d'où entrer qqpart. (V) inside; fl{thus} go into.

et bat
regarder à l'intérieur
look inside

tig bat
se tenir debout à l'intérieur (de la maison)
stand up inside (the house)

kal bat
[avancer vers l'intérieur] entrer
[go forward towards the interior] enter

Kēy mi-sikyak bat hay la-maltow.
Ils sont entrés dans la brousse en courant.
They ran into the bush.

Kem ma-kal bat alon, tō ma-hag bat tō aē.
Nous sommes entrés à l'intérieur, et sommes restés assis dedans.
We went inside, and remained seated there.

(2) ⦗après V transitif⦘ (faire V) vers l'intérieur, d'où mettre qqch dedans, faire entrer qqch qqpart. (V) towards the inside, fl{thus} put s.th inside, get s.th to go into somewhere. Associé au directionnel hay

yaveg bat hay
pousser qqch dans un trou long et étroit
push s.th into a long, narrow hole

Imam nonon me-hn̄ēn bat nē-sēm hay le-tbey en.
Son père a déposé l'argent à l'intérieur du panier.
His father put the money inside the basket.

Lep bat na-haphap den na-sm̄al!
Rentre tes affaires (à l'abri) de la pluie!
Bring your things (under cover) out of the rain!

Kēy wuh mat bah kē en, kēy mo-sosm̄eg bat veteg kē van le-qyan̄ vitwag.
Après l'avoir assassiné, ils ont balancé (son corps) dans une fosse.
After they'd killed him, they threw (his body) into a grave.

(3) (faire V) en étant caché, ou de façon à cacher qqch. (V) in hiding, or hiding s.th.

taq* bat
[s'accroupir caché] se cacher
[crouch down hidden] to hide

hohole bat
[parler caché] parler à mots couverts
[speak hidden] speak in veiled terms

Nēk so vap bat den kēy, a so kēy tog ēgēglal.
Il faut parler à mots couverts, afin qu'ils ne puissent te comprendre.
We must speak in veiled terms so that they don't understand you.
baw  (na-baw) [naᵐbaw] noun. <Pois> Lutjan fauve, poisson récifal. Flametail snapper, bsl. Jone: reef fish, 48 cm. Lutjanus fulvus.

[ Mota pawaSerranus’. ]

be-  [ᵐbɛ] ~ bV-  -. pourfor. Préfixe à copie vocalique.

(1) pour, en vue de (qqch). for, with a view to (s.th), with s.th in mind. Tjs suivi d'un nom inanimé. Le cas Animé (“pour quelqu'un”) est rendu par un Directionnel (van, me, hag, etc.) + hiy.

hiy ‘pour, à (+Anim.)’

Kem ma-galeg tō bi-qn̄i ēm̄ yon̄.
Nous l'avions fait pour la fête de l'église.
We did it for the church's day

(2) afin de (+NVb). in order to (+NVb).

Kēy ma-van ba-laklak.
Ils sont allés (pour) danser.
They went off to dance.

(3) à cause de, pour, par ; en vertu de. because of, for ; in virtue of.

Ba-hap ōk ?
Pourquoi donc ?
Why ? what for ?

(4) au sujet de (qqch). about (sthg). Avec un humain (‘au sujet de qqn’), on utilise la préposition veg.

Kōyō kaka tō bē-vētan.
Ils discutent de problèmes fonciers.
They are talking about property.

(1) à cause de. because of.

(2) à propos de. about.

(3) [verbe + bE- + nom/verbe] dans le but de, afin de, pour. [verb + bE- + noun/verb] with an aim to, in order to, to.

(4) [nom + bE- + nom] dans le but de, afin de, pour. [noun + bE- + noun] with an aim to, in order to, to.

(5) [nom + bE- + verbe] afin de, destiné à tel usage ou action. [noun + bE- + verb] in order to, for a particular purpose or action.

(6) (spéc) [n-et ~ collectif ige + bE- + verbe] forme le nom d'agent. [n-et ~ collective ige + bE- + verb] forms the agent name.

n-et bē-sēil
le devin (cf. sēil)
the seer (cf. sēil)

(7) introduit les compléments obliques de certains verbes intransitifs. introduces the oblique complements of certain intransitive verbs.

(8) introduit les compléments obliques de certains verbes transitifs. introduces the oblique complements of certain transitive verbs.

(9) pendant. during.

(10) (arch) marque de locatif: à, dans. locative indication: at, in.

Kēy be-leg.
Ils sont au mariage.
They're at the wedding.
bebe  [ᵐbɛᵐbɛ] transitive verb. attirer, appâter ; séduire. entice by a bait.

wo-bebe ‘appât’

[ Mota pea. PNCV *beabait’. POc *bayan. ]

bebes  (°na-bebes) [naᵐbɛᵐbɛs] ~ na-bebes ne mōmō  noun. <Pois> Rémora, poisson allongé qui s'attache à des poissons plus gros. pilot_fish. Echeneis naucrates.

[ Mota pepeso. ]

beg  (ne-beg) [nɛᵐbɛɣ] noun. <Bot> arbre à pain, fruit à pain. breadfruit tree. Artocarpus altilis.

Syn: bte

[ Mota <°béko. PNCV pego. POc *baeko.  *baʀeko. ]

b[e]he1   (°na-mhe) [namhɛ] noun. <Bot> nom d'une plante. Dillenia spp.

Bekyepnō  [ᵐbɛkjɛpnʊ] -. <Géo> : (anc) litt. “aux îles extrêmes” : l'archipel Santa Cruz et les îles Salomon, situées assez loin au nord-ouest de Motalava. the Santa Cruz archipelago and the Solomon islands, situated far north-west of Motalava.

Solomon

Tukopia

be- + k[e]ye- + v[ō]nō.

bel1   [ᵐbɛl] transitive verb. volersteal.
bel1   adv. (faire V) furtivement, en cachette. (do V) furtively, in hiding.

No me-lep bel ēwē no-totgal nan.
J'ai pris la photo en cachette, par surprise. [litt. prendre voler]
I secretly took the photo, by surprise. [ax.lit. take steal]

[ Mota palu. ]

bel2   (ne-bel) [nɛᵐbɛl] noun. <Ornith> Poule sultane, 36 cm. Purple Swamphen, 36 cm. Porphyrio porphyrio.

Tō kōyō ēglal van so ne-men a me-gen na-ptel naga-yō en, kē ne-bel.
Et c'est de cette façon qu'ils comprirent que l'oiseau qui avait mangé leurs bananes, c'était une Poule sultane.
And this is how they understood that the bird that had eaten their bananas was a Purple Swamphen.

[ Mota palu. ]

b[e]le2   [ᵐbɛlɛ] intransitive verb. jouer aux cartes (na-kat). play cards (na-kat).

belekat

[ Bisl. pleple. Angl. play (cards). ]

b[e]le~1   (°na-mle~) [namlɛ] -.

(1) (rare) (‡) propriétés personnelles, richesses: partic. possessions économiques, jardin, animaux domestiques. personal properties, estate: partic. economic possessions, garden, domestic animals.

(2) (rare) offrande, présent. offering, gift, present. Le possesseur du présent peut être le donneur ou le destinataire.

Syn: tapēva

ni-tiy bele

No m-ak nō-sōq hiy nēk, ba tō, nēk qoyo vēl na-mlek atgiy.
Je t'ai aidé à passer l'initiation: tu me donneras plus tard un présent.
I helped you pass the initiation: you'll give me a present later.

Welan, nok so lep na-mle van, na-tan̄ sēm gēn.
Chef, je souhaite t'offrir en présent: ce panier empli de monnaie.
Chief, I would like to give you this gift of a basket full of money.

Gēn so ti van na-mlangēn hiy hiqiyig a gēn na-tam kē en, gēn te-lep vēh no-som, si so nu-suk.
Si l'on veut offrir un cadeau [litt. notre cadeau] à quelqu'un qu'on estime, on peut lui donner un savon, ou bien du sucre.
If you want to give a present [lit. your present] to someone you esteem, you can give a bar of soap, or some sugar.
b[e]lebiy   [ᵐbɛlɛᵐbij] intransitive verb. jouer aux billes. play marbles.

diy

tōqōl

b[e]lebiy   (na-mlebiy) noun. jeu de billes. marble game.

[ Angl. play. Fr. billes (?). ]

b[e]lekat   [ᵐbɛlɛkat] intransitive verb. jouer aux cartes (na-kat). play cards (na-kat). Ce loisir, importé au XIXème s., est aujourd'hui partie intégrante de la culture de Mwotlap.

Syn: bele

Dō so belekat?
On joue aux cartes?
Shall we play cards?
b[e]lekat   (na-mlekat) noun. jeu de cartes, le fait de jouer aux cartes. card game, playing cards.

na-he belekat
chanson en l'honneur du jeu de cartes
song in honour of card games

[ Angl. play cards. ]

bem1   (ne-bem) [nɛᵐbɛm] noun. <Ins>

(1) papillonbutterfly. Lepidoptera spp.

Ne-bem so ma-gapgap lelo ēm̄ en, vasem so hiqiyig ta-van qiyig me.
Si un papillon vole dans la maison, c'est le signe que quelqu'un va nous rendre visite.

(2) désigne toutes sortes de poissons minces et colorés, souvent aux teintes dominantes jaunes.

(3) (partic) Chaetodon linéolé, poisson récifal. Lined butterflyfish, reef fish, 35 cm. Chaetodon lineatus.

(4) (métph) feuille de papier (Cf. empr. pepa) ; lettre (lētes) ; cahier, livre (Cf. empr. bōk). (met) sheet of paper (Cf. empr. pepa); letter (lētes); notebook, book (Cf. empr. bōk).

Syn: no-yobem

[ PNCV, POc *bebebutterfly; chaetodon, cobblerfish’. ]

bem2   [ᵐbɛm] transitive verb. porter ‹qqch, typiq. un enfant› dans le dos, accroché aux épaules. carry ‹a child›.

lower register: bo

Ige qagqag, kēy bem nē-vētbē a na-qtag ni-tig geh aē.
Chez les Blancs, on porte sur l'épaule un bambou plein de flèches (carquois).

Lisēpsēp kē ne-bem ēntēn, na-han Tin̄ielo.
Lisêpsêp portait sur le dos son enfant, Tingielo.

[ Mota pepe. ]

bem didi  (ne-bem didi) [nɛᵐbɛm ⁿdiⁿdi] noun. <Pois> litt. “papillon sonore (?)” : poisson récifal.

(1) Chaetodon linéolé. Lined butterflyfish, reef fish, 35 cm. Chaetodon lineatus.

(2) (ou bien) Poisson-roussette, sorte de poisson-papillon argenté. Platax orbicularis (?).

bep  (ne-bep) [nɛᵐbɛp] noun. <Bot> piment oiseau, piment minuscule mais très fort. bird's eye chilli, a very small but very hot chilli. Capsicum spp.

Ne-bep gōh ne-sewsew, ay!
Qu'est-ce qu'il est fort, ce piment !
Isn't this chilli hot!
b[e]te  (na-mte) [namtɛ] noun. <Bot> arbre à pain, fruit à pain. breadfruit tree, breadfruit. Artocarpus altilis.

na-mte ‘tes yeux’

Syn: beg

[ Mota patau. PNCV *batavu. ]

betolol  (ne-betolol) [nɛᵐbɛtɔlɔl] noun. <Ins> chenillecaterpillar.

bey  (ne-bey) [nɛᵐbɛj] noun. jupe des femmes, anciennement réalisée en feuilles de pandanus. women's skirt, formerly made from pandanus leaves.

[ Mota pariwomen's belt’. ]

b{ē}hay  (nē-mhay) [nɪmhaj] noun. <Pois> Picot vert moucheté, poisson récifal. wan fish, Piko o Waetspot piko. Siganus canaliculatus.

[ Mota pisara. ]

b{ē}lag  (nē-mlag) [nɪmlaɣ] noun. <Ornith>

(1) Râle à Bandes, oiseau aux longues pattes, 30 cm. Buff-banded Rail, a long-legged bird, 30 cm. Gallirallus philippensis.

(2) (méton) bēlag qualifiant un autre nom⦘ forme des noms d'espèces animales, ex. poissons, caractérisées par des rayures ou des taches bicolores (cf. fçs ‘léopard’): tacheté, rayé.

keleklen ‘multicolore’

na-mya bēlag
murène à points blancs

wuywuy bēlag
Jaunet à taches / à rayures

na-vag bēlag
nason tacheté

na-bago bēlag
requin tacheté

[ Mota pilage. PNCV *bilake. ]

1   (nē-bē) [nɪᵐbɪ] noun. eauwater.

(1) eau douce, eau potable (opp. na-naw, eau de mer); utilisée comme boisson, pour cuisiner, pour se laver, etc.. soft water, drinking water (opp. na-naw, seawater); used for drinking, cooking, washing purposes, etc.. L'île de Mwotlap n'ayant pas de cours d'eau, ses habitants recueillent (vēyēn) l'eau de pluie dans des réservoirs (ne-ten̄), seule eau potable disponible. Pour d'autres usages, ex. se laver, on puise (ha) l'eau contenue dans quelques puits.

nē-bē (ne) sam̄al
eau de pluie
rainwater

ha nē-bē le-wel
puiser de l'eau au puits
draw water from the well

Nē-bē mino et-haytēyēh te bu-suwsuw.
Je n'ai pas assez d'eau pour me laver.
I don't have enough water to wash myself.

Nē-bē, kē n-ēh non n-et.
L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des hommes]
Water is vital. [lit. men's life]

tēytēy-bē*
[celui qui tient l'eau] guérisseur, médecin traditionnel
[the one who holds the water] the healer, traditional doctor

(2) toute étendue naturelle d'eau douce: ruisseau, rivière, lac, etc. Sa nature exacte est parfois précisée à l'aide d'un verbe. any natural expanse of soft water: stream, river, lake, etc. Its exact nature is sometimes specified by a verb.

Syn: na-qyo bē

s[i]yip

q[ē]lēs bē

nē-bē lon̄
[eau qui coule] rivière
[water running] river

nē-bē hey
[eau qui jaillit] cascade, torrent
[water gushing] waterfall, torrent

Qele ave gēn van yowtig hōw lē-bē liwo?
Si on allait piquer une tête dans la rivière [la grande eau]?
Shall we go for dip in the river [the big water]?

(3) (rare) (poét) eau de mer: nom poétique de l'océan. seawater: poetic name for the ocean. Plutôt réservé à la “langue d'Iqet” des chants.

(4) (par ext) nom de certains liquides, soit qu'ils ne portent pas de nom spécifique (ex. liquide lymphatique, lave volcanique), soit que ce nom doive être évité. name of certain liquids, either because they do not have a specific name (e.g. lymphatic liquid, volcanic lava), or because the name must be avoided.

lig

g[i]li~ ‘jus, liquide, humeur’

nē-bē ne vōy
[l'eau du volcan] la lave
[water from the volcano] lava

nē-bē (qagqag) non ige tam̄an
[l'eau (blanche) des hommes] le sperme (syn. mōy).
[men's (white) water] sperm (syn. mōy).

[ Mota pei. PNCV *beiwater’. ]

2   [ᵐbɪ] adj. ⟨yeux⟩  aveugle. blind. Étym. ‘les yeux sont eau’ (?)

matbē

bēl  [ᵐbɪl] transitive verb. (Arg) (vulg) ⟨homme⟩  baiser ‹une femme›, forniquer avec. (vulg) have sexual intercourse with (s.o.).

Syn: den̄

qoy bēl

[ PNCV *bile (?)female genitals’. ]

bēl mem  transitive verb. violer une femme.

mem [B]

bel

[  <°ˈmeme. ]

b[ē]nē~  (na-mnē~) [namnɪ] -. <Anat> 1s: na-mnē-k 3s: na-mne-n mainhand.

(1) ⟨hum⟩  bras ; main : inclut tout le bras, des doigts aux épaules. arm; hand : includes the entire arm, from the fingers to the shoulder.

m[ō]tō ‘droite’

g[a]la ‘gauche’

na-qtēg bēnē ~

Na-mnē ne-lem.
Tu as les mains sales.
Your hands are dirty.

Na-mnēk tekel-gi ni-memeh.
J'ai mal à une main.
My hand hurts.

Na-mnē et vitwag tan̄tan̄ me agōh.
Je vois une main [d'homme] qui approche.
I see a [man's] hand approaching.

(2) (rare) doigt.

Syn: qētqēt^buhu~

Na-mnēk vōyō me-sqo.
Je me suis brûlé deux doigts.
I scalded two of my fingers.

(3) ⟨oiseau⟩  aile. [bird] wing.

(4) ⟨arbre⟩  branche.

Syn: wēti~

na-mnē qētēnge
[un bras d'arbre] une branche
[a tree's arm] a branch

(5) ⟨fleur⟩  pétale. [flower] petal. Le nom simple réfère plutôt à un pétale isolé ; l'ensemble des pétales d'une fleur sera désigné par une forme rédupliquée bēnēmnē~.

Na-tweh tēnge en, tateh benen.
Cette fleur n'a pas de pétale.
This flower doesn't have any petals.

[ Mota <°bané-. PNCV pane-i. POc *baniarm, wing, armlet’.  *panicwing’. ]

b[ē]nēmnē~  (na-mnēmnē~) [namnɪmnɪ] -. 3s: na-mnemne-n forme rédupliquée de bēnē~ ‘main’, employée pour désigner métaphoriquement des mains en nombre supérieur à deux. reduplicated form of bēnē~ 'hand', referring metaphorically to more than two hands.

(1) ⟨fleur⟩  ensemble des pétales, corolle. group of petals, corolla.

gayme~

Na-mnēmnē teweh tēnge en na-lawlaw lēs.
Les pétales de cette fleur sont rouges à souhait.
This flower's petals are beautifully red.

(2) pattes avant de certains animaux. forelegs of certain animals.

bēnwar  (nē-bēnwar) [nɪᵐbɪnwar] noun. <Bot> Bois noir, bsl. Benoa. k.o. tree, bsl. Benoa. Albizzia lebbeck.

[ Fr. bois noir. ]

bēw  (nē-bēw) [nɪᵐbɪw] noun. <Bot> nom d'une variété d'igname (Dioscoréacées). a yam variety (Dioscoreaceae). Dioscorea bulbifera.

[ Mota pewu. ]

bēyih  (nē-bēyih) [nɪᵐbɪjih] noun. mur latéral de la maison, gén. en bambou tressé (cf. vinhe). lateral wall of the house gen. of plaited bamboo (cf. vinhe). Ethn. Dans les plaisanteries (humour, chansons drôles), bēyih évoque les tentatives nocturnes des jeunes gens pour se faufiler (kakal) dans la demeure des jeunes filles.

din ‘mur’

[ Mota paparis. ]

bia  (ni-bia) [niᵐbia] noun. bière. beer. La bière est inconnue dans l'île de Motalava même.

inin

No m-in ni-bia vitwag, tō kē mō-vōy qeleqlen̄ matmayge namuk.
J'ai bu une bière, cela a dissipé ma fatigue.
I drank a beer, and my fatigue vanished.

Ni-bia vitwag so ni-van se me!
Une autre bière, s'il vous plaît!
Another beer, please!

[ Angl. beer. ]

bigtōw  [ᵐbiɣtʊw] intransitive verb.

(1) mêler deux aliments de nature différente, spéc. agrémenter le repas avec de la noix de coco, que l'on gratte au fur et à mesure. mix two different foods, esp. enhance a meal with coconut, grated to suit one's taste.

Nēk so gen nē-kēy, nēk ti-bigtōw vēh mi na-mtig.
Si tu manges du biscuit de fruit-à-pain, tu peux l'accompagner de coco.
If you eat the breadfruit biscuit, you can put coconut on it.

(2) (métph) (plais) mêler deux langues; partic. introduire dans la langue mwotlap des emprunts aux langues étrangères, spéc. au pidgin bislama. mix two languages; esp. introduce borrowings from foreign languages, fl.esp. from bislama.

Ige yatkelgi kēy vap so ‘nē-plēn’, ba ne-het, veg kēy bigtōw ēwē.
Certains disent nē-plēn (< ang. plane), mais ce n'est pas bien, car ils mélangent les langues.
Some say nē-plēn (< Eng. plane), but it's not good, because it mixes languages.

[ Mota pig toueat cocoa-nut and almonds together’. Cf. Mtp big. ]

bin1   (ni-bin) [niᵐbin] noun. <Bot> haricot, spéc. long haricot comestible, d'importation récente. bean, esp. long, edible bean, recently imported.

Nēk et van ni-bin lol tō yow en, ba nēk he me ni-bin en.
Tu vois le haricot qui rampe (lol) là-bas? Eh bien, va me le cueillir!
You see that bean climbing (lol) over there? Well, go and pick it for me!

[ Angl. bean. ]

bin2   (ni-bin) [niᵐbin] noun. pince à linge. clothes peg.

[ Angl. pin. ]

bit  [ᵐbit] intransitive verb. frapper du pied sur le sol, spéc. afin de démarrer une séance de danses. tap the ground with one's foot, esp. to begin a dance session. Mus. Certaines chansons sont réservées à cet usage (n-eh_bi-bitbit).

n-eh bi-bitbit

[ Mota putstamp on the ground (in anger, in singing)’. PNCV *butustamp, step on’. ]

biybiy  (ni-biybiy) [niᵐbijᵐbij] noun. <Bot> arbre, bsl. Napiripiri. Sea hearse, bsl. Napiripiri. Hernandia nymphaeifolia.

[ Mota pirpir. PNCV *biri. ]

b[i]yin̄   [ᵐbijiŋ] transitive verb.

(1) ⟨qqn⟩  se joindre à ‹qqn› au cours d'une activité; d'où assister, aider, rendre un service. join s.o during an activity; hence assist, help, oblige.

Nēk te-myin̄ vēh no, si?
Tu peux m'aider, s'il te plaît?
Can you help me, please?

Vēwē kimi, kimi mal biyin̄ no a ni-lwo.
Merci beaucoup, vous m'avez rendu un fier service.
Thank you, that was a great help.

(2) ⟨qqch⟩  être utile à ‹qqn›. be useful to s.o.

N-age gōh et-biyin̄ te n-et.
Ce truc ne sert à rien. [litt. ça n'aide pas l'homme]
This thing is useless [lit. this doesn't help man]

Vēwē nēk. – Tateh, kē ne-myin̄.
⟨formule de politesse⟩ Merci. – De rien; si ça peut rendre service… [litt. Ça aide]
Thanks. – That's OK; if it's of any help... [lit. That helps]
b[i]yin̄   (biyin̄) adv. (faire V) pour aider ‹qqn›; (faire V) en se joignant à ‹qqn›, d'où avec ‹qqn›. (do V) to help s.o; (do V) by joining s.o, hence with s.o.

Nok so tēytēy biyin̄ nēk hay?
Tu veux que je t'aide à rentrer tes affaires? [transporter aider toi]
Do you want me to help you bring your things in? [transport help you]

Dō so lak biyin̄ kēy?
On va danser avec eux? [danser aider eux]
Shall we dance with them? [dance help them]
bo  [ᵐbɔ] transitive verb. porter ‹qqch, spéc. enfant› sur le dos, accroché aux épaules. carry ‹a child› on one's back, on one's shoulders.

higher register: bem

yuwu

heyaw

oyveg

Kē ni-van sisqet n-ep van no-bo ēntēn.
Elle s'approcha du feu, avec son enfant sur le dos.
She approached the fire, carrying her child on her back.

[ PNCV *bava (?)carry child, bear child’. ]

boel   [ᵐbɔɛl] intransitive verb. (†) se mettre ou être en colère. get angry or to be angry, be in a temper.

higher register: akmēhteg

Imam mo-boel tō, ba may bah.
Papa était en colère, mais c'est terminé.
Dad was angry, but it's over now.
boel   transitive verb. se mettre ou être en colère contre ‹qqn›, en vouloir à ‹qqn›. get angry or be angry with ‹s.o›, begrudge ‹s.o›.

Tita vele boel dōyō !
Évitons que maman ne se mette en colère contre nous.
Let's stop mum from getting in a temper with us.
boel   (no-boel) noun. colère, courroux. anger, wrath.
boel   (boboel) adj. colérique, irritable. hot-tempered, irritable.

Egoy kē, kē no-boboel.
Attention à lui, il est colérique.
Beware of him, he's hot-tempered.
bomdete  (no-bomdete) [nɔᵐbɔmⁿdɛtɛ] noun. <Bot> pomme de terre. Tubercule inexistant à Mwotlap, connu à la ville. potato. Tuber inexistent in Mwotlap, known in town.

sn̄an

kumay

[ Fr. pomme de terre. ]

bomkēn  (no-bomkēn) [nɔᵐbɔmkɪn] noun. <Bot> citrouillepumpkin. Cucurbita pepo.

[ Angl. pumpkin. ]

boy  (no-boy) [nɔᵐbɔj] noun. sorte de panier.... kind of basket....

boyboy

get

tan̄

[ Mota pora. PNCV *boracoconut leaf basket’. ]

boyboy  (no-boyboy) [nɔᵐbɔjᵐbɔj] noun. sorte de panier.... basket.

boy

[ PNCV *boracoconut leaf basket’. ]

b[o]yoy  [ᵐbɔjɔj] transitive verb. essorerwring.

boyoy mamah  transitive verb. essorer ‹du linge› pour le sécher. wring (clothes) to dry them.

b[o]yoy

bōbō  [ᵐbʊᵐbʊ] sb. aïeulgrandfather.

[ PNCV *bubua. POc *(bu)bu. ]

bōg  [ᵐbʊɣ] ~ bōw  transitive verb. nourrir et élever ‹enfant, animal›. feed and raise ‹child, animal›.

Syn: etgoy

Me gōh kēy bōgbōg no-qo.
Ici on élève des porcs.
Here we raise pigs.

Kōyō bōg kē van i bōg en, kē ni-lwo.
⟨introduction de conte⟩ Tous deux l'élevèrent tant et si bien qu'il grandit.
Both of them raised him so well that he grew up.

bōw liwo
[nourrir-grand] élever
[feed-big] bring up

[ Mota pugato feed and bring up’. ]

bōl   [ᵐbʊl] transitive verb. <Mus>

(1) écraser ‹qqch› en le tenant à la main, et en le frappant contre une surface dure. crush ‹s.th› by holding it in one's hand and hitting it against a hard surface.

Kē ni-lep n-ēwe vag en, ni-bōl tatapsey qēt.
Elle prit les fruits de pandanus, et les fit éclater en mille morceaux (en les frappant contre l'arbre).
She took the pandanus fruit and crushed them (by hitting them against the tree).

(2) frapper sur ‹une surface› avec un objet que l'on tient en main ; par_ext. percuter violemment ‹qqch›. beat on ‹a surface› with a held object ; by ext. crash into ‹s.th›.

Ne-men gapgap mō-bōl mat ige bul vet.
L'avion a percuté et tué quatre personnes.
The plane crashed into and killed four people.

(3) (spéc) jouer ‹du grand tambour fendu no-koy› à l'aide de bâtons lourds, faits en pétiole de palme de cocotier. beat ‹the big slit drum no-koy› with heavy drumsticks made of coconut palm petiols. Bōl produit un son grave et sourd, et correspond aux basses dans l'art du tambour no-koy. Le percussionniste qui joue les basses (bōl) est assis entre deux autres hommes munis de bâtons plus légers, lesquels jouent un rythme plus aigu et plus nerveux (cf. beleg).

Kēy bōl no-koy nen tō kē ni-haw lō me le-gmel.
Lorsqu'on commença à jouer du grand tambour, il sortit de la maison-des-hommes en dansant (haw).
When we started beating the big drum, he danced out of the men's house (haw).
bōl   (nō-bōlbōl) noun. <Mus> action ou manière de tambouriner (bōl) le grand tambour fendu (no-koy); rythme musical ainsi joué, dans les fréquences basses. action or way of beating (bōl) the big slit drum (no-koy); rhythm of music played in this way, in bass tones.

No-koy sēyēsyē tiwag mi turbal en, na-mlemleg nan haytēyēh, ba nō-bōlbōl nan ne-tegha.
⟨airs musicaux⟩ Le nokoy_sēyēsyē et le cf. beleg), mais un rythme différent dans les basses (nō-bōlbōl).
nokoy_sēyēsyē and cf. beleg), but different in the bass (nō-bōlbōl).
bōlōk  (nō-bōlōk) [nʊᵐbʊlʊk] noun. <Zool> From: bullock . bovidé: vache, bœuf, taureau. bovid: cow, ox, bull. D'introduction récente, les bœufs ne sont pas très nombreux à Motalava. Pour une cérémonie coutumière, on préférera souvent abattre un cochon (no-qo); le bœuf sert plutôt pour les grands repas collectifs. À noter, le lait de vache n'est pas consommé, ni même connu.

Syn: kuykuy vilih

Van me gēn so wuh nō-bōlōk nōk, tēymat ne-gengen.
Viens, nous allons abattre un bœuf, en préparation de la fête.
Come and kill an ox with us in preparation of the feast.

ni-sis ne bōlōk
du lait de vache
cow's milk

ni-nti bōlōk
un veau
a calf
bōōt  (nō-bōōt) [nʊᵐbʊʊt] ~ nō-bōt  noun. navette, bateau à moteur de taille moyenne, utilisé pour la pêche au gros ou pour les liaisons entre îles, spéc. entre Motalava et Vanua Lava. shuttle, medium-sized motor boat used for deep-sea fishing or as a link between islands, esp. between Motalava and Vanua Lava.

nō-bōt ‘nombril’

Ba dōyō hohole tō gōh, nō-bōt ni-nyē no yow le-sle en!
Mais tandis que nous sommes en train de discuter, la navette (pour Vanua Lava) m'attend là-bas dans la rade!
But while we're talking, the shuttle (for Vanua Lava) is waiting for me over there in the harbour

[ Angl. boat. ]

bōs  (nō-bōs) [nʊᵐbʊs] noun. poutre, poteau: nom générique des poutres utilisés dans la construction d'une maison (cf. han̄, salwolwol, soso, etc.). beam, post: generi name for beams used in building houses (cf. han̄, salwolwol, soso, etc.). Voir l'encadré à sosowolō.

[ Angl. post. ]

bōt  (nō-bōt) [nʊᵐbʊt] noun. <Anat>

nō-bōt ‘bateau’

(1) nombril. navel.

(2) cordon ombilical, partic. portion du cordon que l'on coupe à la naissance. umbilical cord, esp. portion of the cord cut at birth.

(3) (méton) (rare) désigne le cocotier (nō-wōh, na-mtig) que la tante, immédiatement après la coutume du tuw-bōt, a planté avec l'ombilic de son neveu. Associé exclusivement à la vie de ce neveu, cet arbre est symboliquement désigné comme son “nombril”. refers to the coconut tree (nō-wōh, na-mtig) that the aunt planted, immediately following the tuw-bōt custom, together with the umbilical cord of her nephew. This tree, associated exclusively with the life of this nephew, is symbolically referred to as his "navel". On reconnaît qu'un cocotier est le “nombril” de qqn, au fait que la base du tronc, ainsi que les fruits eux-mêmes, sont parfaitement ronds (vōkvōk, cf. bōtbōt).

Na-mtig gōh, nō-bōt mino.
Ce cocotier, c'est mon “nombril”.
This coconut tree is my "navel".

Nok in ētog nō-wōh ne bōt non Pēlēt.
Je vais boire les premiers (cf. ētog) fruits (issus) du “nombril” de Fred.
I'm going to drink from the first (cf. ētog) fruit coming out of Fred's "navel".

[ POc *butoŋ. ]

bōtbōt  [ᵐbʊtᵐbʊt] adj. <Ethn> ⟨cocotier, noix de coco: na-mtig, nō-wōh parfaitement rond ou sphérique, qu'il s'agisse de la base du tronc (nō-qōlten) ou de ses fruits (n-ēwan). perfectly round or spherical, whether the base of a trunk (nō-qōlten) or its fruit (n-ēwan). Rédupl. de bōt. Allusion directe aux coutumes liées au cordon ombilical d'un enfant (cf. bōt): dire qu'un cocotier est bōtbōt, c'est reconnaître qu'il appartient symboliquement à qqn en particulier.

vōkvōk

walēg ‘rond’

Nō-wōh gōh kē nō-bōtbōt : goh bah en, gēn et vēglal so kē nō-bōt non hiqiyig.
Ce coco vert est rond (comme-un-ombilic): après en avoir enlevé l'écorce, on s'aperçoit que c'est en fait le “nombril” de quelqu'un.
This green coconut is round (like a navel): once the skin is removed, one discovers it is someone's "navel"
b[ō]wōy  (°na-mwōy) [namwʊj] noun. <Bot> tamanou, bsl. Nambangura. tamanu, bsl. Nambangura. Calophyllum inophyllum. ◈ Art. Ses grosses racines sont utilisées notamment pour sculpter des masques ou statues (na-tmat).

[ Mota pawura. PNCV *bakura. ]

bōy  intransitive verb.

(1) ⟨body part⟩ puffy, swollen, due to sickness or accident.

bōybōy ‘gros’

yan̄bōy ‘elephantiasis’

(2) ⟨sea⟩ swell, grow, as in tidal wave.

M̄otlap gōh en, na-naw ni-bōy qēt.
⟨tidal wave⟩ Suddenly, the sea began to swell all around Motalava island.

[ Mota puraelephantiasis’. PNCV *bura. PEO *puRa. ]

bōybōy  [ᵐbʊjᵐbʊj] adj. Redup. of bōy.

(1) gros⟨s.o.⟩ fat.

Ant: wakah

(2) (be ~ become) chubby, in a positive way; hence healthy, well-fed; sturdily built.

Na-tayben Vēnvēntey e kē mi-lwo ēgēn, kē mō-lōmgep a hēywē! Kē mō-bōybōy, a– na-tayben mē-wē a mē-wē a mē-wē!
Vēnvēntey grew up, and became a young man. He was now a sturdy boy, with a perfect body!

Qeso nēk mō-bōybōy, ay! Ba namnan!
⟨formula when meeting a long lost friend⟩ Hey, you've put on weight! Congratulations!

(3) ⟨wooden obj.+⟩ sturdy, thick.

bug  (nu-bug) [nuᵐbuɣ] noun. <Christ>

(1) dettedebt.

(2) péchésin.

Syn: bugu~

ganganoy ‘pécher’

[ Mota puga debt, fault’. PNCV *bukudebt’. ]

b[u]gu~  (ni-mgu~) [nimɣu] -. <Christ> péché de ‹qqn›. ‹s.o's› sin.

Syn: bug

ganganoy ‘pécher’

Tigsas ma-mat leh ni-mgu sil.
Jésus est mort pour racheter [leh ‘changer’] les péchés de l'humanité.
Jesus died to atone for [leh ‘change’] man's sins.

[ Mota pug(u)a debt, fault’. PNCV *bukudebt’. ]

bul  [ᵐbul] pf. ⦗suivi d'un numéral >2⦘ préfixe numérateur, présentant le référent dénombré (typiq. humain) comme un groupe homogène. Surtout en prédicat: ‘être au nombre de’, ‘former un groupe de’. a numerator prefix, presenting the counted referent (typ. human) as a homogeneous group. Especially as a predicate: 'form a group of'. Rem. Comparable à un classificateur numéral, à ceci près que son emploi est facultatif. En pratique, la combinaison {bul + radical numéral} constitue une variante libre du numéral seul (préfixé en vē-): ex. na-lqōvēn fr:bul vet = na-lqōvēn |fr{vēvet} ‘quatre femmes’; nō-lōmgep fr:bul son̄wul = nō-lōmgep son̄wul ‘dix garçons’.

n-et bul tēl = tēlge bul tēl
trois personnes, un groupe de trois
three people, a group of three

na-m̄alm̄al / ige m̄alm̄al bul tēvēlēm
(un groupe de) cinq jeunes filles
(a group of) five girls

ige bul son̄wul
⟨titre de conte⟩ la Bande des Dix
the Gang of Ten

Kimi bul vēh? – Kamtēl bul tēl.
Vous serez combien? – Nous serons trois.
How many will you be?– There'll be three of us.

Na-tmat vitwag bah en, me hiy, bul yōnegi.
⟨numéral ordinal⟩ Un premier démon (apparut), et peu après, un deuxième.
A first devil (appeared), and a little later, a second.

Nō-bōlōk mino bul levete.
⟨non-humain⟩ Mes vaches sont au nombre de six.
I have six cows altogether.

[ Mota pulprefix with numbers of persons’. PNCV *bulu-tisticky stuff, to stick to; be friends with’. Cf. Mtp qul. ]

bulsal  [ᵐbulsal] sb.

(1) ami, copain, camarade. friend, chum, comrade.

yoge bulsal
les deux amis
the two friends

E, bulsal! Qele ave?
Eh, l'ami! Comment ça va?
Hey, friend! How are you?

(2) (partic) petit(e) ami(e), du sexe opposé. girlfriend, boyfriend of the opposite sex.

Bulsal mino ikē.
Ma petite amie, c'est elle.
She's my girlfriend.

No ne-myōs so dōyō so bulsal.
J'aimerais que nous sortions ensemble [que nous soyons amis].
I'd like us to go out together [to be friends].
bulsal vogon  noun. <Ethn> litt. “ami sérieux” : relation d'amitié particulièrement forte, qu'un adolescent noue avec un autre et un seul, de même sexe ou de sexe opposé. particularly strong relation of friendship that an adolescent has with only one other, either of the same sex or not. Les deux amis se doivent fidélité, entraide et respect; ils se confient l'un à l'autre tous leurs secrets. Comme pour les relations respectueuses de parenté (cf. na-plig), il m'est interdit de prononcer publiquement le nom de mon bulsal_vogon.

bulsal

bum  (nu-bum) [nuᵐbum] noun.

(1) l'ensemble des aïeux, des ancêtres; la lignée familiale. all descendants, ancestors; line of descent.

bōbō ‘aïeul’

Nu-bum nonmem ma-van me den Apnōlap.
Notre lignée (nos ancêtres) est originaire de Vanua Lava.
Our line of descent (our ancestors) comes from Vanua Lava.

(2) (méton) récit généalogique, retraçant les origines d'une lignée familiale. history of family pedigree, tracing back to the origins of a family's line of descent.

histri

[ Cf<°na ˈbubu.  bōbō. ]

bun  [ᵐbun] transitive verb.

(1) éteindre ‹feu, lampe+›. extinguish, put out ‹fire, lamp+›.

Tog bunbun nu-qul gōh, kē ni-law lap.
N'éteins pas cette lampe, elle reste allumée.
Don't put this lamp out, it stays on.

(2) effacer, gommer ‹traces, texte écrit+›. erase, wipe out ‹traces, written text+›.

[ Mota pun. PNCV *bunu-ʔikill, extinguish’. POc *punuq. ]

bus1   (nu-bus) [nuᵐbus] noun. <Zool> chat. cat. Contrairement aux chiens, les chats n'existent pas à Mwotlap.

Nu-bus tam̄an kōyō nu-bus lōqōvēn...
⟨chanson⟩ Monsieur le Chat et Madame la Chatte...

[ Angl. puss. ]

bus2   [ᵐbus] transitive verb.

(1) crachoter: recracher ‹eau+› après s'en être empli la bouche, en produisant un nuage de fine gouttelettes. spit ‹water+› out from the mouth after filling it, producing a fine spray of droplets.

Tēytēybē kē n-in nē-bē ba kē et-dol tēqēl te, tō kē ni-bus lō a le-ngon mey a no-gom en.
Le guérisseur boit l'eau sans l'avaler, puis il la recrache sur le visage du malade.
The healer drinks the water without swallowing it, then he spits it out on to the sick person's face.

(2) asperger ‹qqch, qqn› avec de l'eau dont on s'est empli la bouche. squirt water from the mouth over ‹s.th, s.o›.

busgeg

Tog busbus no!
Arrête de m'éclabousser (en crachant de l'eau)!
Stop wetting me (by spitting water)!

[ Mota pupus. PNCV *bubu-sipuff, blow’. POc *pusi(wind) blow’. ]

bus3   [ᵐbus] intransitive verb. claquer des doigts (avec qqn, tiwag_mi): l'index vient se loger, en position recourbée, entre l'index et le majeur de son interlocuteur, puis s'en extrait avec un bruit de claquement. click fingers (with s.o, tiwag_mi): by bending one's index between the index and middle finger of s.o else, and snapping it away sharply. Ethn. Signe de complicité, le busbus ponctue régulièrement les conversations humoristiques entre amis. Très répandu chez les hommes, ce geste ne convient pas aux femmes, du fait de sa connotation sexuelle .

[ PNCV <°busu. Cf. Mtp *bisufinger’.  qēt-buhu~. ]

busgeg  transitive verb. crachoter sur. spit on.

bus [2]

Kē ni-bus(geg) na-lo...
buste  [ᵐbustɛ] intransitive verb. forme exceptionnelle que prend mōyōs ‘aimer, vouloir’ à la forme négative: (et-…) buste. exceptional form of mōyōs 'like, want' in the negative: (et-…) buste.

Buste!
⟨familier⟩ J'ai pas envie!
I don't want to!

No et-buste kē.
Je ne l'aime pas.
I don't like it.

Nēk et-buste nō-mōmō?
Tu n'aimes pas le poisson?
You don't like fish?
d[a]hal  (na-nhal) [nanhal] noun. <Bot> nom d'une plante (Acanthacées). plant name. Pseudoranthemum carruthersii.

[ Mota sasala. ]

dam   [ⁿdam] intransitive verb.

(1) ⦗V de position dans l'espace⦘ être suspendu, accroché en hauteur, typiq. en position tombante. hanging, suspended, typic. in a dropping position.

sal

vēhbeg

Nēk et van a na-qyet a dam tō alge nōk en?
Tu vois les roussettes suspendues là-haut?
You see those flying fox hanging up there?

Kē n-en hiy hōw nen e n-et hag a l-ēwe tētēnge a dam tō en.
Il s'allongea sur le sol, et se mit à observer les fruits qui pendaient (aux branches).
He lay down on the ground and began to observe the fruit hanging from the branches.

(2) (spéc) (mélior) ⟨chevelure⟩  longue, tombante, qui descend le long du dos (comme les chevelures des Européennes ou des Polynésiennes). long, falling, hanging down the back (like European and Polynesian women's hair). Rem. Plus souvent sous la forme rédupliquée damdam.

N-ēlēn na-damdam dēn̄ a na-wut nonon!
Elle a les cheveux qui descendent jusqu'aux fesses!
Her hair fell all the way down to her backside!

(3) ⦗+ Directionnel⦘ ⟨qqn⟩  s'accrocher, se suspendre à un support en hauteur (ex. liane, corde+) pour se mouvoir; d'où grimper (vers le haut) ou se laisser glisser (vers le bas) le long de qqch. hang on, cling on to something high up (e.g. liana, rope +) to help oneself to move; hence climb (up) or slide down something.

Damdam egal tog van la-gayga agōh!
Essaye donc de grimper le long de cette corde.
Try and climb up this rope.

Iqet ni-dam van aē, tō ni-dam, tō ni-dam, tō ni-dam tēqēl hōw lē-vētan.
Ikpwet se mit à descendre, descendre, descendre tout le long (de la liane), jusqu'à atteindre le sol.
Ikpwet started to go down, down, down, all the way down (the liana) until he reached the ground.

(4) (métph) ‘se raccrocher’ à qqch devant soi, le prendre comme point de repère pour se mouvoir; d'où se diriger par rapport à (+Locatif), suivre. 'hang on' to s.th in front of oneself, take it as a landmark to move; hence head for (+ locative), follow.

hiy

Tētē nōnōm ma-dam goy na-yn̄ēk.
⟨avec applicatif goy Ton bébé s'accroche à mes jambes (il me suit partout).
Your baby hangs on to my legs (he follows me everywhere).

Dam ēgē lē-klek! Dō yow ēagōh!
Vite, suis-moi [litt. accroche-toi / repère-toi à mon dos]! On va prendre la fuite!
Quick, follow me [lit. hang on / use my back to take your bearings]! We'll run away!

dam hay
⟨+ Direct.⟩ se diriger vers l'intérieur des terres (en suivant un chemin, des traces de pas…)
head inland (following a path, footsteps...)
dam   transitive verb. suivre

Syn: tatag

(1) se déplacer en prenant ‹qqch› comme point de repère; d'où suivre ‹qqch›; emprunter ‹chemin, moyen de transport› pour se déplacer. move away, taking ‹s.th› as a landmark; hence follow ‹s.th›; take ‹route, means of transport› to get about.

Vēnvēntey ni-hō ēgēn; ni-dam a na-yo bak e ma-hal tō aē en.
Venventey se mit à pagayer; il s'orientait par rapport à [litt. il suivait] la feuille de banian qu'il avait vue voler dans cette direction.
Venventey began to paddle; he got his bearings by following the banyan leaf that he had seen flying in that direction.

dam na-mtehal (yow…)
suivre le chemin (vers la plage…)
follow the route (to the beach...)

No ma-dam me na-baklap gōh den Vila.
[litt. j'ai suivi ce bateau depuis Vila] Je suis venue de Vila dans ce cargo.
[lit. I've feen following this boat from Vila] I came from Vila on this cargo boat.

(2) marcher dans les pas de, suivre ‹qqn›; d'où venir avec, accompagner, se joindre à ‹qqn› dans son déplacement ou son activité. follow in ‹s.o.'s› footsteps, follow ‹s.o.›; hence come with, accompany, join ‹s.o.› in his moves or his activity.

Syn: biyin̄

So ne-welan so ni-van ave e, kē ni-dam kē.
Partout où se rend le chef, elle le suit (Elle suit le chef partout où il va).
Wherever the chief goes, she follows (She follows the chief wherever he goes).

Ni-siok en, vētmahē aē? Nok so dam kimi!
Il vous reste de la place dans la pirogue? Je veux venir avec vous!
Is there any room left in the canoe? I want to come with you!

Kēy qētēg laklak ēgēn. Van me, dō dam kēy !
Ils viennent de commencer les danses. Tu viens, on se joint à eux? [litt. on les suit?]
They've just begun dancing. Come on, shall we join them? [lit. shall we follow them?]

Kē et-vanvan te so ni-damdam ige susu so kēy so siseg.
Elle n'a pas voulu se joindre au jeu des enfants [litt. suivre les enfants pour qu'ils jouent].
She didn't want to join in on the children's game [lit. follow the children for them to play].

[ Vurës <°dame. Mota diam.  nam̄ehang’. ]

dam na-mtehal  expr. litt. “suivre le chemin” : emprunter tel ou tel chemin, passer par (+ loc.). take such and such path, go through (+ loc.).

Dō so dam na-mtehal ale.
On va prendre le chemin de (qui va à) la plage.
We'll take the beach route.

Ba tita mino vasem so nok so dam na-mtehal gēn.
Mais maman m'a dit que je devrais passer par ici. [litt. suivre ce chemin-ci]
But Mum told me I should come this way [lit. follow this route]
dawdaw  [ⁿdawⁿdaw] intransitive verb. <Ethn> ⟨sorcier⟩  exécuter une danse magique pour jeter un sort (à qqn ou qqch, hiy). perform a magic dance to put a curse on (s.o. or s.th, hiy).

vēgēl ‘ensorceler’

dawdaw hiy na-sm̄al
danser pour (faire tomber) la pluie
dance for rain (to fall)

dawdaw hiy na-naw
danser pour l'océan (pour y susciter une tempête)
dance for the ocean (to bring on a storm)

N-et hewhew ta-dawdaw vēh hiy n-et tegha tō kē ni-mat.
Le sorcier est capable d'exécuter une danse de mort contre quelqu'un d'autre, pour le tuer.
The sorcerer is capable of performing a death dance against someone else, to kill him.
day1   [ⁿdaj] adv. (faire V) en attendant ‹qqn, qqch›. (do V) waiting for ‹s.o, s.th›. Surtout après un verbe de position spatiale.

dēyē ‘attendre’

tig day
attendre (qqn/qqch) debout
stand waiting for ‹s.o, s.th›

hag day
attendre (qqn/qqch) assis
sit waiting for ‹s.o, s.th›

en day
attendre (qqn/qqch) en position allongée
lie waiting for ‹s.o, s.th›

tog day
passer plusieurs jours en attendant (qqn/qqch)

Kem hag day so nō-mōmō so ni-gon lelo qen.
On attend [assis] que le poisson vienne se prendre dans le filet.
We sit and wait for the fish to get caught in the net.

[ Mota narewait, expect’. ]

day2   (na-day) [naⁿdaj] noun. sangblood.

[ PNCV *daʀa. POc *draʀaq. ]

d[a]yag  (na-nyag) [nanjaɣ] noun. <Bot> Muscade de Bombay, bsl. Nandae. wild nutmeg, bsl. Nandae. Myristica fatua.

dayday  [ⁿdajⁿdaj] adv. (faire V) à toutes fins utiles, ‘au cas où’. just in case. Étym. Lié à day ‘en attendant’?

Nok vap dayday ēwē van hiy nēk so kēy tele tit nēk.
C'est juste pour te prévenir, au cas où, de peur qu'ils n'aillent te casser la figure.
It's just to warn you, in case they come and beat you up.
del  [ⁿdɛl] dét. toutall.
delan̄  (ne-delan̄) [nɛⁿdɛlaŋ] noun. <Bot> nom d'une plante. name of a plant. Pongamia pinnata.

deldel  [ⁿdɛlⁿdɛl] intransitive verb. errerwander.

deldel magaysēn

[ Mota nalnalto go continually about’. PNCV *daligo around’. ]

d[e]m̄e  (na-nm̄e) [nanŋ​͡mʷɛ] noun.

(1) (arch) dans la mesure de la monnaie de coquillages (nē-sēm), désigne la portion qui ‘pend’ une fois que l'on a compté les unités principales. in measuring shell money (nē-sēm), designates the portion which 'hangs' once the main units have been counted. Étym. Lié au verbe dam ‘pendre’.

(2) (rare) reste, supplément: par exemple, ce qui reste dans le panier une fois qu'on en a distribué l'essentiel du contenu. remainder, supplement: for example, what remains in the basket after having distributed most of its contents.

(3) (d'où) dans la numération, relateur (écrit nanm̄e*) séparant les dizaines des unités. in numeration, a relating element (nanm̄e*) separating tens from units.

son̄wul tēl nanm̄e vōyō
[trois dizaines supplément deux] trente-deux
[three tens supplement two] thirty-two

son̄wul yō nanm̄e aē
un peu plus de vingt, vingt et quelques
a little more than twenty, twenty odd
den   [ⁿdɛn] -. Ablatif…. ablative....

So nēk wo ma-van me am̄ag den, itōk ēwē.
Si tu viens avant, tant mieux.
If you come earlier, it'd be better.

sili ok lok den na-sam
près de la pirogue, côté flotteur
near the canoe, on the float side
den   conj.
den̄   [ⁿdɛŋ] intransitive verb. ⟨cloche+⟩  sonner, résonner. ring, resound.
den̄   transitive verb. (Arg) (vulg) ⟨homme⟩  baiser ‹une femme›, forniquer avec.

Syn: bēl

d[e]n̄eg  [ⁿdɛŋɛɣ] intransitive verb. sursauterstartle.

yow den̄enn̄eg

[ Mota nin̄agbeat upon, ram down, distress, startle’. PNCV *diŋiknock, hit, beat drum’. ]

den̄hel  [ⁿdɛŋhɛl] adv. ⦗après V de position, spéc. tig ‘debout’⦘ de travers, de guingois. askew, lopsided.

Na-mtēgtap mi-tig den̄hel, veg ne-len̄wuh mo-lom.
La porte est [debout] de travers, car la tempête l'a fait battre.
The door is [standing] lopsided, beaten by the storm.
den… tiple  -.

den [B]

d[e]ye~  (na-nye~) [nanjɛ] -.

(1) (arch) sang de ‹qqn›. ‹s.o's› blood.

(2) tache de ‹fruit+›. ‹fruit+› stain.

[ PNCV *daʀa. POc *draʀaqblood’. Cfday. ]

d{ē}lo~  (nē-nlo~) [nɪnlɔ] -. <Anat> cou, gorge. neck, throat.

Nēk lep nē-sēm, tō oy van lē-nlē.
La monnaie de coquillages, tu la mets autour de ton cou (en collier).
Shell money is put around your neck (as a necklace).

No-gom nan, kē ni-tyatyah a lē-nlē.
Cette maladie (angine), elle te râcle dans la gorge.
This illness (throat soreness), hurts the throat.

Kē ni-hēlat nē-nlon.
Il lui trancha la gorge.
He cut the other's throat.

[ PNCV *daleʔovoice ; neck, throat’. ]

dēlan̄  (nē-dēlan̄) [nɪⁿdɪlaŋ] noun. <Bot> k.o. tree, unidentified.
dēln̄e~  (nē-dēln̄e~) [nɪⁿdɪlŋɛ] -.

(1) oreilles. ears.

qoywon ‘sourd’

nē-dēln̄e gōhōw

(2) ⟨poisson⟩  nageoire pectorale. pectoral fin.

[ PNCV *daliŋa. POc *taliŋa. ]

dēlse~  (nē-dēlse~) [nɪⁿdɪlsɛ] -.

(1) salive. saliva.

ninih ‘crachat’

(2) ⟨poisson⟩  mucus cutané, recouvrant les écailles des poissons. skin mucus, covering fish scales.

dēm  [ⁿdɪm] transitive verb. penser

(1) penser, réfléchir. Entre dans de nombreux termes composés désignant des activités mentales ou des dispositions d'esprit. think. Used in numerous phrases designating mental activities or dispositions of the mind.

dēm sosok X
[penser chercher] réfléchir pour se souvenir de X
[think look for] think hard in order to remember X

dēm sas X
[penser trouver] se souvenir de X
[think find] remember X

dēm* lok X
[penser à nouveau] se rappeler X
[think again] remember X

dēm* veteg X
[penser laisser] pardonner, oublier, laisser tomber
[think leave] pardon, forget, abandon, drop

dēm* liwo hiy X
[penser grand] accorder beaucoup d'importance à X
[think big] attach a lot of importance to X

dēm lōlhiy
[penser en suivant] réfléchir à tous les détails de X
[think following] think of X in detail

dēm vēglal X
[penser savoir] comprendre X en y réfléchissant
[think know] understand X by thinking hard

(2) ⦗+ so + complétive⦘ penser que. think that.

Nok dēm so kē ma-mat.
Je pensais qu'il était mort.
I thought he was dead.

[ Mota nom. PNCV *domithink (about), love’. ]

dēm liwo   [ⁿdɪm liwɔ] intransitive verb. litt. “penser grand” : accorder une grande importance (à: [+ Inan.] bE- ; [+ Anim.] hiy). attach great importance (to:[+ Inan.] bE- ; [+ Anim.] hiy).

Ant: dēm su ‘dédaigner’

(1) se sentir concerné, être inquiet pour ; s'intéresser particulièrement au sort de (qqn, qqch). feel concerned, worried about; be specially interested in the outcome of (s.o., s.th).

dēm meh ‘s'inquiéter’

Tog dēmdēm liwo meh van aē.
N'y accorde pas trop d'importance, n'y pense pas trop.
Don't attach too much importance, forget about it.

(2) respecter, avoir des égards particuliers envers (qqn). respect, be particularly respectful towards (s.o.).

dēmap

(3) (péj) accorder bcp d'importance à (soi-même): être vaniteux, prétentieux. attach a lot of importance (o (oneself): be vain, conceited, pretentious.

Syn: sotel

Syn: waksē

Ant: lep-hiy

Kē ni-dēmdēm liwo meh hiy kē.
Il est très imbu de lui-même.
He's full of himself.
dēm liwo   transitive verb.

(1) avoir une haute opinion de ‹qqch, qqn›. have a high opinion of ‹s.th, s.o.›.

(2) ⦗tournure réfléchie⦘ être vaniteux. be conceited.

Nēk tog dēmdēm liwo len̄ nēk, ba nēk dēm su nēk.
Il ne faut pas avoir une trop haute opinion de soi-même, il faut être modeste.
One must not have too high an opinion of oneself, one has to be modest.
dēm lok  [ⁿdɪm lɔk] transitive verb. litt. “re-penser” : avoir en mémoire, se rappeler, se souvenir de ‹qqch, qqn›. keep in mind, remember, recall ‹s.th, s.o.›.

Syn: dēm sas

Ant: lolqōn̄

lo~ [2] ‘mémoire’

Nok dēm lok lepgetō, na-lēk et-qōn̄ qete.
Je m'en souviens encore, je n'ai pas encore oublié.
I can still remember, I haven't forgotten.

Kimi dēm lok kē?
Vous vous souvenez d'elle?
Do you remember her?

Nok dēm lok tōqōn̄ anen a dō ma-van tō hōw en.
Je me souviens exactement de ce jour où nous étions allés nous promener.
I recall precisely the day we went for a walk.
dēm meh  [ⁿdɪm mɛh] intransitive verb. litt. “penser souffrir / penser trop” : être obsédé par une idée, se faire du souci, s'inquiéter (pour, hiy). be obsessed by an idea, worry, anxious (about, , hiy).

Nēk wo ma-van, ba nitog dēmdēm meh hiy no.
⟨chanson⟩ Quand tu m'auras quitté, ne t'inquiète pas trop pour moi.
Don't worry too much about me when you leave me.
dēm ne-qet  intransitive verb. litt. “penser le ne-qet” : pour les hommes qui pratiquent cette danse, se répéter silencieusement les paroles secrètes qui y sont associées, afin de trouver le rythme adéquat pour les pas. silently rehearse the words associated with this dance for men, in order to find the correct rhythm for the footwork.

qet [2]

dēm veteg  [ⁿdɪm βɛtɛɣ] transitive verb. litt. “penser laisser” : oublier ‹qqch, qqn›, plutôt volontairement. forget ‹s.o, s.th›, on purpose.

(1) laisser tomber ‹un souci›, passer l'éponge sur ‹une querelle› ; oublier volontairement; d'où pardonner. forget ‹a worry›, wipe the slate clean over ‹a quarrel› ; purposely forget; hence forgive.

ukēg ‘laisser tomber’

Nēk galeg a so nēk may dēm veteg na-haphap a kē ma-galeg tō van hiy nēk.
Tu fais comme si tu lui avais pardonné ce qu'il t'a fait.
You act as though you'd forgiven him for what he did to you.

(2) (rare) oublier involontairement, omettre. unintentionally forget, omit. La tournure la plus usuelle est du type Na-lēk mō-qōn̄ J'ai oublié: cf. lo~

Syn: lolqōn̄

Syn: yak veteg

Kēy tile dēm veteg qēt na-vap nongēn!
Ils risquent d'oublier leur langue.
They might forget their language.
dēmap   [ⁿdɪmap] ~ dēm map  transitive verb. litt. “penser (dēm) grave (map)” : respecter, avoir de la considération ou de la crainte pour ‹qqch, qqn›. respect, have consideration for or fear ‹s.th, s.o.›.

Qiyig gōh, kēy et-dēmap si te na-kastom en.
De nos jours, on n'accorde plus guère de respect à la tradition.
These days, hardly anyone respects tradition any more.
dēmap   adv. (agir) respectueusement, avec respect. (act) respectfully, with respect.

Ant: vasawyeg

Ant: lege

Nēk so hohole dēmap!
Tu pourrais parler avec plus de respect!
Be more respectful when you talk!
dēmap   (nē-dēmap) noun. le respect, part. respect pour l'autorité, la tradition, les aînés. respect, part. respect for authority, tradition, elders.

Me gōh, nēk mo-tog leln̄e dēmap tatag van lē-vēnan ige to-M̄otlap.
Ici tu vis dans le respect, vis-à-vis de la tradition de Motalava.
Here you live in respect for Motalava's tradition.
dēmdēm   [ⁿdɪmⁿdɪm] intransitive verb. réfléchir, être pensif (au sujet de qqn, hiy); partic. s'inquiéter, se faire du souci. think, be pensive (about s.o., hiy); part. worry, care about.

Nēk so dēmdēm hiy na-vap t-am̄ag.
Réfléchis à un conte.
Think about a story.

Ige le-pnō kēy dēmdēm aē ni-lwo.
Les villageois se posent plein de questions à ce sujet, ils s'inquiètent beaucoup.
The villagers have doubts about this, they're very worried.

Nēk tog dēmdēm me hiy no!
Ne t'inquiète pas pour moi!
Don't worry about me!
dēmdēm   (nē-dēmdēm) noun. idée, pensée, réflexion. idea, thought, reflection. Nom dérivé de dēm.

(1) esprit, lieu de la réflexion. mind, whereabouts for thinking.

Nē-dēmdēm nonon na-qaqa.
Elle est folle [litt. sa pensée est folle].
She's mad [lit. her thinking is mad].

Ba nu-vu mal hēw me le-tqan wa lē-dēmdēm nonon.
Mais l'être surnaturel était déjà entré dans son cœur et dans son esprit.
But the supernatural being had already entered her heart and mind.

(2) ⟨qqn⟩  idée, contenu de la réflexion. idea, content of thought. Rem. La tournure nē-dēmdēm mino, so ‘ma pensée est que’ équivaut à Nok dēm so ‘je pense que’: ex. Nē-dēmdēm nonoy a so no mal mat. Ils pensaient que j'étais mort.

Gēn et-ēglal te nē-dēmdēm ne qo, ba…
On ne sait pas ce qu'il y a dans la tête des cochons [litt. la pensée des c.], mais…
We don't know what's in a pig's mind [lit. pigs' thoughts], but...

Tō kē me-lep a nē-dēmdēm non imam nonon en.
Il appliqua exactement l'idée qu'avait conçue son père.
He applied the exact idea that his father had conceived.

(3) affaire, propos, sujet de discussion; question, problème. affair, matter, intention, subject of discussion; question, problem.

Nok so vasem te dēmdēm van hiy kē.
Je souhaite lui entretenir de quelque chose [litt. d'une pensée].
I want to discuss something with him [lit. a thought].

Dō hohole lok si tog bē-dēmdēm mino a no ma-van me aē en.
Revenons donc à l'affaire [à la pensée] qui m'a amené ici.
Let's get back to the matter [to the thought] I came here for.

No mal lep nē-dēmdēm a nēk vap me en.
J'ai bien compris ce que tu voulais dire / le problème dont tu me parles.
I fully understand what you meant / the problem you're talking to me about.

No ma-van me bē-dēmdēm liwo vitwag.
Je suis venu pour (évoquer) une affaire importante.
I came here for an important matter;

(4) ⟨mot, récit+⟩  sens, signification; intention cachée, raison, motivation. sense, significance, meaning; hidden intention, reason, motivation.

Syn: manig

Na-Tmat n-aksok e so kē ni-wuh Iqet e, nē-dēmdēm nan aē: so kē so ni-lwo goy a na-myam kē.
Mais si Satan s'efforçait de tuer Dieu, c'était pour une raison bien précise: il s'agissait de devenir le maître du monde.
If Satan tried to kill God, it was for a precise reason: he wanted to become master of the world.

No-hohole gōh, nē-dēmdēm nan qele ave?
Ce terme-là, quelle est sa signification?
What's the meaning of that term?

ni-tiy dēmdēm ne gatgat to-M̄otlap
[litt. le véritable esprit de la langue…] les fondements de la langue mwotlap (la grammaire)
[lit. the true spirit of the language...] the foundation of the mwotlap language (the grammar)
dēmdēm hethet  [ⁿdɪmⁿdɪm hɛthɛt] intransitive verb. litt. “penser mauvais” : penser du mal de qqn; désapprouver l'attitude de qqn. think ill of s.o; disapprove s.o's attitude.

Imam m-etsas kamyō e tō kē ni-dēmdēm hethet aē.
Mon père nous a surpris, et il en a pensé du mal (de notre relation).
My father caught us by surprise, and he disapproved (our relationship).

Ige to-M̄otlap kēy dēmdēm hethet.
⟨emploi absolu⟩ Les gens de Mwotlap ils voient le mal partout.
Mwotlap people see evil everywhere.
dēn̄1   (nē-dēn̄) [nɪⁿdɪŋ] noun. demi-nattesemi-mat.

tamn̄a

[ Mota non̄. PNCV *doŋicoconut leaf mat’. ]

dēn̄2   [ⁿdɪŋ] transitive verb. atteindrereach.

Bulsal! Nēk mē-dēn̄!
⟨formule de salutation⟩ Te voici arrivé, l'ami!
So you've arrived, my friend!

[ Mota <°diŋa.  nin̄a. ]

dēvet  (nē-dēvet) [nɪⁿdɪβɛt] noun. <Bot> igname_sauvagewild_yam. Dioscorea bulbifera.

dēw   [ⁿdɪw] adj. lourd

Ant: momya

(1) qui pèse lourd. heavy, ponderous.

Nē-dēw meh!
C'est trop lourd!
It's too heavy!

(2) (fig) qui provoque la sensation de pesanteur. causing a feeling of fatigue or numbness, similar to the effects of carrying a heavy weight.

Nēk yon̄teg na-taybē ni-dēw aē, tō nēk mitiy galsi an̄qōn̄.
⟨effets du kava⟩ Tu sens ton corps devenir lourd, ce qui te permet de bien dormir le soir.
⟨narcotic effects of kava⟩ You feel your body becoming heavy, which allows you to sleep well at night.

(3) (métph) (mélior) qui suscite ou marque le respect, partic. dans le cadre de la coutume; imposant, grave, sérieux, solennel. (metph) inspiring awe and respect, espec. in relation with traditional society; hence imposing, grave, serious, solemn.

Syn: map

Ige m̄ōlm̄ōl van la-halgoy a kem et-lēs tamat qete: nē-dēw mi kemem, kem nē-dēmap so kem so hayveg van.
Lorsque les hommes se réunissaient en sociétés secrètes, nous les non-initiés, nous étions plutôt impressionnés [litt. c'était ‘lourd’ pour nous], nous éprouvions trop de déférence pour y entrer.
When men used to gather together in their secret societies, we the non-initiated, were quite impressed [lit. it was 'heavy' for us], we felt too much awe to join them.

(4) ⟨thème, histoire+⟩  important, majeur, sérieux; de grande valeur sociale ou symbolique. ⟨topic, story+⟩ important, major, serious; of outstanding social or symbolical significance.

Nē-dēmdēm nan nē-dēw a nē-dēw.
C’est une question de grande importance.
This is a very important issue.

Na-kaka t-am̄ag gōh nē-dēw lē-vēnangēn.
Ce mythe est un des piliers de notre culture.
This myth is a major one in our culture.

(5) ⟨œuvre artistique, style+⟩  pourvu d'une grande valeur esthétique, impressionnant par sa beauté (opp. momya ‘léger; sans grande valeur esthétique, bâclé, négligé’): d'où beau, majestueux, grandiose, superbe, de bon goût. ⟨artwork, style+⟩ of great aesthetic value, of impressive beauty (vs. momya ‘lightweight, careless, slapdash’): hence grand, superb, awesome, magnificent, elegant, noble.

Nok so mōk na-plakas van l-eh so kē n-ak dēw na-he.
J'ai voulu ajouter quelques joliesses au poème, pour rendre cette ode en ton honneur encore plus majestueuse. [litt. encore plus ‘lourde’]
I wanted to add a few nice turns to the poem in order to make this ode even more majestic. [lit. even 'heavier']

(6) élaboré, parfait, réussi, sophistiqué. accomplished, refined, tasteful, elaborate; artfully performed.

Ige lōmlōmgep nen kēy laklak namuy en, et-dēw galsi te.
Ces jeunes gens ont une façon de danser qui n'est pas très réussie. [litt. qui n'est pas bien ‘lourde’]
These young people have a way of dancing that is not very graceful. [lit. not very 'heavy']

(7) (partic) ⟨mot⟩ ⟨tournure⟩  correct, châtié, littéraire; joliment dit; qui correspond à un registre soutenu, empreint de respect (opp. vasawyeg ‘langage familier, désinvolte’); par ext. idiomatique, qui sonne bien dans la langue. ⟨word, phrase⟩ well said, elegant, recherché; of a formal style, imbued with respect (vs. vasawyeg ‘informal, casual’); hence idiomatic, proper.

mutuw ‘idiomatique’

“Heleg” nē-dēw veteg “vēlēs”.
Heleg”, c'est un mot plus soutenu que “vēlēs”.
Heleg” is a more formal word than “vēlēs”.

Itōk, ba et-dēw galsi te.
(Cette phrase) est correcte, mais ça ne sonne pas très bien.
(This sentence) is correct, but it's not very idiomatic [lit. not heavy enough]
dēw   (dēwdēw) adv. ⟨sit+⟩ lit. “heavily”: in a stable or firm manner.

Na-magtō en ni-hag dēwdēw hōw kōyō.
The old woman made them sit down firmly.
d[ē]yē  [ⁿdɪjɪ] transitive verb. attendreawait ; wait.
di   [ⁿdi] transitive verb. <Pêche> claquer

(1) ⟨qqch⟩  claquer, éclater; émettre un bruit de claquement, spéc. sous l'effet d'un choc contre une surface dure. bang, slap, burst out, make a slapping sound, espec. caused by a shock on a hard surface.

Nok en hōw e, nok yon̄yon̄teg na-naw ni-didi.
Étendu par terre, j'écoute les vagues qui éclatent (sur les rochers).
Lying on the ground, I listen to waves breaking (on the rocks).

(2) ⟨qqn⟩  produire un bruit de claquement, en frappant une surface dure de manière répétée. produce a clapping noise, by hitting a hard surface repeatedly.

Kēy didi mi na-yn̄oy.
⟨natation sportive⟩ Ils produisent des claquements (sur l'eau) avec leurs jambes.
They produce slapping sounds (on the water) with their legs.

(3) (spéc) produire un bruit de claquement en giflant la surface de l'eau du plat de la main. produce a slapping sound by hitting the surface of the water with the palm of one's hand. Technique surtout employée au cours de la pêche collective (cf. gey_hay): les femmes giflent l'eau pour effrayer le poisson à l'intérieur de la zone dessinée par la liane de pêche, pendant que les hommes les visent avec leurs arcs.

Syn: wosdi

Kimi lōqōvēn, di hōw ! Di tō n-ēg ni-hay la-hay !
Allez les femmes, giflez l'eau! Giflez l'eau pour que le poisson nage en direction de la liane-de-pêche!
Come on, ladies, slap the water! Slap the water so that the fish swim towards the fishing net!

(4) jouer de la musique à l'aide de la planche musicale (cf. ci-dessous), pour accompagner les dansespercuter ‹la planche musicale› à l'aide de longs bâtons, afin d'exécuter le rythme de la danse (cf. waha). play music with a music board (cf. below) to accompany dancingstrike ‹the music board› using long poles, to beat the rhythm of the dance (cf. waha).. De trois à huit musiciens se tiennent debout en cercle autour de la planche musicale (na-qyēn̄ malbuy), laquelle est posée sur un trou en terre. Ils la frappent en rythme du bout de leurs bâtons (nē-qēt-didi), en suivant les instructions du leader (avus). Le son produit est à la fois sourd et claquant.

Kem tig ketket: n-eh ni-qtēg, tō kem di ēgēn.
Nous nous mettons debout; et au moment où commence le chant, on se met à frapper la planche.
We stand up, and the moment the singing begins, we start hitting the board.

Yatkelgi mey a nē-tēy nē-qēt-didi en, kēy didi hōw na-qyēn̄ malbuy.
Ceux qui tiennent les bâtons à rythme, ils jouent de la planche musicale.
All those who hold rhythmic poles play the music board.
didi1   (ni-didi) [niⁿdiⁿdi] noun. <Ins> petite fourmi rouge, non vénéneuse. tiny red, non-poisonous ant.

[ Mota niniu. PNCV *duduired ant’. POc *dui. ]

didi2   [ⁿdiⁿdi] intransitive verb. forme rédupliquée de di ‘claquer, faire claquer’. reduplicated form of di ‘clicking'.

di

didi2   (ni-didi) noun. <Mus>

(1) claquement. beating, tapping.

(2) (spéc) rythme joué sur la planche musicale. rhythm beaten on a musical board. Par opposition à la mélodie chantée (eh), ni-didi désigne le rythme instrumental d'une pièce, en tant qu'elle est exécutée sur la planche musicale. Avec d'autres instruments, on emploiera un terme différents (cf. bōlbōl; belemleg; lam̄lam̄…).

di

Kimi vatne n-eh vēlēs, siso ni-didi nan se?
Vous apprenez seulement les paroles du chant, ou bien également son exécution musicale [son rythme]?
Do you just learn the words of the song, or do you also learn how to play its music [its rhythm]
didin  (ni-didin) [niⁿdiⁿdin] noun.

(1) cloison interne d'une habitation, tradit. en bambou (ni-vinhe), séparant l'espace en plusieurs chambres (opp. nē-bēyih, paroi externe). partition inside a house, trad. made of bamboo (ni-vinhe), separating the area into several rooms (opp. nē-bēyih, external wall). La plupart des maisons traditionnelles consistent en une salle unique (cf. tawal), sans cette séparation intérieure.

din ‘emmurer’

(2) (par ext) cloison à l'intérieur des habitations modernes. partition inside modern homes.

d[i]lit  (na-nlit) [nanlit] noun. <Pois> “Carangue à grosse tête”. Caranx ignobilis.

tokel

din̄  [ⁿdiŋ] transitive verb. tapoterrattle.

din̄din̄ le-mtēgtap
frapper à la porte
knock at the door

[ Mota nin̄to rattle, tap, rap; to ring’. PNCV *diŋiknock, hit, beat drum’. ]

diy1   [ⁿdij] transitive verb. lancer ‹bille, cauri› avec la main, part. au cours du jeu de billes (belebiy) ou du jeu de cauris (tōqōl). throw ‹marble, cauri›, esp. in a game of marbles (belebiy) or a game of cauri shells (tōqōl).

Kē mi-diy mat nō-wōqōl hohole mino.
⟨jeu tōqōl_hohole Il a joué-tué (cf. “touché-coulé”) mon cauri-à-parole ! (i.e. il a réussi à atteindre ma bille, si bien que je dois me taire maintenant)
He played-killed (cf. "hit and sink") my talking cauri! (i.e. he succeeded in touching my marble, so I must keep quiet now)
diy2   (°na-diy) [naⁿdij] noun. <Zool> crabe de cocotier, crustacé dont la chair fine est particulièrement prisée, et qui fait la gloire des îles Banks-Torres. coconut crab, a shellfish whose fine flesh is highly prized, for which the Banks-torres Islands are famous. Birgus latro. ◈ Les chasseurs de crabes (tēytēy_diy) posent des pièges une nuit aux pieds de quelques cocotiers en forêt, puis un ou deux jours plus tard passent les relever.

[ Mota <°daˈuru. PNCV naer.  *daweʀu. ]

dol  [ⁿdɔl] transitive verb. avaler. swallow.

Nēk dol qiyig mey geh anen !
Avale tout cela (médicament) !
Swallow it all up (medecine)!

Tēytēybē kē n-in nē-bē ba kē et-dol tēqēl te.
Le guérisseur boit l'eau sans l'avaler.
The healer drinks water without swallowing it.

[ PNCV *dolo-mi. ]

dot  (no-dot) [nɔⁿdɔt] noun. <Bot> nom d'une plante. name of a plant. Excoecaria agallocha.

doydoy  [ⁿdɔjⁿdɔj] intransitive verb. (poét) ⟨objets solides⟩  émettre un bruit d'entrechoc; cliqueter, tinter, résonner. make a clinking noise; click, clink, resound.

Welan, nē-lēw ni-doydoy a le-mnē.
⟨poésie⟩ Grand chef, les bracelets d'ivoire tintent le long de ton bras.
Big chief, his ivory bracelets clinking all along his arm.
doydoy goy  transitive verb. ⟨objet, lieu⟩  litt. “résonner en retour” : résonner, retentir, émettre un écho. resound, ring out, echo.

doydoy

Ne-vet ni-doydoy goy na-pnō.
⟨poésie⟩ Les rochers (entrechoqués par les vagues) font retentir leur écho sur toute l'île.
The rocks (slapped by the waves) echo throughout the island.
1   (nō-dō) [nʊⁿdʊ] noun.

dōlm̄ele  (nō-dōlm̄ele) [nʊⁿdʊlŋ​͡mʷɛlɛ] noun. <Bot> igname d'eau, grande igname. water yam. Dioscorea alata.

dōyō  [ⁿdʊjʊ] ~ ~   pp. nous deux, nous, i.e. moi & toi ; 1inc Duel. the two of us, ie. you & me; 1inc Dual.

[ PNCV <°da-rúa.  *kida-ruanous deux’. ]

duw1   (°na-duw) [naⁿduw] noun. <Pois> “Poisson-ange à deux épines”. "Two spine angelfish". Centropyge bispinosus.

duw2   (nu-duw) [nuⁿduw] noun. <Bot> nom d'une plante (Ebénacées). name of a plant. Diospyros samoensis.

egoy  [ɛɣɔj] excl. ⦗toujours 2sg⦘ fais attention, prends garde (à ce que ne… pas, tiple + Prop). watch out, be careful (.... doesn't, tiple + Prop).

etgoy

Egoy!
Attention!
Look out!

Egoy ni-hiy nan, nēk tiple dolm̄a aē !
Attention aux arêtes, tu risques d'avaler de travers!
Be careful of the bones, you might swallow one!

Nēk egoy kē tiple wuh nēk.
Prends garde à ce qu'il ne te tue pas.
Watch out he doesnt kill you.
eh  (n-eh) [nɛh] noun. <Mus>

(1) chant, chanson. song.

Na-ln̄e eh yoyoy me gēn.
J'entends une chanson qui s'approche.
I can hear a song getting nearer and nearer.

Mahē kē so ni-tōytōy, kē ni-se n-eh, n-eh non Iqet.
Tout en balayant, elle se mit à chanter une chanson, un chant en langue d'Iqet.
While she swept, she began to sing a song in the language of Iqet.

(2) (par ext) mélodie, musique. melody, music. Sém. N-eh peut désigner toute musique chantable, i.e. mélodique. Mais la plupart des musiques traditionnelles de Mwotlap sont des rythmes à danser; elles sont désignées par le terme na-wha, ou par le nom de la danse. Il n'y a pas d'autre terme générique pour désigner la ‘musique’.

[ Mota <°na ási.  asa song’. ]

el1   [ɛl] intransitive verb. marcher vite. walk quickly.

[ Mota al. Mota alial. PNCV *ali(ali). ]

el2   (n-el) [nɛl] noun. <Pois> poisson récifal, qui se camoufle dans le sable. reef fish which camouflages in sand.

(1) “Poisson lézard”. "Lizard fish". Synodus spp.

(2) “Perche de sable”. "Sand perch". Parapercis spp.

el3   (n-el) [nɛl] noun. <Jeu> jeu de ficelles: jeu traditionnel, consistant à donner des formes géométriques diverses à une ficelle (gén. en feuille de pandanus nō-yōpdēge), selon la façon de l'accrocher aux doigts de la main. string game: traditional game in which various geometrical shapes are made out of string (gen. of pandanus leaves nō-yōpdēge), according to how it is hooked on to the fingers. Ce jeu a normalement lieu dans les jours qui suivent un décès. Les formes les plus connues sont les suivantes: la maison, la pirogue, le lit des Blancs (ne-qe non Misis), le nid de colombe (na-hgēy), le petit nid (ni-tinignig), le coq, le rat, le poulpe, la méduse, la noix de coco, le coco germé, le pandanus sauvage (nē-gēy), le Barringtonia (na-wtag), etc.

Ige susu galeg n-el tiwag mi na-gayga yōpdēge.
Les enfants jouent au jeu de ficelles, avec des ficelles de feuilles-de-pandanus.
Children play string games, with string made out of pandanus leaves.
empi  [ɛmpi] sb. député, membre du parlement. deputy, member of parliament.

Kē m-empi tō am̄ag.
Il a été député, dans le temps.
He used to be a deputy.

[ Angl. MP, Member of Parliament. ]

en1   [ɛn] ~ e ~   ptc. marque d'anaphore. mark of anaphora.
en2   [ɛn] intransitive verb.

(1) ⟨qqn⟩  être allongé, par ex. pour se reposer. lie down, e.g. to rest.

en tō

Kōmyō van enen day no.
Allez donc vous allonger en m'attendant.
Go and lie down while you wait for me.

Na-mtewot en tō metehal.
Il y a un blessé allongé sur le bord du chemin.
Someone injured is lying on the side of the road.

(2) ⟨objet oblong⟩  se trouver qqpart, en position horizontale. to be somewhere in a lying position.

na-tno tamge en tō en
la natte qui se trouve étendue là
the mat that's lying over there

N-ēm̄ nonoyō en tō a laln̄e bak.
Leur maison se trouve [allongée] sous le banian.
Their house is [lying] under the banyan tree.

Nē-vētbē vōyō en tō a antan a le-lo siok en.
Les deux bambous se trouvent [allongés] par terre dans la pirogue.
The two bamboos are [lying] on the ground in the canoe.

[ PNCV *ʔeno. POc *qenop. ]

en goy  [ɛn ɣɔj] transitive verb.

(1) litt. “être allongé-bloquer” : être étendu de manière à empêcher l'accès à ‹qqch› (pour qqn, den): d'où recouvrir, cacher; faire obstacle. lying down so as to bar the way to ‹s.th› (s.o, den): hence cover, hide; form an obstacle.

Na-m̄at m-en goy na-mtehal en.
Le serpent était allongé en travers de la route.
The snake lay across the path.

Na-lam t-en goy dōyō.
⟨poésie⟩ L'océan nous séparera [litt. sera étendu entre nous deux].
The ocean will separate us [lit. will be spread out between us].

(2) être allongé auprès de ‹personne malade+› pour en prendre soin. lying down alongside a ‹sick person+› to take care of him/her.

Van me en goy qōtō tētē gēn kē tiple qēsdi.
Viens t'allonger auprès du bébé, de peur qu'il ne tombe.
Come and lie down next to the baby, in case he falls.
en hiy  [ɛn hij] intransitive verb. se coucher, se mettre en position allongée. lie down.

hiy [1] ‘(2)’

Nok so en hiy goy bah tusu.
Je vais m'allonger un instant.
I'm going to lie down a while.

Ige susu en mal enen hiy.
Les enfants (se) sont déjà couchés.
The children have already gone to bed.
en tō  loc. ⦗+ déictique⦘ en ce moment, dans cette situation. at the moment, in this situation.

en [2]

tō [2]

En tō gōh, tita mino mal mat ēgēn.
À l'heure qu'il est, ma mère doit avoir déjà rendu l'âme.
At this point in time, my mother must have given up the ghost.

En tō nōk, nēk tog vanvan qete antan.
Les choses étant ce qu'elles sont, tu devrais attendre un peu avant de redescendre.
In these circumstances, you should wait a lilttle before going back down.
ep  (n-ep) [nɛp] noun. <Christ>

(1) feu. fire.

N-ep mino tateh.
Je n'ai plus de feu.
I've no flame left.

Nok hohoh n-ep van : tateh, et-lawlaw te.
J'ai beau frotter, frotter (pour faire) du feu, ça ne prend pas.
I keep rubbing and rubbing (to start) a fire, it doesn't work.

Kēy gal n-ep a le-qyēn̄i qōqō ōk, tō n-ep ni-lawlaw.
On allume le feu au fond du four, et le feu se met à brûler.
You light the fire at the back of the oven, and the fire begins to burn.

wiyis n-ep tō kē ni-lawlaw
ajuster (le bois dans) le feu pour le raviver
adjust (the wood in) the fire to rekindle it

Dō so bē n-ep van a le-pyēyag agōh.
On va mettre le feu à ces feuilles mortes.
We'll set light to these dead leaves.

N-ēm̄ mino, n-ep mal gen qēt.
Ma maison a entièrement brûlé [litt. le feu l'a entièrement ‘mangée’].
My house burnt down completely [lit. the fire 'ate' it altogether].

N-ep me-gen mat ēntēn.
Son fils a péri dans les flammes [litt. le feu l'a mangé-tué].
His son perished in the flames [lit. the fire ate him-dead].

(2) l'Enfer. Hell.

Nēk ta-van l-ep!
[tu iras au Feu] Tu finiras en Enfer!
[you'll go to the Fire] You'll end up in Hell!

[ POc *api. ]

es  [ɛs] transitive verb. poignarder: lancer un couteau ou une sagaie sur ‹qqn› (opp. gon, poignarder en gardant le couteau dans la main). stab, kni throw a knife or an assegai at ‹s.o› (opp. gon, stab and keep hold of the knife).

et1   (n-et) [nɛt] noun.

(1) homme, être humain; spéc. personne vivante (opp. na-tmat ‘démon’, etc.). man, human being; spec. living person (opp. na-tmat ('devil', etc).

Iqet mi-tin̄ na-myam; bastō, kē mi-tin̄ n-et van alon en.
⟨cosmogonie⟩ Iqet créa le monde, puis il y créa les hommes.
Iqet created the world, then he created men.

Tigsas kē et-wot vu te, kē mo-wot et.
Jésus n'est pas né esprit, il est né homme.
Jesus wasn't born a spirit, he was born a man.

Kē n-et si na-tmat?
C'est un vivant, ou un revenant?
Is it alive, or is it a ghost?

(2) (en gén) personne; quelqu'un, celui qui…. no one; someone, the one who.... Le pluriel de n-et est ige ‘les gens, ceux qui…’ (et non pas *ige et).

n-et qagqag vitwag
un Blanc [une personne blanche]
a White man [a white person]

Nēk n-et m̄aya vitwag!
Toi tu es quelqu'un de rigolo!
You're a funny person!

N-et aē l-ēm̄ gōh?
Il y a quelqu'un dans cette maison?
Is there someone in this house?

Tateh et me agōh.
Il n'y a personne par ici.
There's no one around here.

n-et mey a mo-gom en
la personne qui est malade
the person who's sick

(3) ⦗+ bE- + nom N⦘ personne régulièrement associée à tel objet N. someone regularly associated with an object N.

n-et b-ih
[la personne à l'arc] l'archer
[the person with the bow] the archer

n-et be-non ēm̄
[la personne pour sa maison] le propriétaire
[the person for his house] the owner

(4) ⦗+ (bE- +) nom d'action⦘ personne qui a l'habitude de (faire V); d'où forme les noms d'agent. someone used to (doing V); hence forms names of agent.

Nok et- n-et be-qneqneg te.
Moi je ne suis pas quelqu'un de jaloux.
I'm not someone who's jealous.

Nēk n-et woswos vitwag!
Toi, tu es un bricoleur! [personne à clouer]
You're a handyman! [someone to nail]

n-et bē-sēsēil
[personne pour la divination] le devin
[someone for divination] the seer

n-et bē-tēytēy tēnge
[personne pour manier les plantes] le guérisseur
[someone to handle plants] the healer

n-et behemhe tele
[personne pour joindre le métal] le carrossier, le mécanicien
[someone to join metal] the coachbuilder, the mechanic

n-et towtow eh
[personne pour composer les chansons] le poète, le compositeur
[someone to compose songs] the poet, the composer

n-et vēgēpgēl
[personne pour ensorceler] le guérisseur
[someone to bewitch] the healer (witchdoctor)

(5) ⦗singulier collectif⦘ les gens, on. people, we, you. Valeur indéfinie non spécifique, surtout en position d'objet incorporé. Parfois non traduit en position de complément.

Sisqet n-et ni-qlen̄ qēt.
Pour un peu, toute la population disparaissait.
The whole population nearly disappeared.

Imam mino kē nu-kuykuy et.
Mon père est un cannibale [il croque les gens].
My father is a cannibal [he bites people].

ige tēytēy-et
la police [litt. les attrapeurs de gens]
the police [lit. people catchers]

Itōk, veg kē ne-myin̄ n-et.
C'est bien, car c'est utile [ça aide les gens].
It's good, because it's useful [it helps people].

N-et ta-galeg vēste qele anen.
On ne peut pas agir comme ça / Ça ne se fait pas.
You can't do that / That's not done.

Nē-bē, kē n-ēh non n-et.
L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des gens]
Water is life. (lit. people's lives]

[ PNCV *ʔataspirit, soul; person’. POc *qatashadow, reflection’. ]

et2   [ɛt] transitive verb.

(1) (cour) voir, apercevoir; regarder. see; look.

higher register: halveg

et hiy
regarder attentivement
to look closely, carefully

et lōlhiy
suivre des yeux
follow with one's eyes

et kēlē
regarder derrière soi
to look behind oneself

Nok so et te muk!
Laissez-moi jeter un coup d'œil.
Let me have a look.

Kē van me nen, kē et van qele kē : no-woh !
⟨formule de récit⟩ Tout en s'approchant, il lève soudain les yeux [il regarde comme ceci]: un figuier !
As he drew near, he suddenly looked up [he looks like this]: a figtree!

(2) (fig) ⦗souvent avec Directionnel⦘ constater que, trouver que; considérer ‹qqch, qqn› de telle façon. establish that, find that; consider ‹s.th., s.o.› in a certain way.

et vēglal

et yak

Kē m-et van so ma-haytēyēh ēgēn.
Il considéra que cela devait suffire.
He considered that was enough.

Nēk et van tita nonon kōyō imam nonon, kōyō na-tam nēk?
Penses-tu que ses parents (de ta fiancée) t'apprécient ? [litt. Tu regardes sa mère et son père, est-ce qu'ils t'aiment ?]
Do you think her parents (of your fiancée) like you? [lit. You look at her mother and her father, do they like you?]

Nēk etet no me qele ave?
⟨plais.⟩ Comment tu me trouves? À tes yeux, je suis comment?
How do I look? To your eyes, how am I?
et-3   [ɛt] mod. premier élément des négations et-… te ‘ne… pas’, etc. [cf. encadré].. first element of negation et-… te ‘not’, etc. [cf. brackets].. Synt. Et- n'existe pas seul. En revanche, il disparaît parfois (cf. fçs ne dans ne… pas).

tit-2 ‘fv:te-2 + fv:et-3’

et-… te

et-… qete

et-… si te

et liwo  (n-et liwo) [nɛt liwɔ] noun. litt. “grande personne” :

(1) adulte (opp. n-et su ‘enfant’), aîné. adult (opp. n-et su 'child'), eldest.

ige lōmlōmgep, tiwag mi ige lililwo lo-lo vōnō en
les jeunes, ainsi que les aînés au village
young people, as well as the village elders

(2) personne de haut rang, dignitaire, chef (cf. bsl ‘Bigman’). person of high rank, dignitary, chief (cf. bsl ‘Bigman’).

n-inti et liwo
un fils de chef, un prince
chief's son, a prince

N-et bi-tigtigheg ni-ha van ni-vinlah hiy ige lililwo, tō kēy in ēgēn.
Le serviteur sert une coupe (de kava) aux dignitaires, qui le boivent.
The servant serves a bowl (of kava) to the dignitaries, who drink it.
et su  (n-et su) [nɛt su] noun. litt. “petite personne” : enfant (opp. n-et liwo ‘adulte’). child (opp. n-et liwo ‘adult’).

su

E, n-et su!
Eh, petit!
Hey, little one!

n-et su vōyō
deux enfants
two children
et vēglal  transitive verb. litt. “voir savoir” : reconnaître ‹qqch, qqn› en le voyant; comprendre (après avoir vu qqch). recognize ‹s.th., s.o.› at sight (by looking); understand (after seeing s.th.).

et [2]

Bulsal, nēk et-et vēglal te no?
Mon ami, tu ne me reconnais donc pas?
Don't you recognize me, my friend?

Ne-twoyig ēwē, nēk t-et vēglal nowmat vēh.
C'est facile, ça se reconnaît au premier coup d'œil.
It's easy, one can recognize it straight away.

Nok et n-ili men en, tō nok et vēglal so na-gop.
Dès que j'ai vu la plume, j'ai compris qu'il s'agissait d'un héron.
As soon as I saw the feather, I understood it was a heron.
et yak  transitive verb. litt. “voir enlever” : examiner de manière sélective; d'où choisir, sélectionner. examine in a selective manner: hence choose, select.

et [2]

Ige lōqōvēn kēy et yak galgalsi na-mtevōn ige tam̄an.
(en Europe, pour se choisir un mari) Les femmes observent soigneusement le caractère des hommes.
(in Europe, to choose a husband) Women carefully observe a man's character.
et yak  transitive verb. litt. “voir-enlever” : sélectionner, choisir. lit. “see-(take) off”: choose, select.

yak [C]

Ikē nen a kē t-etyak mayanag ne vōnō.
C'est lui qui choisira le chef du village.
ete  [ɛtɛ] ptc.

(1) litt. “vois (et) là (e)” : présentatif, accompagnant la référence déictique: voici, voilà. presentative, accompanying the deictic reference: here, there. Synt. Apparaît en position initiale d'énoncé, suivi soit d'un syntagme nominal (‘Voilà X’), soit du prédicat seul, soit d'une séquence ‹Sujet + Prédicat› (‘Voilà que X’). Le présentatif est presque toujours corrélé à un déictique en fin d'énoncé.

Ete n-ēm̄ mino a hag gēn.
Voici ma maison, là-bas.
There's my house over there.

Ros a ete magtō agōh.
Rose, c'est la vieille dame que voici.
Rose is this old lady here.

(2) (spéc) suggère une coïncidence entre la référence déictique et le contexte du discours: d'où (voilà) justement, précisément. suggests a coincidence between the deictic reference and the speech context: hence (that's) exactly (it), precisely.

Syn: ate

Syn: ēgōh

Ohoo, ete, kē no-togtog van agōh.
Tiens, voici, c'est (justement) ici qu'elle habite.
This is precisely where she lives.

Ete ige bul vet hah vatag hag na-tgop anen.
Tiens, voilà justement quatre hommes qui apportent le gâteau de mariage.
Four men are just arriving with the wedding cake.
etet  (n-etet) [nɛtɛt] noun. (rare) nom dérivé du vb et ‘voir’: manière de voir, vision, opinion. noun derived from the vb et 'see': point of view, vision, opinion.

L-etet nōnōm, ne-qe ni-en lok ave itōk?
À ton avis, où faut-il poser le lit?
Where do you think we should put the bed?
etet hethet  [ɛtɛt hɛthɛt] transitive verb. litt. “regarder mal” : éprouver du ressentiment contre, être envieux de ‹qqn›; jalouser, haïr. feel resent for, be envious, jealous of ‹s.o›; hate.

Syn: etet wolwol

Syn: dēmdēm hethet

qeneg ‘être jaloux’

Kēy t-etet hethet vēh nēk aē, a so nēk sotel nēk bo-hohole galsi to-M̄otlap en.
Ils risquent d'être jaloux de toi, à te voir si fier de bien parler le mwotlap.
They might be jealous of you, seeing how proud you are to speak mwotlap so well.

Ige lōmlōmgep en kēy etet hethet kē.
Les autres garçons conçurent de la jalousie / haine envers lui.
The other boys developed a feeling of jealousy / hatred towards him.
etgoy  [ɛtɣɔj] transitive verb. litt. “garder un œil (et) sur (goy)” : ne pas quitter des yeux. keep an eye on. Parfois écrit et_goy.

(1) surveiller; espionner. watch over; spy.

Ige le-pnō kēy etetgoy meh n-et.
⟨en mauvaise part⟩ Au village, on a trop souvent l'habitude d'observer les autres.
At the village, we observe others a little too often.

(2) faire attention à, se méfier; prendre garde (à ce que ne… pas, tiple + Prop). beware of, be wary of; be careful (that ....not, tiple + Prop). Prend régulièrement la forme egoy à l'impératif 2sg.

Nēk so m-ekas na-magtō nēk etgoy galsi!
Si tu rencontres une vieille femme, méfie-toi
If you meet an ole woman, beware.

Nēk so van ale, nēk etgoy kēy tiple ekas nēk.
Si jamais tu vas sur la plage, fais bien attention qu'on ne t'y voie pas.
If ever you go to the beach, be careful nobody sees you.

(3) (en bonne part) prendre soin de, s'occuper de ‹personne faible›; spéc. éduquer, élever ‹enfant›. take care of, look after ‹someone weak›; spec. educate, raise ‹child›.

Kē ni-mat en, ino mahgēk no m-etgoy kē.
Quand elle est décédée, j'étais le seul à prendre soin d'elle.
When she died, I was the only one to look after her.

(4) ⟨pouvoir⟩  gouverner, administrer politiquement ‹un territoire›. govern, politically administrate ‹a territory›.

Syn: liwo goy

Mayanag ni-etetgoy galsi na-pnō nonon.
Le chef s'occupe bien de son village.
The chief looks after his village well.
etgoy liwo  transitive verb. litt. “s'occuper grand” : prendre soin de ‹enfant› jusqu'à ce qu'il devienne grand, d'où élever, éduquer. take care of ‹child› until he becomes an adult, hence bring up, educate.

etgoy

Syn: bōg

Taitus me-lepyak Ivana, tō kē ni-etgoy liwo kē.
Taitus a adopté Ivana, et c'est lui qui l'a éduquée.
Taitus adopted Ivana, and educated her.
et-misin te  expr. (cour) litt. “ça n'a pas tardé” : peu après, aussitôt. a little later, immediately.

Kōmyō van, et-misin te nē-vēytitit.
[litt. Vous êtes partis, ça n'a pas tardé, ce fut la bagarre] À peine étiez-vous partis qu'une bagarre a éclaté.
[lit. You had just left, and it wasn't long before they started fighting.

Kē ni-wot en, et-misin te tita nonon mi na-tqan lok se.
Peu après sa naissance [litt. il naquit, et sans tarder], sa mère tomba de nouveau enceinte.
Shortly after his birth [lit. he was born, and without delay], his mother became pregnant again.
etsas  [ɛtsas] ~ eksas ~ ekas  transitive verb. litt. “voir (et) trouver (sas)” :

(1) voir, spéc. après un effort ; réussir à voir. see, esp. after an effort; manage to see.

Ave en? Nok et-etsas te !
Où ça ? Moi, je ne vois rien.
Where? I can't see anything.

(2) trouver ‹qqch, qqn›, par hasard ou en le cherchant. find ‹s.th, s.o›, by chance or purposely.

sok ‘chercher’

(3) recevoir ‹un objet qui m'est destiné: lettre, colis+›. receive ‹an object addressed to me: letter, parcel+›.

Qōn̄ vitwag no m-eksas nē-lētes namu nēk ma-yap me.
⟨chanson⟩ L'autre jour j'ai reçu la lettre que tu m'avais écrite.
The other day I received the letter you wrote me.
et-yeh  (n-et-yeh) [nɛtjɛh] noun. <Bot> (Arg) litt. “le voit-loin” : le riz. Au village de Toglag, un jeune sourd-muet nommé Kaya désignait le riz comme améliorant la vision: le surnom n-et-yeh fut forgé, par plaisanterie, pour désigner le riz. (Sl) lit. “see-far”: rice. In the village of Toglag, a young deaf man called Kaya would represent rice as improving eyesight: the nickname n-et-yeh was created jokingly as a slang word for rice.

raes

Ige to-Toglag, kēy et ōl si te 'na-raes' en, kēy ōlōl so 'Nok so van wēl n-et-yeh' !
Les gens de Toglag, ils ne disent plus 'le riz', ils disent 'Je vais acheter du voit-loin' !
The people from Toglag no longer say 'rice', but 'I'm going to buy some see-far'!
et-… qete  mod. ne… pas encore. Négation de l'Accompli (mal). not yet. Accomplished negation (mal).

et- [3]

qete

Mal monog > Et-monog qete.
C'est déjà cuit > Ce n'est pas encore cuit.
It's already cooked > It's not cooked yet.

No et-eksas qete kē.
Je ne l'ai pas encore trouvé.
I haven't found it yet.
et-… si te  mod. ne… plus. no longer. Si est un allomorphe de se1 ‘encore’

et- [3]

Kem et- vanvan si te l-ēm̄yon̄.
Nous ne fréquentons plus tellement l'église.
We no longer go much to church.
et-… te  mod. Négation realis, portant sur les événements passés, présents ou intemporels. Les deux éléments encadrent le syntagme prédicatif (verbe, nom, etc.), et remplacent les marques aspecto-modales affirmatives (ex. nE- Statif, mE- Parfait…). Realis negation, referring to past, present or timeless events. Both elements surround the predicative syntagm (verb, noun, etc.), and replace the affirmative aspect modals (ex. nE- Stative, mE- Perfect…).

et- [3]

No ne-mtēgteg > Nok et-mētēgteg te.
J'ai peur > Je n'ai pas peur.
I'm afraid > I'm not afraid

No ma-van et-van te Toglag.
Je suis allé à T. > Je ne suis pas allé à T.
I went to T. > I didn't go to T.

Kēy et-gengen te hap te.
Ils ne mangent rien. [ne mangent pas quelque chose]
They don't eat anything. [do not eat something]

Et-ni-siok nonontēl te.
Ce n'est pas notre pirogue.
It's not our canoe.

Et-haytēyēh te.
Ce n'est pas suffisant.
It's not enough.
ey2   (n-ey) [nɛj] noun. <Bot>

(1) Bois de fer de l'Inde, bsl. Oktri. She-oak, bsl. Oktri. Casuarina equisetifolia.

(2) (fig) coraux en branches.

[ POc *aʀu. ]

ē-  [ɪ] pf. ⦗combiné aux déictiques spatiaux⦘ préfixe formant des déictiques-présentatifs à valeur temporelle ou situationnelle: voici, voilà que; maintenant…. prefix forming presentative deixis of temporal or situational value: here, then, now.... Mrph. Présente trois degrés de déixis, en fonction de l'orientation pragmatique de l'énoncé ou de l'action impliquée: ēgōh* ~ ēagōh ‘voici que’ (orienté sur le locuteur); ēnen* ~ ēanen ‘voilà que’ (orienté sur l'interlocuteur); ēnōk ~ ēgēn* ‘voilà que’ (orientation neutre).

ēagōh  [ɪaɣʊh] dx. : forme prise par le déictique temporel ēgōh* en fin d'assertion ou d'exclamation. form taken by the temporal deixis fv{ēgōh}* at the end of an assertion or exclamation.

ē- + agōh.

ēanen  [ɪanɛn] dx. : forme prise par le déictique temporel ēnen* en fin d'assertion ou d'exclamation. form taken by the temporal deixis ēnen* at the end of an assertion or exclamation.

ē- + anen.

ēg  (n-ēg) [nɪɣ] noun. (arch) poisson. (anc) fish.

[ PNCV *ika. POc *ikanfish’. ]

ēgēn  [ɪɣɪn] ~ ēnōk  dx. : (cour) déictique temporel, pragmatiquement neutre, c-à-d. orienté ni vers le locuteur (opp. ēgōh) ni vers l'interlocuteur (opp. ēnen). temporal deixis, pragmatically neutral, i.e. orientated neither towards the speaker (opp. ēgōh) nor towards the interlocutor (opp. ēnen). Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (nōk vs gēn). La forme ē-nōk est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-gēn, beaucoup plus fréquente, l'est en fin d'assertion ou d'exclamation. Cette forme ē-gēn est prononcée avec une intonation caractéristique (haut + moyen).

(1) ⦗fonctionnement déictique⦘ maintenant; désormais; voici que. Focalise l'énoncé sur l'instant présent, parfois avec effet de contraste (‘désormais’, opp. avant). now; from now on. Focuses speech on the present moment, at times with a contrast effect ('from now on', opp. before). Rem. Généralement non traduit en frs

Na-lo vēvēh ēnōk? – Na-lo vēvet ēgēn!
Quelle heure est-il [maintenant]? – Il est quatre heures [maintenant].
What time is it [now]? - It's four o'clock [now].

Mahē ni-qōn̄ ēgēn!
Tiens, voici la nuit qui tombe!
Hey, it's getting dark!

Nēk may suwsuw bah ēnōk?
Ça y est, tu as pris ta douche [maintenant]?
So you've had your shower [now]?

Nēk so m̄ōl ēnōk? – Ò! Nok so m̄ōl ēgēn.
Tu pars [maintenant]? – Oui, je pars [maintenant].
Are you going [now]? - Yes, I'm going [now].

Ma-haytēyēh ēgēn.
Ça y est, c'est suffisant [désormais].
That's enough [from now on].

Kēy qētēg laklak ēgēn.
Ils commencent à danser tout juste à l'instant.
They are beginning to dance right this minute.

Nok suwsuw vag-yō ēgēn!
Eh bé! Voilà que je me douche pour la deuxième fois!
Well, I'm taking a shower for the second time!

(2) ⦗fonctionnement anaphorique⦘ alors, c'est alors que; désormais. Focalise l'énoncé sur l'instant du récit en cours; génér. articulé à un ou plusieurs événements préalables. then, it was then that; from now on. Focusses the speech on the instant of the current narrative.

Kē ni-hatig tō ni-se n-eh ēgēn.
C'est alors qu'il entonna un chant.
At that moment he burst into song.

Na-vap t-am̄ag nan ni-bah ēgēn.
⟨formule de clôture⟩ C'est là que se termine le récit.
This is the end of the story.

Gēn ak monog galsi ewo tō ige del te-gen vēh ēgēn.
Une fois que c'est bien cuit, [c'est alors que] tout le monde peut passer à table.
Once it's well cooked, [then] everyone can come and eat round the table.

Kē me-se m̄ēt hōw n-eh nōk ewo tō na-naw ni-mlat ēgēn.
[litt. il s'interrompit, et c'est alors que…] À peine avait-il interrompu son chant, qu'une grande vague vint se briser sur la côte.
[lit. he stopped talking, and and then...] He had hardly interrupted his singing when a huge wave came crashing on the coast.

ē- + gēn.

ēglal   [ɪɣlal] transitive verb.

vēglal

(1) savoir, connaître ‹qqch, qqn›; savoir (que, so + Prop.). know, know ‹s.th, s.o.›; know (that, so + Prop.).

Ant: lēn̄teg

Nēk n-ēglal so imam mino ave? – Óòó, nok et-ēglal te.
Sais-tu où se trouve mon père? – Non, je ne sais pas.
Do you know where my father is? – No, I don't.

Kēy et-ēglal galsi te na-vap to-M̄otlap.
Ils ne connaissent pas très bien le mwotlap.
They don't know mwotlap very well.

La-taēm nen en, dōyō et-ēglal qete dōyō.
à cette époque, nous ne nous connaissions pas encore.
at that time we didn't yet know each other.

(2) ⦗+V⦘ être capable de, savoir faire qqch. be capable of, know how to do s.th.

te-… vēh ‘Potentiel’

Nok et-ēglal te susuy.
Je ne sais pas coudre.
I don't know how to sew.

Kē n-ēglal gagaleg n-et t-ēh lok vēh.
Elle est capable de ressusciter les morts.
She's capable of raising the dead.

(3) comprendre. understand.

lep [A] ‘(9)’

Ba kē mal ēglal a so kēy so wuh mat kē en.
Il avait déjà compris que les gens avaient l'intention de le tuer.
He'd already understood that people intended to kill him.

Nēk n-ēglal?
Tu comprends?/Tu vois?
Do you understand?/Do you see?
ēglal   intransitive verb. Synt. Avec complément oblique: be-; hiy; ou adv. .

(1) s'y connaître, avoir les idées claires (sur qqch, hiy); être à l'aise sur tel sujet. know about, have clear ideas (about s.th, hiy); feel at ease about s.th.

Kēy dēmdēm aē, tō kēy ēglal m̄ōleg van hiy no-hohole non Iqet; tō kēy tow n-eh aē.
Un peu de concentration, et les voilà inspirés dans la langue poétique [litt. ils ‘savent’ clairement sur la langue d'Ikpwet]; c'est alors qu'ils peuvent composer leur chant.
With a bit of concentration, they get inspired in poetic language [lit. they 'know' clearly in the language of Ikpwet]; then they can compose their song.

(2) (rare) avoir l'habitude (de qqch, be-). be used to (s.th, be{_}).

No et-ēglal meh te be-mwumwu a haghag misin en.
Je n'ai pas trop l'habitude de travailler en restant assis tout le temps.
I'm not too used to working sitting down all the time.

[ POc *kilala. ]

ēgōh  [ɪɣʊh] ~ ēagōh  dx. : déictique temporel, pragmatiquement orienté vers le locuteur. temporal deixis, pragmatically addressed to the speaker. Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (gōh vs agōh). La forme ē-gōh est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-agōh l'est en fin d'assertion ou d'exclamation.

(1) ⦗déixis temporelle⦘ maintenant, sur-le-champ, tout de suite. now, immediately, straight away.

Tō m̄on nowmat ēgōh?
On enveloppe la nourriture dès maintenant?
Shall we wrap the food up right now?

Haa, nok wuh mat nēk ēagōh!
Ha ha, je t'occis sur-le-champ!
Ha, ha, I'll slay you straight away!

Van me! – Nok vanvan me ēagōh!
Viens voir! – J'arrive tout de suite!
Come here! – I'm coming right away!

(2) ⦗déixis situationnelle⦘ tiens! voici. Look ! here.

Syn: ete

Lahlap ēagōh, a kem togtog aē en.
Voici (maintenant) le village de Lahlap, où nous habitons.
Here's the village of Lahlap, where we live.

Na-mteēm̄ ēagōh!
Tiens! Un passage!
Look! A passage!

ē- + gōh.

ēh   [ɪh] adj. vivant (opp. mat ‘mort’). alive (opp. mat ‘dead’).

nu-tutu ēh
un poulet vivant
a live chicken

N-et vitwag a mi gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō!
⟨Conte des Morts Vivants⟩ Il y a ici parmi nous un être humain, il est encore vivant!
A living being is among us, he's still alive!
ēh   intransitive verb. vivre, survivre. live, survive.

ēh lok

Kēy del matmat qēt, ige nen m-ēh.
Tous les autres étaient morts, eux seuls avaient survécu.
Everyone else was dead, they alone had survived.

Kē t-ēh vēh?
⟨blessé⟩ Est-ce qu'il va pouvoir (sur)vivre?
Do you think he'll survive (live)?
ēh   (n-ēh) noun. la vie, la faculté d'être vivant; (rare) la vie de qqn, le cours de son existence. life, the faculty of being alive; (rare) s.o.'s life, the course of his existence.

no-togtog ‘façon de vivre, mœurs’

Nē-bē, kē n-ēh non n-et.
L'eau, c'est la vie. [litt. la vie des hommes]
Water is vital. [lit. life of men]

[ Mota <°esu.  es. ]

ēh lok  intransitive verb. ⟨mort, comateux⟩  litt. “vivre à nouveau” : revenir à la vie, ressusciter. come back to life, come alive again.

ēh [B]

Kē n-ēglal gagaleg n-et t-ēh lok vēh.
Elle sait ressusciter les morts. [litt. faire que les gens vivent à nouveau]
She can raise the dead. [lit. make people live again]

Nok vēwē nēk magtō, veg inti-k kē m-ēh lok, nēk m-ak ēh lok kē.
⟨sorcière⟩ Je te remercie, vieille femme, car mon fils a ressuscité, tu lui as rendu la vie.
Thank you, old woman, my son has come alive again, you've brought him back to life.
ēkal  (n-ēkal) [nɪkal] noun. <Zool> lézard silvicole vert. green lizard living in trees, 22 cm. Emoia sanfordii.

ēleg   [ɪlɛɣ] intransitive verb. <Mus> chanter la coda d'un chant coutumier. sing the coda of a customary song or ode.

ēleg   (n-ēleg) noun. coda, dernière strophe d'un chant coutumier. coda, last stanza of a customary song.

Nok se qētēg nō-tōtēn, dēn̄ bahnegi, l-ēleg nan.
Je vais la chanter du début à la fin, jusqu'à la coda.
I'm going to sing it from beginning to end, right to the coda.
ēleg goy  transitive verb. litt. “chanter-la-coda après” : conclure ‹un chant, n-eh› par la coda; abs. chanter la coda. end ‹a song, n-eh› by the coda; abs. sing the coda.

Se bah na-vasig en, tō nēk ēleg goy ēgēn!
Après les couplets, tu passes à la coda.
After the verses, you go to the coda.
ēm̄  (n-ēm̄) [nɪŋ​͡mʷ] noun. maison, habitation. house, home.

N-et aē l-ēm̄ gōh?
Y a-t-il quelqu'un dans cette maison?
Is there someone in this house?

Nēk so van l-ēm̄ non Qasvay.
Il faut que tu ailles chez [dans la maison de] Q.
You must go to Q's house.

Kēy may tot nē-qētēnge b-ēm̄ del.
Ils ont déjà coupé toutes les poutres pour la maison.
They've already cut the beams for the house.

no-sosowolō* ne ēm̄
les matériaux de construction d'une maison
materials for building a house

N-ēm̄ nonmamyō, kamyō mitimtiy l-ēm̄ vitwag, n-ēm̄ qayqayn̄is vitwag, ba n-ēm̄ su vitwag.
Notre habitation (se présente ainsi): nous dormons tous deux dans une maison; il y a une maison pour cuisiner, et enfin une petite maison.
Our house (is like this): we both sleep in one house; there's a house for cooking, and finally a small house.

[ PNCV *yumʷa. POc *ʀumaq. ]

ēnen  [ɪnɛn] ~ ēanen  dx. : déictique temporel, pragmatiquement orienté vers l'interlocuteur. temporal deixis, pragmatically addressed to the speaker. Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (nen vs anen). La forme ē-nen est employée en milieu de phrase, ou en fin de question; la forme ē-anen l'est en fin d'assertion ou d'exclamation.

(1) ⦗déixis temporelle⦘ maintenant, à l'instant; voici que. now, right away; here.

Nēk qoyo et ēnen?
[litt. tu la vois seulement maintenant?] C'est la première fois que tu la vois?
[lit. you only see her now?] It's the first time you see her?]

Ba so na-ln̄e hap nōk? – Na-ln̄e vētōy, kēy bitbit ēanen.
Qu'est-ce qu'on entend, là? – C'est le son des tambours: voilà la danse qui commence.
What is it we hear, now? – It's the sound of drums: here the dance has begun.

(2) ⦗déixis situationnelle⦘ tiens! voilà; comme ça. Tournure présentative. look! here; like this. Presentative expression..

Na-tataqnet ēanen!
⟨en feuilletant un livre⟩ Tiens, le voilà, ton calmar! (dont tu parlais)
Look, here's your squid! (you spoke of)

N-am̄e et ēanen!
Voilà quelqu'un de bien!
Here's a good person!

Iqet en aa, Ḡot ēanen!
Mais cet Ikpwet, c'est Dieu!
But this Ikpwet is God!

ē- + nen.

ēnōk  [ɪnʊk] dx. : forme prise par le déictique temporel ēgēn* dans les questions, ou en milieu d'énoncé. form taken by the temporal deixis ēgēn* in questions, or in the middle of an utterance.

ē- + nōk.

ēntēl  [ɪntɪl] ~ intēl ~ dētēl ~ idētēl  pp. pronom de 1ère pers. inclusive au triel: nous trois, i.e. moi & toi & lui/elle. the three of us, ie. me & you & him/her; 1inc Trial.

Kōmyō dam no, dētēl van.
Vous deux, suivez-moi, on y va tous les trois.

Wō ēntēl mahgentēl a tog tō le-pnō gōh?
[nous trois] Sommes-nous donc les seuls à habiter cette île?

ēntēl tita
[litt. nous-trois maman] nous deux avec maman; toi, moi et maman

[ PNCV <°ˌida-ˈtolu.  *kida-tolunous trois’. ]

ēqas  (n-ēqas) [nɪk​͡pʷas] noun. <Zool> lézard sauvage noir. wild black lizard, 20 cm.

ēqay  (n-ēqay) [nɪk​͡pʷaj] noun. <Pois> “Chirurgien à raies noires”. Acanthurus triostegus.

Lep lō yow ne-qen, suwyeg goy n-ēqay susu.
⟨chanson⟩ (Ils) sortent un filet, puis le lancent sur des petits Chirurgiens.
⟨song⟩ (They) bring out a net, and throw it over small surgeons.

[ Mota qiarea fish, thorn-tail, sea-surgeon’. ]

ētan  [ɪtan] adj. ⟨femme⟩  enceinte. pregnant. Une expression synonyme est Kē mo-tog mi na-tqan litt. ‘Elle reste avec son ventre

teqe~

ige ētan
les femmes enceintes
pregnant women

[  <°tianaher belly’. ]

ēte   (n-ēte) [nɪtɛ] noun. an, année. year.

l-ēte gōh
cette année
this year

l-ēte mey a mal bah
l'année dernière [celle qui est terminée]
last year [the one that's finished]

l-ēte itan, si so l-ēte mey van hiy
l'année prochaine, ou bien l'année suivante
next year, or the following year

Na-mlaklak b-ēte gayaq!
Bonne année! [Joie pour la nouvelle année]
Happy new year! [Joy for the new year]

N-ēte nōnōm vēvēh?
Quel âge as-tu? [tes ans sont combien?]
How old are you? [your years are how many?]

Nē-nētm̄ey mi-lwo van, mē-dēn̄ n-ēte son̄wul.
L'enfant grandit, jusqu'à atteindre (l'âge de) dix ans.
The child is growing up to reach (the age of) 10 (years).
ēte   intransitive verb. (rare) ⟨année⟩  passer, se dérouler (à la suite d'un événement). happen, take place (after an event).

N-ēte mal ēte goy.
Les années ont déjà passé [ont déjà été années] / cela fait déjà longtemps.
Years have passed [years already been] / it's been a long time.

[ POc *taqunyear’. ]

ētog  [ɪtɔɣ] adv. ⦗après V=manger, boire⦘ consommer pour la première fois les prémices ‹d'une récolte›, goûter les premiers fruits d'un arbre : inaugurer. eat the first fruits of a harvest, taste the first fruit produced by a tree: inaugurate.

lō [1] ‘(5) être le premier à, inaugurer’

egal ‘essayer’

Dō in ētog nō-wōh mino?
Si on goûtait aux premiers fruits de mon cocotier [coco à boire, nō-wōh] ?
Let's taste the first fruit from my coconut tree [drinking coconut, nō-wōh].

gen ētog ni-hnag
goûter à la nouvelle récolte d'ignames
taste the new harvest of yams
ēvet  (n-ēvet) [nɪβɛt] noun. <Bot> gros bambou. strong bamboo. Bambusa spp. ◈ Découpé de part et d'autre de deux nœuds (na-ptōy), ce bambou sert à fabriquer les tamtams fendus (nē-vētōy) pour la danse.Cut between two knots (na-vtōy), this bamboo is used to make slit tamtams (nē-vētōy) to accompany dancing.

vinhe ‘bambou’

ēvēp  (n-ēvēp) [nɪβɪp] noun. <Art> nom d'un diable-masque, celui du premier rang au na-halgoy. name given to a devil's mask, the highest ranked in na-halgoy..

na-mlak le-hye ēvēp
insignes du diable n-ēvēp
insignia of the devil n-ēvēp

[ Mota viov. ]

ēwe~  (n-ēwe~) [nɪwɛ] -. fruitfruit.

(1) partie comestible ou bénéfique d'un végétal: fruit, tubercule. edible part of a plant, its fruit.

ō ‘fructifier’

n-ēwe lolmeyen

n-ēwe bak
un fruit de banian
banyan fruit

n-ēwe man̄go
une mangue
a mango

n-ēwe mitig
une noix de coco
a coconut

n-ēwe tētēnge
des fruits [litt. fruit des arbres]
fruit [lit. tree fruit]

Na-ptel may galeg n-ēwan.
Le bananier a enfin donné des fruits [a fait ses fruits].
The banana tree has finally borne fruit [made its fruit].

(2) (métph) élément le plus utile d'un objet, ex. l'ampoule d'une lampe. (metph) most useful part of an object, e.g. the bulb of a lamp.

[ Mota wia-i. PNCV *vua. POc *puaq. ]

ēwē   [ɪwɪ] adj. (rare) bon. good. Synt. En fonction d'épithète, ‘bon’ se dit ou ēwē; en fonction de prédicat, nēwē (analysable en nē-wē ou n-ēwē), ou plus souvent itōk.

no-yoy ēwē
une bonne nouvelle
good news

N-et ēwē anen.
C'est quelqu'un de bien.
He's a good person.

Ne-bem ne Le Ēwē.
Le livre de la Bonne Loi / Bonne Parole (la Bible).
The Good Law book / The Good Book (the bible).
ēwē   adv. (cour) seulement, simplement, sans plus. Restrictif qualitatif, orientant un prédicat argumentativement vers le ‘moins’. Accompagne typiquement les numéraux inférieurs; les adjectifs de faible quantité (ex. ‘petit’, ‘court’, ‘léger’, ‘facile’...); les verbes suggérant des effets limités; les noms d'objets culturellement dévalorisés; etc.. only, just. Qualitative restrictive, leading a predicate argumentatively towards 'less'. Typically accompanies lower numerals; low quantity adjectives (e.g. 'small', 'short', 'easy'...); verbs suggesting limited effects; names of culturally non prestigious objects; etc.. Sém. S'oppose aux restrictifs purement quantitatifs, vēlēs / heleg ‘exclusivement’: ex. vs Kēy in vēlēs nō-wōh.Ils boivent exclusivement du lait de coco’.

Kamtēl vētēl ēwē.
Nous ne sommes que trois.
There are only three of us.

Kem vanvan vagvag-tiwag ēwē.
Nous n'y allons que très rarement..
We only go there very seldom...

Ni-siok gōh no-momya ēwē.
Cette pirogue est toute légère [légère seulement].
This canoe is very ligh [light only].

Ne-twoyig ēwē!
Mais c'est tout simple!
It's dead simple!

Nok hohole siseg ēwē.
Ce n'était qu'une plaisanterie.
It was only a joke.

Kē ni-mwumwu mamah ēwē.
Il travaille gratuitement (sans rien gagner).
He works for nothing (without earning anything).

Nēk so van ave? – Ohoo, tateh, nok tatal ēwē.
⟨salutation⟩ Tu vas où? – Nulle part, je me promène simplement, comme ça.
Where're you going? – Nowhere, I'm just going for a walk.

[ Mota wiagood, of the right sort; merely, only’. ]

ēy1   (n-ēy) [nɪj] noun. <Pois> crustacé marin de taille moyenne : homard, langouste, langoustine. crayfish, crawfish, spiny lobster; prawn, shrimp. Panulirus spp.

ēyēy ‘petite crevette’

Nēk so van yow, so vay te kis ēy me.
Je voudrais que tu ailles au bord de mer, pêcher quelques langoustes pour moi.
I'd like you to go to the sea and catch a few crawfish for me.

[ Mota <°ira. POc ura.  *quraŋ. ]

ēy2   (n-ēy) [nɪj] noun. <Bot> Pomme Cythère, bsl. Naos. ambarella, bsl. Naos. Spondias cytherea.

[ Mota ur. POc *quʀis. ]

ēy-lawlaw  (n-ēy-lawlaw) [nɪjlawlaw] noun. <Pois> litt. “crustacé (?) rouge” : Poisson écureuil rose, poisson récifal. Pink squirrelfish, bsl. Redfis: reef fish, 16 cm. Sargocentron tieroides.

ga1   [ɣa] intransitive verb.

(1) ⟨feu⟩  se propager, gagner du terrain. propagate, gain ground.

(2) (fig) ⟨nouvelle, rumeur⟩  se propager, se diffuser. propagate, spread.

Na-yoyo vōnō gōh kē kē ni-van tō ni-ga vel-vōnō ēgēn.
La renommée de notre île gagne déjà le monde entier.
Our island's reputation has already spread all over the world.

[ Mota gaospread; burn’. ]

ga2   (na-ga) [naɣa] noun. <Bot> kavakava.

(1) kava, nom d'une plante (Pipéracées). kava plant. Piper methysticum. ◈ Variétés non buvables de kava: Cf. yogam̄taqlap, yom̄taqgaga.

nō-wōgtag ne ga
la racine de kava
kava root

(2) boisson légérement narcotique, traditionnellement consommée par les personnages importants (n-et_liwo) dans leur maison secrète (na-gmel), et aujourd'hui par tous les hommes, en public ou en privé, à la tombée de la nuit vers 19 heures. slightly narcotic drink, traditionally drunk by important dignitaries (n-et_liwo) in their secret house (na-gmel), and today by all men, in public or in private, at nightfall around 7 p.m..

Nēk so in na-ga, nēk vatqep na-mte, den no-hohōw ne ga tale qal na-mte.
Quand tu bois du kava, tu dois fermer les yeux, pour les préserver de la “vapeur” de kava.
When you drink kava, you must close your eyes, to protect them from the kava "vapour".

Na-ga so ni-wuh nēk, tō ni-qti ni-m̄ōlm̄ōl aē, tō itōk.
Quand le kava te prend, tu as la tête qui tourne, et c'est ça qui est bien.
When the kava gets to you, your head starts swimming, and that's what's good.

[ PNCV *kawaʀ. POc *wakaʀroot’. ]

ga~2   (°na-ga~) [naɣa] pos. classificateur possessif des comestibles, désignant un fi:x comme nourriture de fi:y. possessive classifier of edibles, designating fi:x as food from fi:y.

(1) présente x comme destiné à être mangé par y. presents x as to be eaten by y, literally.

gen

Na-gōm te mahgē ! Na-gan ige del.
Ce n'est pas (à manger) pour toi seul, c'est pour tout le monde.
It's not only your food, it is everybody's food.

na-gōm vetel / na-ptel na-gōm
tes bananes (à manger).
your bananas (to eat)

(2) (fig) présente x comme destiné à être subi par y, comme source de sensations physiques désagréables et non-maîtrisées. (fig) presents x as to be affected by y, as a source of unpleasant or uncontrolled physical sensations. Comporte en germe le sens passif du ClPos ga~: Cf. fijien.

Iyah, na-gōm !
(smash au volley-ball) Tiens, prends ça !
(volley-ball smash) Take that!

(3) (Arg) ga~ est associé au rapport amoureux ou sexuel. La femme, ou une partie de son corps, est désignée comme une friandise pour l'homme ; et inversement. (Sl) ga~ refers to love or sexual behaviour. The woman, or a part of her body, is designated as a delicacy for the man; and vice versa..

Na-kis inēk.
[mon repas c'est toi] j'ai envie de toi
[you're my meal] I fancy you

Na-kis wongē.
[ma sucrerie c'est ton visage] j'adore ton visage
[your face is my sweet] I love your face

Na-gan mal aē si tateh qete ?
Elle a déjà un copain [“à manger”] ou pas encore ?
Does she already have a boyfriend [“food”] or not yet ?

Kē mo-yon̄teg na-gan manan aē.
Elle a joui / Cela (cadeau, chanson) lui a fait énormément plaisir.
She thrilled / That (present, song) really made her happy.
ga-3   [ɣa] pf. <Bot> préfixe dérivatif de quelques noms de lianes ou plantes grimpantes, ex. ga-yētyēt, ga-vag, ga-tqap, ga-sēsē, ga-qiy, etc.. derivative prefix forming names for some lianas and weeds, eg. ga-yētyēt, ga-vag, ga-tqav, ga-sēsē, ga-qiy.

gayga

[ North-V °ɣa[w]e. PNCV *kaʀovine, rope’. ]

g[a]ban  (na-gban) [naɣᵐban] noun.

(1) ⟨bateau⟩  voile. sail.

gam ‘naviguer à la voile’

na-gban ne baklap
une voile de bateau
a boat's sail

Am̄ag, kēy leplep na-tamge so gagaleg na-gban ne ok gamgam aē.
Autrefois, on utilisait des nattes (de pandanus, tamge) pour fabriquer les voiles des voiliers.
In olden times, (pandanus, tamge) mats were used to make boat sails

(2) ⟨poisson⟩  nageoire dorsale, partic. assez grande pour évoquer une voile de navire. dorsal fin, esp. big enough to resemble a ship's sail.

hiyi~

[ Mota <°kabáne. PNCV gapane.  *kabanisail (n)’. ]

gadōhō  (na-gadōhō) [naɣaⁿdʊhʊ] noun. <Bot> nom d'une plante. name of a plant. Gnetum latifolium.

gagah  (na-gagah) [naɣaɣah] noun. <Anat> nom verbal de gah ‘assembler une structure’. verbal noun for gah ‘assemble a structure’.

(1) armature de certaines structures confectionnées (gah) à l'aide de matériaux semi-rigides, de type rotin. frame for certain structures (gah) made from semi-rigid materials, such as rattan.

na-gagah ne tētvē
l'armature du four-à-biscuit (structure ronde, en bois léger)
frame of a biscuit oven (round structure made of light wood)

na-gagah ne m̄oto
l'armature du garde-manger (en osier)
frame of a food-safe (wicker)

(2) (métph) ⟨homme⟩ ⟨animal⟩  côtes.

[ Mota gasorafter’. ]

gah1   [ɣah] transitive verb. <Archi>

(1) assembler ‹une structure› à l'aide de matériaux semi-rigides, du type rotin (na-gaqiy) ou autres (ex. na-gawol); faire de la vannerie. assemble ‹a structure› using semi-rigid materials such as rattan (na-gaqiy) or similar (e.g. na-gawol); wickerwork.

Syn: yēt

Syn: lēg ‘attacher’

gah nō-m̄ōto
fabriquer un garde-manger
create a pantry

(2) (spéc) ériger la structure de ‹la maison›, édifier son armature, sa charpente. erect the structure of ‹a house›, build its frame, its roof structure. Souvent gah kal ‘assembler-monter’.

gilgeg

tēy ‘édifier ‹une maison›’

At tō gōh, veg nu-busmayaw ma-van me, gēn ōl so ‘wos’ n-ēm̄; ba ni-tiy kē en, so ‘gah’.
De nos jours, depuis l'arrivée des clous, on parle de “clouer une maison”; mais le terme authentique, c'est gah “assembler (avec des lianes)”.
Today, since the introduction of nails, one speaks of "nailing a house"; but the true term is gah "assemble (with lianas)".

Kem may gah kal n-ēm̄.
Ça y est, on a fini d'ériger la structure de la maison.
That's it, we've finished setting up the structure of the house.

[ Mota gasoput on the rafters of a house’. ]

gal1   [ɣal] intransitive verb. mentir

(1) mentir involontairement, se tromper dans ses propos. lie unintentionally, say something by mistake.

Syn: gayap

Ēt! No ma-gal!
Hé non, je me suis trompé!
Oh, no, I made a mistake!

(2) (cour) mentir volontairement, dire des mensonges, ne pas être sincère. lie purposely, tell lies, be insincere.

Nēk galgal ēwē!
Menteur! [litt. tu ne dis que des mensonges]
Liar! [lit. you're telling lies]

(3) (parf) ne pas tenir sa promesse, se parjurer. not keep one's promise, perjure oneself.

Talōw le-mtap, lelo levete. Tog galgal!
Demain matin à six heures. Sans faute! [litt. ne mens pas!]
Tomorrow morning at six. For sure! [lit. don't lie!]

(4) (fig) agir pour de faux, simuler, feindre. pretend, simulate, feign.

Kēy galgal goy ēwē.
⟨danse⟩ Ils dansent pour de faux (pas correctement).
They're not really dancing (not correctly).
gal1   transitive verb.

(1) mentir à ‹qqn›, volontairement ou non; induire ‹qqn› en erreur, donner une information erronée; faire une fausse promesse à ‹qqn›. lie to ‹s.o.›, purposely or not; mislead ‹s.o.›, give wrong information; make false promises to ‹s.o.›.

No ta-gal vēste nēk.
Je ne me permettrais pas de te mentir / Je tiendrai ma promesse, sans faute.
I wouldn't dream of lying to you / I'll keep my promise, I swear.

Nok so vap van, ba no tele gal nēk.
J'aimerais bien te répondre, mais je crains de t'induire en erreur [litt. de te mentir].
I'd really love to answer you, but I'm afraid I might mislead you [lit. lie to you].

(2) faire croire qqch à ‹un enfant› pour le calmer, le consoler ou le distraire, spéc. en usant d'un stratagème mensonger; par ext. faire risette, amuser ‹un enfant›. lead ‹a child› to believe s.th to calm him down, console or amuse him, spec. under false pretensesby ext. amuse or get ‹a child› to laugh.

gal1   sf. faux, pseudo-, semi-: suffixe entrant dans quelques composés techniques, en combinaison avec des noms ou des verbes. false pseudo-, semi-: suffix in certain technical combinations together with nouns or verbs.

Ant: tiy ‘véritable’

n-ēleg-gal
⟨musique⟩ la fausse coda
false coda

nē-qēthōn-gal
⟨archit.⟩ pseudo-faîtage
so-called roofing

no-soso-gal
pseudo-sablière (i.e. panne intermédiaire)
pseudo stringpiece (i.e. intermediate purlin

voyot-gal
scier à moitié, encocher
half saw, make a notch

tot-gal
tailler à moitié (d'où sculpter, représenter: cf. totgal)
half carve (thus sculpt, represent: cf. totgal)
gal1   (na-gal) noun. mensonge, invention. lie, invention.

Na-gal!
C'est un mensonge!
It's a lie!
gal1   (na-gal) excl. litt. “mensonge!” : bien sûr: expression de l'évidence. of course: expression of evidence. Idiom. Il faut comprendre: ‘Tu ne peux pas être sincère (gal) en me posant cette question, car tu es censé en connaître la réponse’.

Ino, na-gal!
C'est moi, évidemment! [litt. C'est moi, menteur!]
It's me, of course! [lit. It's me, liar!]

[ PNCV *kaletease, joke, deceive’. ]

gal2   [ɣal] transitive verb. Lien incertain avec gal1 ‘mentir’.

(1) souffler dans ses mains sur des feuilles pour allumer ‹un feu, n-ep›. blow into one's hands on to leaves to light ‹a fire, n-ep›.

gal n-ep
allumer un feu
light a fire

(2) souffler dans ses mains sur des feuilles magiques pour mettre en œuvre ‹un pouvoir magique, na-man›. blow into one's hands on to magic leaves to rouse ‹a magic power, na-man›.

N-et tēytēy tēnge en ni-gal na-man nonon e tō ni-leh ne-len̄.
Le sorcier joue de son pouvoir magique, et détourne le vent.
The sorcerer employs his magic power, and diverts the wind.
gal3   [ɣal] transitive verb. rouler ‹fibres, ex. nu-nuy› sur la cuisse pour en faire une cordelette. roll ‹fibres, e.g. nu-nuy› on the thigh to make cord.

[ Mota galo. ]

g[a]la   (na-gla) [naɣla] noun. côté gauche du corps humain, spéc. main gauche. left side of the human body, esp. left hand.

Ant: mōtō

g[a]la   (gala) adv. de la droite vers la gauche. from right to left.

Ige Arabik kēy yapyap gala.
Les Arabes écrivent vers la gauche.
Arabs write from right to left.
galeg  [ɣalɛɣ] transitive verb. (‡) faire

lower register: ak

(1) (concret) fabriquer, réaliser ‹qqch›. make, produce ‹s.th›.

ige mey a kēy ma-galeg n-ēm̄ en
ceux qui ont construit la maison
those who built the house

ige galeg-ēm̄
les constructeurs (de maison)
the builders (of houses)

galeg na-tamn̄a
réaliser une natte
make a mat

galeg n-ep
faire un feu
make a fire

(2) (abstr) faire, préparer, susciter. make, prepare, create.

galeg na-ga
préparer [faire] le kava
prepare [make] kava

galeg na-pyēyag
balayer [faire] les détritus
sweep [do] the rubbish

galeg ne-gengen
préparer le repas, cuisiner
prepare the meal, cook

Kem galeg na-wha.
On va jouer [faire] de la musique.
We'll play [make] music.

Ami galeg qele kimi n-ēglal.
Faites comme vous le savez.
Do as you think best.

Kēy ma-galeg na-hap mey a ne-het.
Ce n'est pas bien, ce qu'ils ont fait.
What they did is not good.

(3) (spéc) ⟨plante⟩  présenter tel ou tel stade de croissance. present a particular development stage.

Kē mal galeg na-yon.
Il a déjà [fait] son feuillage.
It's already got [made] its leaves.

Ni-hnag et-galeg galsi te n-ēwan.
L'igname ne s'est pas bien développé [n'a pas bien fait son fruit].
The yam hasn't grown properly [didn't make its fruit].

(4) ⦗+ (a) so + Prop.⦘ faire comme si; faire en sorte que, veiller à ce que. do as if; act in such a way that, make sure that.

Nēk galeg a so nēk may dēm veteg na-haphap a kē ma-galeg tō van hiy nēk.
Tu fais comme si tu lui avais pardonné ce qu'il t'a fait.
You act as if you'd forgiven him for what he'd done to you.

Dōyō mas galeg a so kē mas togolgol.
Nous devons veiller à ce que (la chanson) soit parfaite.
We must make sure that (the song) is perfect.

Na-Tmat so ni-galeg so Iqet so tateh.
Satan voulait faire (en sorte) que Dieu disparaisse.
Satan wanted to make sure that God disappeared.

(5) ⦗+ Prop. Aoriste⦘ faire en sorte que. Forme des tournures factitives. make sure that. Forms factitive phrases..

Nok galeg kē ni-ēh lok.
Je le ressuscite [litt. je fais qu'il revive].
I'll revive him [lit. I make sure he revives].

(6) (fam) embêter, harceler ‹qqn›. annoy, harass ‹s.o.›.

Tog gagaleg kē van!
Arrête de l'embêter!
Stop annoying him!
galeg galsi  [ɣalɛɣ ɣalsi] transitive verb. litt. “réaliser correctement” : réparer, rafistoler ‹qqch›. repair, patch up ‹s.th›.

wiyis

No-tos mino me-het, nēk ta-galeg galsi vēh?
Ma lampe ne marche plus, tu peux la réparer?
My lamp doesn't work, can you fix it?
galgal m̄aya  [ɣalɣal ŋ​͡mʷaja] intransitive verb. litt. “mentir drôle” : jouer la comédie, faire du théâtre pour faire rire le public; par_ext. donner une représentation théâtrale, comique ou non – ex. à l'église. act, play a part to amuse the public; by_ext. give a comical or serious theatrical performance –e.g. in church.

na-hye galgal m̄aya
⟨mod⟩ salle de théâtre [lieu pour jouer-la-comédie]
theatre [place to perform comedy]
galgal m̄aya  intransitive verb. litt. “mentir drôle” : faire du théâtre, jouer un rôle dans une représentation scénique. Le ton peut être comique (Cf. m̄aya) ou non, comme dans les saynètes religieuses, à l'église anglicane. act a part on stage. The tone may be comic (Cf. m̄aya) or otherwise, as in religious scenes in anglican churches.

m̄[a]ya [B]

gal ‘mentir’

galingoy   [ɣalinɣɔj] intransitive verb. comploter (à l'insu de qqn, den), tenir un secret. plot ; keep a secret.

goy ‘(13)’

Dō galingoy den kēy.
Nous parlons à leur insu, nous complotons contre eux.
We talk behind their backs, we plot against them.
galingoy   transitive verb. préparer ‹qqch› à l'insu de (den). prepare (sthg) without s.o. else knowing it (den).

Dō galingoy na-tapēva gōh den kēy.
Faisons-leur une surprise de ce cadeau.
Let's give them a surprise present.
galsi  [ɣalsi] adv. (cour) bien, correctement, tout à fait. well, correctly, exactly.

Nēk te-mtiy galsi qiyig.
Tu verras, tu vas très bien dormir ce soir.
You'll see, you'll sleep very well tonight.

Kōyō m-etgoy galsi ēntēyō.
Tous deux ont pris grand soin de leur enfant.
Both took good care of their child.

Nok et-ēglal galgalsi te.
Je ne m'y connais pas parfaitement.
I'm not perfectly sure about that.

Nēk hohole galsi den no.
Tu parles encore mieux que moi.
You speak even better than I do.
gam  [ɣam] intransitive verb. ⟨bateau, marins⟩  naviguer à la voile, faire voile sur l'océan. to sail, sail out to the ocean. L'usage des pirogues à voile est aujourd'hui quasiment perdu.

gaban ‘voile’

vak

n-ok gamgam
voilier [pirogue qui fait voile]
sailboat [canoe with sail]

Ni-siok vitwag gamgam tō agōh !
Une voile à l'horizon! [litt. une pirogue fait voile ici]
A sail on the horizon! [lit. a canoe is sailing here]

[ Mota gam̄osail, make a sailing voyage’. ]

gamat  (na-gamat) [naɣamat] noun. <Bot> nom générique de quelques plantes. generic name for some plants.

[ Mota gamata nin̄nin̄. ]

gamatqey  (na-gamatqey) [naɣamatk​͡pʷɛj] noun. <Pois> “Mulet à queue carrée”, poisson récifal. "Square tailed mullet", reef fish. Mugil vaigiensis.

ganah

gamlala  (na-gamlala) [naɣamlala] noun. <Anat> veinevein.

[ Mota gapalaotendons, veins’. ]

gamteg  [ɣamtɛɣ] transitive verb. mener, amener ‹qqn› qqpart (à pied); servir de guide à ‹qqn›, accompagner.

tēy

Nēk so gamteg kē me.
Conduis-la jusqu'à moi.
g[a]nah  (na-gnah) [naɣnah] noun. <Pois> “Mulet à queue bleue”, poisson récifal. Bluespot mullet, reef fish, 50 cm. Mugil seheli. ◈ Le mulet est pêché en énormes quantités à l'occasion de fêtes, lesquelles impliquent des repas collectifs. Pour cela, une demi-douzaine d'hommes part quelques jours pour l'île voisine d'Ayô, et rapportent des centaines de ces poissonsThis fish is caught in large quantities at feast times which imply collective meals. About six men go off for a few days to the local Ayô island to catch hundreds of these na-gnah.

[ Mota ganase. PNCV, POc *kanase. ]

ganwon  [ɣanwɔn] adv.

(1) (faire V) subitement, à l'improviste, sans crier gare. (do V) suddenly, unexpectedly, without warning.

Na-sm̄al me-sm̄al ganwon.
La pluie est tombée subitement, sans qu'on s'y attendît (sans aucun signe avant-coureur).
Suddenly the rain fell, unexpectedly (without warning)

(2) (faire V) d'un coup sec (?). (do V) briskly.

Kē mē-hēlat ganwon nē-nlon.
Il lui trancha la gorge d'un coup sec.
In one sharp bloa, he cut his throat.

[ Mota ganawonowantonly, carelessly’. ]

gap  (na-gap) [naɣap] noun. <Zool> crabe, nom générique. crab.

nē-lwo gap
pince [‘dent’] de crabe
crab's claw ['tooth']

Na-gap ma-sak lō den na-qyan̄ nonon.
Le crabe a émergé de son trou.
The crab crawled out of his hole.

[ POc *kape. ]

gap1   [ɣap] intransitive verb. voler, spéc. en battant des ailes (opp. hal 'flotter'). fly, fl:esp. flapping wings (fl:opp. hal 'float').

Ne-bem so ma-gapgap lelo ēm̄ en, vasem so hiqiyig ta-van qiyig me.
Si un papillon vole dans la maison, c'est le signe que quelqu'un va nous rendre visite.
If a butterfly flies into the house, it's a sign someone is going to visit you.

[ Mota gavato fly with flapping wings’. POc *kapak. ]

gapluwyeg  [ɣapluwjɛɣ] transitive verb. renverser ‹liquide› par mégarde, en faisant un faux geste. spill ‹liquid› accidentally, clumsily.

luwyeg ‘déverser’

Yugo ma-gapluwyeg ni-gli wōm̄ēl naman.
Y. a renversé son jus d'orange.
Y. spilled his orange juice.
gapwut  [ɣapwut] transitive verb. soulever ‹le sol›, en faisant un petit monticule. heave up ‹soil›.

wut

wōq

Gēn wōq nē-tqē mi nē-qētah kē ni-yoy, tō gapwut.
⟨plantage des ignames⟩ On laboure le champ en y enfonçant un bâton-à-fouir, puis (en faisant levier) on soulève la terre.

Ni-hnag ta-gapwut vēh nē-vētan.
L'igname est capable de soulever la terre (en poussant par en-dessous).
gapyuy  (na-gapyuy) [naɣapjuj] noun. <Bot> a giant liana, extremely thick and robust (unidentified).

Na-glon en, ne-mtēltēl qele na-gapyuy a hag lē-m̄ēt en.
⟨Giant Pig⟩ Its tail was as huge as the giant liana from the bush.

[  < °ɣa-βaruru. ]

gaqiy  (na-gaqiy) [naɣak​͡pʷij] noun. <Bot> rotinLawyer cane, rattan. Flagellaria spp. ◈ Une fois écorché (nin), le rotin est utilisé pour coudre (tigiy) au toit les bandes de feuilles de sagoutier (no-yot). D'autre part, cette même plante est utilisée en médecine.

gasel  (na-gasel) [naɣasɛl] noun.

(1) (gén) couteau. knife.

(2) (partic) grand couteau de brousse, à lame longue et solide, env. 50 cm. large, long solid blade bush knife, approx 50 cm long. Ce couteau reçoit de très nombreux usages techniques: pour se frayer un chemin en forêt, pour travailler le bois (Cf. teh, tot), pour faire la cuisine (Cf. siy, wul), etc. Quasiment chaque individu possède son propre couteau.

ga-sēsē  (na-gasēsē) [naɣasɪsɪ] noun. <Bot>

(1) nom d'une plante (Amaranthacées). plant name (Amaranthaceae). Cyathula spp.

(2) arc-en-ciel. rainbow.

gatakōn̄kōn̄  (na-gatakōn̄kōn̄) [naɣatakʊŋkʊŋ] noun. <Bot> nom d'une plante (Lauracées). plant name (Lauraceae). Cassytha filiformis.
gatam  (na-gatam) [naɣatam] noun. <Bot> nom d'une plante (Légumineuse). plant name (Leguminous). Canavalia maritima.
gatay   [ɣataj] transitive verb.

(1) évoquer, parler de ‹qqch›; mentionner, citer ‹(le nom de) qqn›. evoke, speak about ‹s.th›; mention, quote ‹(the name of) s.o.›.

Kem mō-yōstiwag en, kemem ma-gatay se na-he.
Au cours de notre réunion, nous avons également cité ton nom.
During our meeting, we also mentioned your name.

Na-he taq tō gōh kē, kēy et-gatay te van namwumwu namu.
Dans cette ode en ton honneur, ils ont oublié d'évoquer ton travail.
In this ode in your honour, they forgot to speak about your work.

(2) (péj) médire de ‹qqn›, faire courir des bruits sur ‹qqn›. speak ill of ‹s.o.›, spread rumours about ‹s.o.›.

Syn: lēlēlhiy

Nēk tog gagatay n-et qele nen!
Cesse de médire sur les gens!
Stop running those people down!
gatay   adv. ⟨après V de parole⟩  à propos de, au sujet de ‹qqn, qqch›; (parler) de. about, on the subject of ‹s.o., s.th›; (speak) of.

Syn: bE-

Syn: veg

Nok hole gatay na-laklak to-M̄otlap.
Je vais parler des [litt. parler-mentionner les] danses de Motalava.
I'm going to speak about [lit. speak-mention the] Motalava dances.

Dō ma-kaka gatay tō en, et-misin goy qete en!
Mais on vient tout juste d'en parler!
But we've just spoken about that!

[ Mota <°gato-tara.  gatotalk’.  taramention a person's name’. ]

gatgat   [ɣatɣat] transitive verb. (‡) parler ; spéc. parler ‹une langue étrangère›. talk, speak; esp. speak ‹a foreign language›.

lower register: hohole

Ige qoywon, kēy gatgat nono-y mi na-mne-y.
Les sourds ont la particularité de parler avec les mains.
The deaf speak with their hands.
gatgat   (na-gatgat) noun. (‡) langue, dialecte. language, dialect.

lower register: hohole

lower register: vap

lanwis

na-gatgat to-M̄otlap
la langue de Mwotlap, le mwotlap
the language of Mwotlap, Mwotlap

Kē et-ēglal te na-gatgat nongēn.
Elle ne connaît pas notre langue.
She doesn't know our language.

ige tēytēybē ne gatgat
[les médecins des langues] les linguistes
[language doctors] linguists

[ Mota gatospeak; talk another language’. ]

gatgoy  [ɣatɣɔj] transitive verb. : interdire. forbid.

[ Mota gato goro. ]

gat + goy1.

gatqap  (na-gatqap) [naɣatk​͡pʷap] noun. <Bot> nom d'une plante (Convolvulacées). plant name (Convolvulaceae). Merremia peltata.

[ Mota taqava. ]

gatqēh  (na-gatqēh) [naɣatk​͡pʷɪh] noun. <Bot> k.o. tree, unidentified. Its sticky gum is sometimes used as glue.
gavag  (na-gavag) [naɣaβaɣ] noun. <Bot> sorte de pandanus, bsl. Big-pandanas. k.o. pandanus, bsl. Big-pandanas. Pandanus spp.

vag

gavan̄  (na-gavan̄) [naɣaβaŋ] noun. <Bot> nom d'une plante (Smilacacées). plant name (Smilacaceae). Smilax spp.
ga-vey  (na-gavey) [naɣaβɛj] noun. <Bot> plante grimpante liée au bourao. climbing plant linked to the beach hibiscus.

vey

gavilvil  (na-gavilvil) [naɣaβilβil] noun. : liens du balancier (na-sam), fixant les rivets (nē-mtot, cf. mētot) aux extrémités des jougs de raccordement (nē-wtē). rocker arm ties (na-sam), fixing the rivets (na-sam), to the extremities of the joining beam (nē-wtē).

ga-3 + vil.

gawol  (na-gawol) [naɣawɔl] noun. <Bot> rotinLawyer cane, rattan. Flagellaria spp. ◈ Techn. Cette variété de rotin est utilisée en guise de corde, pour fixer la charpente des constructions temporaires (na-tvēlgapye) ; pour les constructions plus durables, partic. pour attacher le toit, on préfère la variété na-gaqiy.Techn. This kind of rattan is used as a rope.

Nok nin na-gawol, tō yēt maymay nē-qētēnge aē.
J'effibre mon rotin, puis je l'utilise pour attacher les poutres.
ga-wow  (na-gawow) [naɣawɔw] noun. <Bot> plante (non identifiée). (unidentified) plant.

ga-wuh  (na-ga-wuh) [naɣawuh] noun. litt. “kava (ga) qui frappe (wuh)” : état d'ivresse due au kava, mêlant relaxation et somnolence. state of drunkenness due to kava, between relaxation and somnolence.

Na-gawuh ma-bah?
Alors, on dessaoûle [l'ivresse au kava est terminée]?
Are you sobering up [the kava drunkenness is over]?
gay1   [ɣaj] pf. semi-, à moitié: préfixe faiblement productif. half.

gay2   [ɣaj] intransitive verb. serrer les dents.... clench the teeth....

gayēy

gaymōm

[ Mota garagarato clench the teeth’. POc *kaʀatbite’. ]

gay qul goy  transitive verb. recouvrir ‹objet, orifice› de façon incomplète (gay), ex. boucher l'ouverture d'une caverne à l'aide d'une grande pierre. cover ‹object, opening› partially (gay), e.g. block the opening to a cave with a large stone.

qul [A]

g[a]yaq  [ɣajak​͡pʷ] adj. neufnew.

[ Mota garaqa. PNCV *kara-bʷa. ]

gayeh  (na-gayeh) [naɣajɛh] noun. <Bot> nom d'une plante (Schizéacées). plant name (Schizéaceae). Lygodium reticulatum.
gayētyēt  (na-gayētyēt) [naɣajɪtjɪt] noun. <Bot> plante (Agavacées), bsl. Nangaria. a plant (Agavaceae), bsl. Nangaria. Cordyline terminalis. ◈ Ses feuilles sont utilisées comme une ficelle (ga-3) pour nouer (yēt) les paquets de laplap à cuire au four.Its leaves are used to tie up (yēt) small packs of pudding (tgop) before cooking them in stone oven.

gayga  (na-gayga) [naɣajɣa] noun. <Bot>

(1) nom générique des lianes et plantes grimpantes. any kind of natural liana or climbing plant.

ga-

Kem tot na-gayga, yoweg hoyo hiy nē-vēthiyle.
On coupe une liane, et on l'étend dans toute sa longueur sur la plage.
You cut a liana and lay it down on the beach.

(2) liane en tant qu'elle est investie d'une fonction (ex. pour attacher, relier, accrocher, délimiter, etc.); par anal. corde, cordon, ficelle, fil, câble, fil électrique. liana having a function (e.g. to tie, link up, hook, delimit, etc.); rope, string, thread, wire, cable, electric wire.

na-gayga mōmō
cordon de poissons
string of fish

Ige lōqōvēn kēy ye yosveg nō-mōmō, kēy tabay la-gayga nonoy.
Les femmes attrapaient force poissons, et les enfilaient un à un sur leurs cordons.
The women caught many fish and hooked them one by one on to their ropes.

Kēy wōkwōk na-qyan̄, kēy yoweg na-gayga, kēy wōkwōk na-qyan̄…
⟨culture de l'igname⟩ Ils creusent un trou, tendent un cordeau, creusent un autre trou…
They dug out a hole, stretched out a line, dug another hole...

Kē ni-lēg na-gayga van lē-qēthōn, tō ni-lēg mat kē aē.
Après avoir fixé la corde à la poutre faîtière, il se pendit, et rendit l'âme.
As soon as he'd fixed the rope to the main beam, he hung himself and passed away.

Kēy lep na-gayga tō kēy susuy ne-qen aē.
Avec une ficelle, on confectionne un filet.
With a string we make a net.

na-gayga yapyap
fil de pêche, ligne
fishing line, line

[ PNCV <°ˌɣaro-ˈɣae. North-V *kaʀovine, rope’.  °ɣa[w]eliana, vine, rope’. ]

gaygay1   [ɣajɣaj] intransitive verb. gratter, démanger. stinging, itchy.

ēlag ‘urticaire’

gaygay1   (na-gaygay) noun. <Méd> la ‘gratte’: nom générique des maladies de peau prurigineuses (teigne, mycose).

Na-gaygay aē mi kē.
Elle a la teigne.

[ PNCV *kaʀa-tistinging, itchy’. ]

gaygay2   (na-gaygay) [naɣajɣaj] noun. <Pois> litt. “qui gratte / donne la gratte (?)” : poisson récifal: Eleotris à raie bleue. reef fish: blue stiped Eleotris. Valenciennea strigata (?).

gayme~  (na-gayme~) [naɣajmɛ] -. <Anat> langue

(1) ⟨humain, animal⟩  langue. tongue.

na-gayme m̄at
langue de serpent
vicious tongue

Nē-bē sewsew me-sqo na-gaymek.
Je me suis brûlé la langue avec le thé.
I burnt my tongue with the tea.

Kōyō vēy-wesewseg na-gaymayō.
Ils s'embrassent sur la bouche [litt. se tirent la langue l'un l'autre].
They kiss each other on the lips [lit. stick each other's tongue out]

(2) ⟨fleur⟩  pistil.

[ Mota garam̄ea-i. POc *kaʀamaya. ]

gaymōm  [ɣajmʊm] adv. ⦗+ V de parole⦘ (parler) en marmonnant, sans articuler, de façon incompréhensible. mumble, (speak) indistinctly, unintelligibly.

Ige susu, kēy hohole gaymōm.
Les enfants, ça babille. [parler-marmonner]
Children babble. [speak-mumble]

Nok sese-eh gaymōm ēwē, veg nok et-ēglal te na-vavap nan.
Je chante un peu dans ma barbe / sans articuler [chanter-marmonner], car je ne connais pas les paroles.
I sometimes sing to myself / without articulating [sing-mumble], because I don't know the words.
gayte  (na-gayte) [naɣajtɛ] -. morceau ; moitié. piece ; half. Synt. On a soit /na-gayte + nom sans article/ ‘morceau de N’, soit /N na-gayte-gi/ ‘N son morceau’.

na-tkel-gi ‘morceau’

na-gayte gengen
un morceau de nourriture
a piece of food

nō-wōl na-gayte-gi
demi-lune
half-moon

Na-lo vētēl na-gayte-gi.
Il est trois heures et demi.
It's half past three.

Nō-bōk mino mal gayte-gi.
Mon cahier en est à sa moitié.
My notebook is half way through.

[ Mota garataifragment, remnant’. ]

ge1   (°na-ge) [naɣɛ] noun. chosething.
ge2   (ne-ge) [nɛɣɛ] noun. hameçon

[ Vurës <°káu. POc ɣo.  *kawil. ]

-ge3   [ɣɛ] sf. SufPersPersSuf.
geay  (ne-geay) [nɛɣɛaj] noun. enclosfence.

[ Mota geara. PNCV *ara. POc *qaʀa(r). ]

geg  (ne-geg) [nɛɣɛɣ] noun. <Bot> fleur. red flower. Amaranthus gangeticus.

[ Mota gegaan amaranthus’. PNCV *kekacockscomb plant’. ]

geh  [ɣɛh] adj. Synt. Tantôt épithète d'un nom; tantôt adjoint (après un prédicat).

(1) chacun, les uns comme les autres, tous autant qu'ils sont. Marque du Distributif, consistant à distribuer un même prédicat en parallèle, sur plusieurs référents pris séparément. each one of them, everyone, all of them. Distributive, consisting of distributing the same predicate on a parallel, on several referents taken separately. Du fait de sa valeur de Distributif, la forme en geh s'apparente parfois à une sorte de pluriel.

Ige to-M̄otlap geh anen.
Tous ces gens-là sont de Mwotlap (tous autant qu'ils sont).
All those people are from Mwotlap (each and every one of them).

Ige geh nen, qulqul nonoy geh aē.
Les (filles) que tu vois là, toutes autant qu'elles sont, elles ont déjà toutes un petit ami.
Those (girls) over there, with no exception, they've all got boyfriends.

Kēy gapgap geh ēgēn!
⟨démons ailés⟩ Ils prirent tous leur envol (les uns après les autres, séparément).
They all took off (one after the other, separately).

Iqet mi-tin̄tin̄ n-et geh.
Iqet créa les hommes, les uns après les autres.
Iqet created men, one after the other.

Kēy goy vētgi me, ne-ptig geh na-kaskas lē-qtēy.
Les voici qui arrivent en foule, avec chacun une fleur dans les cheveux.
Here they come in crowds, everyone with a flower in their hair.

No-yobem gōh e, na-hek na-taq geh aē.
Dans ce livre, mon nom apparaît plusieurs fois.
In this book my name appears several times.

Kem et-ēglal te na-kaka geh gōh en.
Nous on ne connaît pas toutes ces histoires-là.
We don't know all those stories.

Iyē geh nen?
Qui est-ce? Qui sont ces personnes? (quels sont leurs noms aux uns et aux autres?) – Cf. iyē.
Who is it? Who are these people? (what are their names, of each of them?) – Cf. iyē.

(2) ⦗+ négation⦘ aucun, pas du tout. none, not at all.

Tateh ipluk geh.
Je n'ai aucun ami.
I have no friend.

Tateh et geh le-pnō, ige del mē-qēt bi-hilhil !
Il n'y a absolument personne au village, ils sont tous partis aux champs.
There's absolutely no one in the village, they've all gone to the fields.

Tateh gengen geh so kēy so gen.
Ils n'avaient rien [du tout] à manger.
They had nothing [at all] to eat.

No et-ēglal geh te.
Je n'en sais rien du tout.
I don't know anything at all about that.
g[e]mel  (na-gmel) [naɣmɛl] noun. <Hist> maison des hommes, bsl. nakamal. Désigne plusieurs sortes de maisons communes réservées aux hommes, et associées à l'exercice du pouvoir. men's house, bsl. nakamal. Designates several kinds of common houses reserved for men, and associated with exercising power.

(1) (arch) palais, maison privée des dignitaires (welan), dans la société ancienne. Parf. terme noble pour désigner la ‘maison’ (n-ēm̄), dans les contes et mythes. palace, private home of dignitaries (welan), in former society. Noble term to designate 'house' (n-ēm̄) in stories and myths.. La possession d'un haut rang (nō-sōq, welan) obligeait son détenteur à certaines restrictions, partic. de ne pas sortir, durant certaines périodes, de sa maison (na-gmel). Celles-ci étaient anciennement ornées de sculptures en bois, de part et d'autre de leur porte d'entrée.

Iqet mitiy tō a le-gmel nonon.
⟨mythe⟩ Iqet était en train de dormir dans sa demeure.
Iqet was sleeping in his house.

(2) maison sacrée, dans laquelle se déroulait une partie des cérémonies d'intronisation des dignitaires de haut rang (cf. nō-sōq), dans la société ancienne. sacred house in which some ceremonies took place to establish dignitaries of high rank (cf. nō-sōq), in former society.

(3) (cour) maison destinée aux chefs (mayanag) de village, voire plus largement aux hommes adultes. Partic. désigne la maison du conseil municipal (également appelée n-ēm̄ qos). house reserved for village chiefs (mayanag), sometimes for adult men in general. part. designates the local council house (also called n-ēm̄ qos). Ces constructions ne sont pas seulement le lieu de délibérations collectives, mais aussi de diverses cérémonies politiques ou sociales, voire de détente. En particulier, le na-gmel est depuis toujours associé à la consommation du kava (na-ga), le soir au coucher du soleil.

(4) (par ext) maison destinée à la consommation du kava, y compris sous la forme moderne et urbaine du kava-bar, où l'on paye le kava au verre. house reserved for drinking kava, including in its modern and urban form of kava-bar, where kava is bought by the glass. Bien que la formule soit originaire de la ville, le premier kava-bar s'est ouvert à Mwotlap en 1998.

[ Mota gamalclub-house of suqe, or of a single high rank’. POc *kamali(ʀ)men's house’. ]

gen1   [ɣɛn] transitive verb. <Ethn> mangereat.

(1) manger ‹viande, légume+›. eat ‹meat, vegetables +›. Pour l'anthropophagie, on utilise kuy ‘croquer’.

Gen !
Mange-le !
eat it!

Kem me-gen nō-mōmō, kem me-gen ne-beg…
Nous avons mangé du poisson, nous avons mangé du fruit-à-pain…
We ate fish, we ate breadfruit...

(2) (fig) subir ‹qqch de pénible›; être obligé de recevoir ou de faire qqch, sous forme d'une épreuve à passer (cf. fr. “avaler la pilule”, “déguster”). suffer ‹something unpleasant›; be obliged to receive or do s.th, in the form of a test (cf. Eng. "swallow the pill", "endure".

ga~

No mal tēytēy bah nō-wōlin̄lin̄yeg, tō nēk gen ēgēn !
⟨jeu des cailloux dans le sable⟩ Ca y est, j'ai caché les jetons, à toi de les manger maintenant ! [i.e. fouiller le sable avec la main]
There you go, I've hidden the tokens, it's your turn to eat them now! [i.e. rummage through the sand with your hand]

(3) litt. “manger les jours de qqn” : prendre un repas pour célébrer ‹un certain nombre de jours, nō-qōn̄*› depuis le décès de qqn; d'où accomplir une cérémonie familiale en l'honneur d'un mort. take a meal to celebrate ‹a certain number of days, nō-qōn*› since someone died; hence accomplish a family ceremony to commemorate the deceased.

Kem gengen nō-qōn̄ son̄wul nonon ēgēn.
Aujourd'hui, nous célébrons [litt. mangeons] le dixième jour (de son décès).
Today we commemorate [lit. eat] the tenth day (of his death).

(4) litt. “manger un four” : gravir un échelon dans la hiérarchie des rangs initiatiques. Au cours d'une cérémonie secrète, l'impétrant devait manger ‹le contenu d'un four›, parmi les douze fours-à-pierres (na-qyēn̄i) correspondant aux douze rangs du cursus initiatique (nō-sōq); d'où acquérir ‹tel rang›. move up the ranks in the initiatory hierarchy. In the course of a secret ceremony, the candidate had to eat ‹the contents of an oven›, among the dozen stone ovens (na-qyēni) corresponding to the dozen ranks of the initiatory course (nō-sōq); hence acquire ‹such and such rank›. L'objet de gen est soit le nom na-qyēn̄i ‘four à pierres’, soit l'un des douze rangs initiatiques.

Kē me-gen nē-tētuw ; kē me-gen na-lan.
Il a gravi [litt. mangé] le rang netetuw, il a gravi le rang nalan.
He moved up [lit. ate] the ranks netetuw, he achieved a higher rank nalan.

(5) ⟨feu n-ep consumer, brûler. ⟨fire n-epconsume, burn.

lal

N-ēm̄ mino, n-ep me-gen qēt.
Ma maison a été entièrement brûlée.
My house got completely burnt down.

N-ep me-gen mat kē.
Il est mort dans un incendie [le feu l'a mangé-tué].
He died in a fire [the fire ate-killed him]

[ PNCV, POc *kani. ]

gen2   (ne-gen) [nɛɣɛn] noun. <Ins> grosse fourmi noire, venimeuse. big black poisonous ant. Solenopsis geminata.

didi

[ PNCV *kadiblack biting ant’. ]

gen heylō  ~ gen vaywēg  transitive verb. (d'où) litt. “manger de bout en bout” : franchir l'ensemble des échelons du cursus initiatique (nō-sōq) représentés dans ‹la maison initiatique na-gmel›; d'où compléter entièrement le cursus des grades, atteindre au rang suprême. go through all the steps of the initiatory course nō-sōq) represented in the ‹initiatory house na-gmel›;|fl{hence} move up all the steps of the hierarchy ladder, reach the highest rank.

gen [1]

Ma-bah ēgēn. Kē me-gen heylō na-gmel.
Voilà, c'est fini: il a franchi toutes les étapes de [litt. mangé entièrement] la maison initiatique.
There, it's all over: he's passed each grade of [lit. eaten up] the initiatory house.
gengen   [ɣɛnɣɛn] intransitive verb. prendre son repas, manger. take one's meal, eat (Intr.).

Sōwō, gengen!
[allez, on mange] À table!
[come on, let's eat] Meal's ready!

Nok gengen, ba na-maygay ni-akak no.
J'ai beau manger, j'ai encore faim.
I'm still hungry, even after a meal.

gengen tot-matap
manger le matin, petit-déjeûner
eat in the morning, have breakfast

gengen lēwomyen
manger le midi, déjeûner
eat at midday, lunch

gengen yēpyep
manger le soir, dîner
eat in the evening, dine

gengen mamah
[manger sec] jeûner
[eat dry] fast

gengen tuvusm̄el
[manger grand-chef] manger avec les doigts, à même le plat
[eat big chief] eat with one's fingers, from the plate
gengen   transitive verb. manger ‹qqch› habituellement, être mangeur de. eat (s.t.), be an eater of.

No ne-gengen ēwē nō-mōmō.
Je ne mange que du poisson.
I only eat fish.
gengen   (ne-gengen) noun.

(1) nourriture, aliments. food ; (pred.) edible..

Ne-gengen nagangēn ma-bah qēt.
Nous n'avons plus rien à manger.
We've got nothing left to eat.

(2) (spéc) ⦗en prédicat⦘ chose comestible, qui se mange. something edible, that can be eaten.

Na-ptel gōh et-gengen te.
Ce (genre de) banane ne se mange pas [litt. n'est pas un aliment].
This (type of) banana is not edible [lit. is not food].

(3) repas, spéc. repas collectif; d'où fête, rassemblement autour d'un repas collectif. meal, spec. collective meal;hence gathering around a collective meal.

lavēt

Kēy so galeg ne-gengen liwo.
Ils vont faire un grand repas collectif.
They're going to make a big collective meal.

[ PNCV *kani-kanioccasion of eating (feast, meal); food’. ]

gengen vasgēt  transitive verb. donner un repas de bienvenue pour ‹qqn›.

vasgēt

Ant: gengen vētleg ‘repas d'adieu’

gentel  (ne-gentel) [nɛɣɛntɛl] noun. <Pois> Perche tricolore, poisson récifal. Three coloured perch, reef fish.. Pterocaesio tile.

g[e]sew  (na-gsew) [naɣsɛw] noun. <Bot> arbre, variété sauvage de navel (ne-vel, na-wtag). a wild variety of bush-nut (ne-vel, na-wtag). Barringtonia racemosa.

get1   (ne-get) [nɛɣɛt] noun. panierbasket.

boy(boy)

tan̄

[ PNCV *kete. ]

gey   [ɣɛj] intransitive verb.

(1) évoluer dans l'eau, en touchant le fond ou non; marcher dans l'eau, passer à gué – partic. entre la plage de Lahlap et l'îlot d'Aya. to wade through water; to ford a river (esp. between the Lahlap beach and the Aya islet.).

(2) (spéc) nager, évoluer dans l'eau sans toucher le fond. swim, move through water without touching the bottom.

suwsuw ‘se baigner’

No me-gey ēwē.
Je n'ai plus pied [litt. je nage seulement].
I'm out of my depth [lit. I'm swimming only].

Nē-nētm̄ey ni-geygey misimsin, na-bago ni-n̄it kē.
L'enfant nageait trop lentement, il s'est fait mordre par le requin.
The child swam too slowly, he got bitten by the shark.

Kōyō me-gey i gey i gey e, gey yow dēn̄ ni-siok.
Tous deux se mirent à nager, nager, nager, jusqu'à la pirogue.
Both of them began to swim, swim, swim right up to the canoe.

(3) (Arg) se barrer, filer, partir. clear off, go away, leave.

Kē may gey!
Ça y est, elle s'est barrée! [litt. elle a nagé]
She's gone off! [lit. she swam)

Nok so gey m̄ōl ēagōh.
J'ai envie de me tirer. [de nager-rentrer]
I feel like clearing off. [swimming-going home]

Nēk te-gey vēh !
[litt. tu peux aller nager] Va voir ailleurs si j'y suis!
[lit. Go for a swim] Go and take a jump!

Ukēg kēy, kēy te-gey vēh!
Laisse-les tomber, qu'ils aillent au diable!
Forget about them, let them go to hell!
gey   transitive verb. faire avancer dans l'eau ‹qqch qui flotte›, alors que l'on est soi-même dans l'eau. push ‹s.th that floats› through water, while in the water oneself.

gey hay

gey ni-siok le-naw
pousser une pirogue sur les flots (en nageant à côté, ou en marchant dans l'eau)
push a canoe through the waves (whilst swimming alongside it, or wading through water)

gey na-hay
⟨technique de pêche collective⟩ avancer dans l'eau en poussant le filet-de-coco (na-hay)
move through water whilst pushing the coconut net (na-hay)

[ PNCV *karuswim, bathe’. POc *kaʀu. ]

gey hay  voi. “pêcher à la liane”: se livrer à la pêche collective, à l'aide de la grande liane de pêche (na-hay). "liana fishing": go collectively fishing, using a huge fishing liana (na-hay). Cf. encadré

gey [B]

Yatkel mahē, ige yoyoweg goy nō-mōmō mi na-hay lililwo, a so ‘gey hay’ en.
De temps à autre, on encercle le poisson avec une immense liane de pêche, c'est ce qu'on appelle ‘gey_hay’.
From time to time we surround the fish with an enormous fishing liana, called ‘gey_hay’.
g[e]yeh   [ɣɛjɛh] transitive verb. râper

(1) râper, spéc. râper la pulpe de la noix de coco, à l'aide d'un coquillage (ni-vingey) ou d'une planche à râper (nē-qēt-geyegyeh). grate, spec. grate the pulp of a coconut using a shell (ni-vingey) or a grating board (nē-qēt-geyegyeh).

yah ‘râper (tubercules)’

(2) (rare) gratter ‹une surface rugueuse›, ex. avec ses ongles. scratch ‹a rough surface›, e.g. with one's nails.

gaygay ‘se gratter’

g[e]yeh   (na-gyegyeh) noun. action de râper ; résultat de l'action de râper: nourriture (ex. coco) râpée. grating action; result of grating action: grated food (e.g. coconut).

na-gyegyeh mitig
coco râpée [du râpé de coco]
grated coconut [coconut gratings]

[ Mota <°korási. POc gorasscrape out, grate, the hard meat of coconut with cockle-shell’.  *korasscrape (coconut meat)’. ]

gēl  [ɣɪl] intransitive verb. proférer des insultes (à qqn, hiy), engueuler. hurl insults (on s.o, hiy), tell off.

vēy-gēl ‘s'engueuler’

Nitog gēlgēl me hiy no! Nok et-ak te na-hap mey ne-het hiy nēk.
Arrête de m'engueuler, je ne t'ai rien fait de mal!
Stop shouting at me, I haven't done any harm!

[ Mota goluse angry language’. ]

gēlqaqa   [ɣɪlk​͡pʷak​͡pʷa] intransitive verb. litt. “outrager stupidement” : jurer, dire des gros mots, proférer des insultes (à qqn, hiy). swear, use swearwords, hurl insults (on s.o, hiy).

Nēk so gēlqaqa, nēk ganganoy.
Si tu dis des gros mots, tu commets un péché.
If you swear, it's a sin.
gēlqaqa   (nē-gēlqaqa) noun. gros mots, jurons. swearwords, swearing.

Nēk vatne bah nē-gēlqaqa en, tō nēk qoyo ēglal galgalsi na-gatgat.
Commence par apprendre les gros mots, et tu connaîtras parfaitement la langue.
Start off by learning swearwords, and you'll know the language perfectly.
gēmteg  [ɣɪmtɛɣ] transitive verb. saisir ‹qqch› avec le pied. seize ‹s.th› with one's foot.

sēmteg ‘pousser du pied’

Nēk mē-gēmteg kal nē-qētēnge.
Tu as soulevé un bâton avec le pied.
You picked a stick up with your foot.
gēn1   [ɣɪn] pp. nous, i.e. moi & toi & eux/elles (>1) ; 1inc Pluriel. we all, ie. me & you & they; 1inc Plural.

igēn

dōyō

ēntēl

ti-mi-gēn

[ PNCV *kida. POc *kita. ]

gēn2   [ɣɪn] dx. là, ça, voici. Déictique de troisième degré, à valeur de démonstratif focalisé. there, that, here. Third degree deictic of focalised demonstrative value.. Rem. La forme conclusive gēn est employée uniquement en fin d'énoncé assertif ou exclamatif (opp. nōk partout ailleurs). Lorsque gēn constitue lui-même le prédicat, il prend la forme igēn.

(1) ⦗déixis spatiale⦘ ici, là, là-bas. Réfère à un endroit précis, désigné physiquement (avec la main ou la tête), qu'il soit proche ou éloigné. hee, there, over there. Refers to a precise location, designated physically (by the hand or the head), whether at a distance or close by.. Souvent précédé d'un directionnel spatial.

No ne-myōs mey gēn!
Je veux celui-là!
I want that one!

Intik gēn!
Voici mon fils.
Here's my son.

Na-ln̄e eh vanvan me gēn!
J'entends un chant qui me vient de ce côté…
I can hear a song coming from this side...

At yak tog yow gēn, nēk et?
Tiens, regarde là-bas (vers la plage)! Tu vois?
Hey, look over there (towards the beach)! Do you see?

Ete n-ēm̄ mino a hag gēn, a isqet n-ēm̄-yon̄ en.
Ma maison, la voici là-bas (vers l'est), à côté de l'église.
My house is over there (to the east), next to the church.

(2) ⦗référence temporelle⦘ voici que; maintenant. Pointe sur le présent d'énonciation. all of a sudden; now. Emphasizes present utterance.

ēgēn

Na-vap t-am̄ag nan ni-bah hōw gēn.
⟨formule de clôture⟩ C'est ici/ainsi que (mon histoire) se termine.
This is how (my story) ends.

(3) ⦗référence à la situation⦘ ceci, voici, ainsi. Réfère à une action (gestes+) en cours. this, here, thus. Refers to a current action (gestures+).

Ne-hyo tege qele gēn.
⟨accompagnant un geste des mains⟩ C'était à peu près long comme ceci.
It was roughly as long as this.

Nēk laklak qele gēn!
⟨accompagnant une démonstration par le locuteur lui-même ou par un autre⟩ Voici comment tu dois danser.
This is how you should dance.

(4) ⦗référence au discours⦘ voici, comme ceci. Réfère aux paroles du contexte immédiat, soit juste avant (fr. ‘voilà’, pour conclure), soit juste après (fr. ‘voici’, pour introduire la suite). this way, like this. Refers to words of immediate context, either just before or just after..

Kē gēn!
Voilà, c'est ça! (comme tu dis).
That's it (as you say).

Tō ni-bah. Na-maltē ēwē gēn.
(L'histoire) est finie. Voilà, c'est très court.
(The story) is over. You see, it's very short.

Tō kē vēlēs gēn.
Voilà, c'est tout.
That's all.

Tō no-towtow-eh e, ikē qele gēn.
⟨conclusion⟩ Voilà donc en quoi consiste la poésie.
And that's what poetry is all about.

N-eh nan qele gēn:…
⟨introduction⟩ Voici ce que donnait la chanson en question [litt. le chant était comme ceci]: …
This is how the song goes we spoke about [lit. the song was like this]: ...

No-woslēgē en, kē qele gēn, so: …
Le mariage traditionnel, voici comment ça se passe [litt. c'est comme ceci]: …
This is how traditional weddings go [lit. it's like this]: ...
gēpne~  (nē-gēpne~) [nɪɣɪpnɛ] -. <Anat> aissellearmpit.

gēpnah

[ PNCV <°káviná-.  *ʔavi-ŋaarmpit’. ]

gēt1   [ɣɪt] adj. raide, rigide. stiff, rigid.

hag gētgēt
[s'asseoir raide] être accroupi
[sit stiff] crouched down

Na-lwek mē-gēt.
Je suis en érection.
I'm having an erection.

Nē-gēt?
⟨allusion sexuelle⟩ Alors, en forme? [litt. elle est bien raide?]
Are you OK? [lit. is it hard?]

[ Mota getrise, stand, stiffly’. ]

gēt2   [ɣɪt] transitive verb. (rare) détester, haïr. detest, hate.

gēt3   (nē-gēt) [nɪɣɪt] noun. <Pois>

(1) Picot cerclé, poisson récifal. Pencil-streaked rabbitfish, bsl. Yelotel-piko. Siganus doliatus.

(2) (ou bien) “Picot varié”, poisson récifal. Siganus sp.

g[ē]tē  (na-gtē) [naɣtɪ] noun. <Zool> Pagure ou Bernard-l'ermite, petit crustacé qui se loge dans des coquillages. hermitcrab, a small crustacean that lodges inside inside shells. Pagurus spp. ◈ On le donne en appât aux poissons pour la pêche à la ligne (yapyap). Dans les contes animaliers, il a parfois le rôle de la petite bête fragile mais maline.Given to fish as bite in line fishing (yapyap). In animal fables, it sometimes plays the role of a fragile, but crafty animal.

[ Mota gatou. PNCV, POc *katou. ]

g[ē]vēg  (na-gvēg) [naɣβɪɣ] noun. <Bot> pomme canaque, bsl. Nakavika. Malay apple, bsl. Nakavika. Syzygium malaccense.

[ PNCV *kavika. POc *kapika. ]

g[ē]vēg gan tamat  (na-gvēg gan tamat) [naɣβɪɣ ɣan tamat] noun. <Bot>

(1) litt. “pommier-canaque bon à manger pour les Esprits” : variété sauvage, non comestible, de Pomme canaque (na-gvēg), bsl. Wael_kavika. the Devil's apple-tree, an unedible, wild variety of Syzygium (na-gvēg), bsl. Wael-kavika. Syzygium spp.

(2) nom du principal motif traditionnel de dessin sur le sable, aux formes géométriques. name of the main traditional sand-drawing design.

gēy  (nē-gēy) [nɪɣɪj] noun. <Bot> pandanuspandanus. Pandanus tectorius.

ga-vag

yōpdēge ‘(feuilles de) pandanus’

[ Mota gire. PNCV, POc *kiʀePandanus tectorius’. ]

gēybak  (nē-gēybak) [nɪɣɪjᵐbak] noun. <Bot> nom d'un arbre. name of a tree. Syzygium spp. ◈ Arbre assez solide pour fournir les piliers (na-han̄) dans la construction de maisons

gēymet  [ɣɪjmɛt] adj. variante longue de met2. long variant of met2.

(1) ⟨noix, amandes⟩  mûr. ⟨nuts⟩ ripe, ready to eat.

met [2]

Na-wtag mal gēymet.
Les navelles sont mûres.
The Barringtonia nuts are ready.

(2) (métph) ⟨qqn⟩  d'âge mûr, adulte. ⟨s.o.⟩ ripe in age, mature.

Syn: mata

Kē mal liwo, kē mal gēymet.
Elle a grandi, elle est adulte.
She is well grown up, she's quite mature.

[ Cfmet2. ]

-gi  [ɣi] sf. suffixe. suffix.

bahne-gi
le dernier
the last

vōyōne-gi
le second
the second

na-gayte-gi
la moitié
half

na-tvel-gi
un morceau
a piece

tekel-gi

taval-gi
de l'autre côté
the other side
gil  [ɣil] transitive verb. creuserdig.

[ PNCV <°kíli. POc *k(e,i)li.  *kelito dig’. ]

g[i]li~  (ni-gli~) [niɣli] -.

(1) jus ‹fruit, végétal›. juice ‹fruit, vegetal›.

ni-gli wōm̄ēl
jus d'orange
orange juice

ni-gli yan̄yan̄
jus extrait des feuilles d'Acalypha
juice from Acalypha leaves

(2) (gén) liquide. liquid.

gin  [ɣin] transitive verb.

(1) pincer ‹qqch, qqn›, avec le pouce et l'index. pinch ‹s.th, s.o.› with the thumb and index.

Gin gin i gen e
⟨comptine⟩ Pince pince la fourmi
Pinch the ant

(2) (partic) arracher un par un les folioles de ‹fougère Cycas ne-m̄el›, pour décompter les jours. tear off one by one the ‹Cycas fern ne-m̄el›, leaflets to count days.

m̄el*

gin m̄aya

Imam nonon gin ne-m̄el van nō-qōn̄ son̄wul nen en, e tō kē ni-van lok me.
Son père détacha une à une les folioles de son Cycas pendant dix jours, puis il revint vers lui.
His father picked off one by one the leaflets of his Cycas for ten days, then he came back.

[ PNCV *kini-tipinch, nip’. POc *ŋkinit. ]

gin m̄aya  transitive verb. litt. “pincer drôle” : pincer pour faire rire, chatouiller. lit. “pinch funny”: pinch to make s.o. laugh, tickle.

gin

Tog gingin m̄aya kē van!
Arrête de la chatouiller!
Stop tickling her!

gingin m̄aya  transitive verb. litt. “pincer drôle” : chatouiller. tickle.

m̄[a]ya [B]

gin ‘pincer’

gismamat   [ɣismamat] transitive verb. (‡) préparer ‹repas collectif, fête›. prepare ‹collective meal, feast›.

Syn: tēymat ‘préparer’

Kēy hay ne-qet, gil ni-hnag, wuh no-qo, gismamat qēt ne-gengen nagay del ēgēn.
Ils récoltent des taros, déterrent des ignames, abattent des cochons… et préparent ainsi un immense repas pour tout le monde.
They picked taros, dug up yams, killed pigs... in preparation of a gigantic meal for everyone.
gismamat   intransitive verb. accomplir tous les préparatifs, spéc. pour un repas collectif ou une fête. complete preparation, spec. for a collective meal or feast.

Gēn so gismamat ēgēn.
C'est le moment de commencer les préparatifs (pour la fête).
Now's the time to start preparing (for the feast).
gismamat   (ni-gismamat) noun. préparatifs d'une fête. preparation for a feast.

Na-tamn̄a en, gēn te-vet yosveg vēh lō-qōn̄ vitwag woy ēwē, yakhagyeh a bi-gismamat be-leg.
Les nattes, il arrive qu'on en tresse un grand nombre en une seule journée – en particulier lors des préparatifs d'un mariage.
Sometimes we weave a large number of mats in a single day – especially when we prepare for a wedding.

[ Mota gismamateget ready beforehand, prepare overnight’. ]

git  (ni-git) [niɣit] noun. <Ins> pou. louse.

lōp

ni-git vey

[ PNCV, POc *kutu. ]

gityak  [ɣitjak] intransitive verb. ⟨homme⟩ ⟨animal⟩  courir, partir en courant. run, run away.

Syn: plag

gog  (no-gog) [nɔɣɔɣ] noun. <Bot> arbre (Euphorbiacées), bsl. Navenue. a tree (Euphorbiaceae), bsl. Navenue. Macaranga dioica.

gog  (no-gog m̄am̄al) noun. <Bot> lit. “blue/green Macaranga”: another variety. Macaranga tanarius.

[ PNCV, PEO *kokaBischofia sp.’. ]

goh  [ɣɔh] transitive verb. écorcerhusk.

[ PNCV *koso-mito husk a coconut’. POc *kojom. ]

golgol  [ɣɔlɣɔl] intransitive verb. faner, se rider ?. ?.

[ PNCV *kolowither’. ]

gom   [ɣɔm] adj. (tomber ou être) malade. (fall or be) ill.

Nēk tiple gom aē.
Attention de ne pas tomber malade.
Be careful not to fall ill.

No-momyiy m-ak no, nok so gom.
J'ai froid, je vais tomber malade.
I'm cold, I'm going to be ill.

Kē mo-gom e tō kē ni-mat.
Il est mort de maladie [Il était malade et puis il est mort].
He died of illness [He was ill and then he died].
gom   (no-gom) noun. maladie, pathologie. illness, pathology.

n-ēm̄ gom
[maison de maladie] dispensaire, hôpital
[house of sickness] dispensary, hospital

no-momyiy gom
[le froid maladie] le paludisme
[illness cold] malaria

[ Mota gopato be sick, ill’. ]

gon1   [ɣɔn] adj. ⟨nourriture, boisson⟩  amer, aigre ; qui a un mauvais goût. sharp, bitter; of bad taste.

Ant: neneh ‘sucré, délicieux’

Ne-gengen gōh kē no-gon naw.
Ce plat est amer (comme le) sel !
This food is bitter (like) salt!

Na-ga kē no-gon!
Le kava, ça a un goût bizarre.
Kava has a strange taste.

[ PNCV *konabitter’. POc *(ŋ)kona. ]

gon2   [ɣɔn] intransitive verb.

(1) ⟨qqch⟩  être bloqué, coincé, accidentellement immobilisé. be stuck, trapped, accidentally immobilized.

gongon ‘occupé’

Kem hag day so nō-mōmō so ni-gon lelo qen.
On attend que le poisson vienne se prendre dans le filet.
We're waiting for the fish to come and get caught in the net.

Ēt! Ne-qen mo-gon le-vetvet!
Aïe ! Le filet s'est pris dans les rochers !
Ooh! The net's caught in the rocks!

(2) ⟨fil⟩  embrouillé, inextricable. muddled, inextricable.

Syn:

vogongon

(3) (par ext) ardu, difficile, compliqué. arduous, difficult, complicated.

Syn: meh

Syn: galēs

Syn: vēgih

gon2   intsf. Intensificateur du vb d'état mētēmteg ‘avoir peur, être effrayé’. Cf. fr. “bleue” dans “une peur bleue”. Intensifier of the vb mētēmteg 'be afraid, frightened. cf. ang. "to death" in "frightened to death" or "dead" in "dead frightened".

No ne-mtēmteg gon na-bago.
J'ai une peur bleue des requins !
I'm dead frightened of sharks!

[ Mota gonaentangled, intricate, so difficult; to be engaged, occupied’. PNCV *konacaught, tangled’. ]

gon3   [ɣɔn] transitive verb. <Techn>

(1) enfoncer un objet long et pointu (ex. sagaie) dans ‹un objet plus large›: poignarder, harponner ; ficher, planter, transpercer. drive a long pointed object (e.g. sagay) into ‹a larger object›: knife, stab, harpoon; drive into, plant, pierce. Sém. Pour gon, l'agent ne lâche pas l'objet pointu (kay ‘décocher ‹flèche›’, es ‘lancer ‹sagaie, couteau›’); il l'enfonce en le tenant d'une main (wōq ‘enfoncer des deux mains’). Enfin, gon implique que l'objet large est transpercé de part en part (opp. hig).

gon goy

Kēy mo-gon Jises.
Ils ont frappé Jésus d'une lance.
They struck Jesus with a spear.

Gon bat ni-vinhe tiwag mi nē-qētah, tō na-ptōy nan ni-m̄lō.
On enfonce une perche [cf. nē-qētah] dans le bambou, afin d'en transpercer les nœuds.
You dig a rod [cf. nē-qētah] into the bamboo in order to split the knots.

Luw na-qyan̄, tō gon maymay nō-tōti han̄, kē taple mōmōgēg.
On creuse un trou, puis on y enfonce solidement le pilier [na-han̄], pour l'empêcher de branler.
You dig a hole, then you push the pillar into it firmly [na-han̄], to stop it from swaying.

(2) (partic) tasser ‹la terre› à l'aide d'un bâton lourd tenu à deux mains, à l'endroit où l'on est en train de dresser (vētgiy) un poteau, ex. dans la construction d'une maison. press ‹the ground› down with a heavy stick held in both hands, where a post is to be erected (vētgiy), e.g. when building a house. Le but de ce geste est de raffermir le sol à cet endroit, et donc éviter la chute du poteau.

Vētgiy na-han̄, tō gon nē-vētan ēgēn.
Après avoir dressé ton poteau, tu tasses la terre (autour).
Once you've erected your post, you press the earth down (around it).
gon goy  transitive verb. <Techn> (rare) litt. “enfoncer fermer” : fermer solidement ‹porte, cadenas› en enfonçant un objet long dans un autre ; verrouiller, cadenasser (opp. vēhbeg goy, fermer par simple accrochage). close ‹door, lock› securely by pushing a long object into another; bolt, padlock (opp. vēhbeg goy, close with a simple catch.

gon [3]

goy [1] ‘(5) en refermant’

tabeg ‘fermer’

Gon goy galsi na-mteēm̄ !
Verrouille bien la porte !
Bolt the door properly !
gongon   [ɣɔnɣɔn] adj. (rare) ⟨qqn⟩  pas libre de son temps, empêché par une autre activité, occupé. busy, tied up with another activity, occupied. Souvent remplacé par l'emprunt bisi < angl. busy.

gon [2] ‘bloqué’

Dō so muwumwu, ba veg no no-gongon.
J'aimerais bien qu'on travaille tous les deux, mais je n'ai pas le temps.
I'd like us to work together, but I don't have the time.
gongon   (no-gongon) noun. occupation, empêchement. occupation, hindrance.

Ne-mgaysēn, ba no-gongon aē mi no.
Désolé, je suis occupé [j'ai un empêchement]
Sorry, I'm busy [I am hindered]
gonteg  [ɣɔntɛɣ] adv. uniquement dans l'expression ōl_gonteg_goy.... (secure).

[ Mota gonatagto secure as by tying’. PNCV *konacaught, tangled’. ]

gop  (°na-gop) [naɣɔp] noun. <Ornith> Aigrette des Récifs, héron marin, 50 cm. Eastern Reef Heron, 50 cm. Egretta sacra.

Koloyni na-Gop, na-n̄ye en ne-heyhey ne-mlēmlēg.
⟨comptine⟩ Ô joli Héron, ton bec est pointu et tout noir.
⟨rhyme⟩
goy1   [ɣɔj] adv. toujours suffixé à un verbe V. always suffixed to a verb V. Schéma gén.. un sujet A recouvre un objet B au moyen d'un objet couvrant C, spéc. de telle sorte qu'il empêche, volontairement ou non, une tierce personne D d'accéder à B. D'où |fb{A interpose C pour protéger B et/ou pour repousser D}. Les divers sens de goy résultent en partie des diverses combinaisons entre ces élémentsGen. pattern. Sb (A) protects stg (B) by means of a covering object C, esp.in such a way to prevent, purposely or not, another person (D) from reaching B. Hence |fb{A interposes C to protect B and/or to keep away D}. The various meanings of goy are a result of the combinations between these elements

(1) ⦗A,B,C⦘ couvrir, recouvrir, entourer, ceindre ‹qqch› avec un instrument enveloppant, la nature de cet instrument étant explicitée. [A,B,C] cover, envelop, shroud, encircle (stg) with a surrounding object, the latter being specified in the sentence. Cf. [V+goy] avec V: m̄on, quy, yoq.See [V+goy] with V: m̄on, quy, yoq.

Na-tmatwoh, lep no-yot tō yēt goy na-mtan.
Le grand tambour, on prend des feuilles de sagoutier et on les attache (yēt) de façon à couvrir (goy) son orifice.
For the big drum, take some sago leaves and tie them together (yēt) so as to cover (goy) its opening.

Hey goy ni-qti mi na-hat anen!
Protège-toi donc la tête avec ce chapeau !
Protect your head with your hat!

Nēk wēdē goy no mi ne-vet.
⟨conte⟩ Recouvre-moi de pierres (dans le four, cf. wdē).
⟨tale⟩ You will cover me over with stones (in the oven, cf. wdē).

(2) ⦗A,B,(C)⦘ idem, la nature de l'instrument enveloppant étant suggérée par le verbe V. [A,B,(C)] idem, the nature of the covering object being suggested by the verb V. Cf. [V+goy] avec V: geay, bey, hey2, luw, tetey, talvip, vet3, wēdē.Cf. [V+goy] with V: geay, bey, hey2, luw, tetey, talvip, vet3, wēdē.

Kem me-geay goy nē-vētan, kē tale sisgoy soloteg.
Nous avons clôturé (geay 'clôture') la terre, de peur qu'elle ne s'effondre de tous côtés.
We fenced the mound of earth (geay 'fence'), for fear it might collapse.

Kē me-bey goy kē.
Elle s'est ceinte d'une jupe (bey).
She put a skirt around her (bey).

(3) ⦗A,B,(C)<A⦘ recouvrir, boucher, cacher: V implique que A couvre B avec une partie de lui-même (hig 'avec le doigt', tēy 'avec la main'). [A,B,(C)‹A] cover, block, hide: V implies that A covers B with a part of his body (hig 'with the finger', tēy 'with the hand'). Cf. [V+goy] avec V: hig, ol, tan̄, tēy, qosos, sil.Cf. [V+goy] with V: hig, ol, tan̄, tēy, qosos, sil.

Nok tēy goy nē-dēln̄ek.
Je me bouche les oreilles (avec les mains).
I block up my ears (with my hands).

Nēk mi-sil goy kē!
Tu l'as prise dans tes bras !
You put your arms around her!

(4) ⦗A=C,B⦘ recouvrir, envahir ‹un endroit›: l'objet couvrant (C) se confond avec le sujet (A). Cf. prépos. fr. sur. [A,B] cover, invade (a place): the covering object is A itself. Cf. Eng. over. Cf. [V+goy] avec V: gay, hey1, hin̄yeg, yō1, yoq.Cf. [V+goy] with V: gay, hey1, hin̄yeg, yō1, yoq.

Nō-wōl me-hey goy na-pnō del.
La lune brille sur tout le village.
The whole village is swamped in moonlight.

N-ēm̄ ni-yoq goy ne-men ē-gēn !
Alors le piège s'effondre sur l'oiseau.
And then the trap closes in on the bird.

Ige van wolat goy na-mtehal.
Les gens traversent la rue.

(5) ⦗A,B=C⦘ couvrir une chose avec elle-même, d'où: fermer, refermer ; boucler ; joindre, rejoindre. [A,B=C] cover stg with itself, hence: close, shut; fasten; put together, join. Cf. [V+goy] avec V: tabeg, vēhbeg, gon2, qul1, won, lok2, qal, yam.Cf. [V+goy] with V: tabeg, vēhbeg, gon1, qul1, won, lok2, qal, yam.

qul goy no-totgal
recoller une photo
stick together a photo

gon goy na-mteēm̄
verrouiller la porte
bolt the door

Lok hōw, kē ni-van qal goy mey lok hag.
Le côté ouest va rejoindre le côté est.
The west is joining the east.

Kē ni-yam goy lok me.
Elle règle sa dette envers moi.
She pays back her debt to me.

(6) ⦗A,B,(C),D⦘ de façon volontaire ou non, agir ou se trouver dans une telle position (verbe V) qu'on occulte un objet ‹B›, empêchant du même coup une personne (D) de le voir ou d'y accéder; d'où bloquer, occuper, monopoliser ; cacher ‹qqch›, préserver, protéger ‹qqch› (contre D, den D) [Obj=B]. [A,B,(C),D] purposely or not, act or find oneself in such a position (verb V) that one hides an object (B), thus preventing someone (D) from seeing it or reaching it; hence block, occupy, monopolise; hide (stg), preserve, protect (stg) (from, against: den) [Obj=B]. Cf. [V+goy] avec V: en2, hag2, tig, vay1, hal1, qoy, myuw, ōy, vay1, vlōl.Cf. [V+goy] with V: en2, hag2, tig, vay1, hal1, qoy, myuw, ōy, vay1, vlōl.

Nēk ma-tan̄ melmel goy nō-bōk.
Avec ta main (tan̄) tu fais de l'ombre (mel) à mon cahier.
Your hand (tan̄) is casting a shadow (mel) over my notebook.

Nēk ma-hag goy na-tnēk!
Tu es assis à ma place [tu es assis-bloques ma place] !
You're sitting in my seat [you sit-block my seat]!

In̄glan, na-naw na-hal goy.
L'Angleterre est une île [la mer flotte-bloque].
England is an island [the sea floats-blocks].

Ige mayanag mi-hig goy na-tmat so kē nitog leplep.
Les chefs ont protégé les masques en empêchant (le touriste) de les emporter.
The chiefs protected the masks by preventing (the tourist) from taking them away.

(7) ⦗A,B,‘C’,(D)⦘ protéger ‹qqch› du contact d'autrui, en employant des paroles consacrées ; se réserver ‹objet, personne, endroit› en le marquant comme sa propriété, s'approprier ; rendre sacré ou tabou ; bénir. [A,B,'C',(D)] protect (stg) from others by pronouncing ritual words; reserve (stg, sb, a place) by marking it as one's property, appropriate; render holy or taboo; consecrate, bless. Cf. [V+goy] avec V: pour ‘se réserver’, ak, vēg, lēlēp, sal, tan̄, ōl_gonteg, tōqō ; pour ‘fiancer’ ak, vatlēg, hoghog ; pour ‘rendre sacré’, vap, tatay.Cf. [V+goy] with V: ‘reserve for o.s.’, ak, vēg, lēlēv, sal, tan̄, ōl_gonteg; "to get engaged" ak, vatlēg, hoghog; ‘consecrate’, vav, tatay.

No mē-vēg goy so na-kis.
Je me le suis réservé pour moi (à manger, kis).
I reserved it for myself (to eat, kis).

Kem van ak goy na-lqōvēn.
Nous allons faire des fiançailles (pour mon fils).
We're going to celebrate (my son's) engagement.

salsal goy n-ēm̄
marquer sa propriété privée sur sa maison [en y accrochant qqch, sal].
mark one's private property on one's home [by hanging stg on it, sal].

Ige qagqag kēy mi-lilip goy Numea.
La Nouvelle-Calédonie a été colonisée par les Blancs.
New Caledonia was colonised by Whites.

(8) ⦗A,B⦘ agir (V) de façon à protéger, obtenir, contrôler ‹qqch› ; avoir une position dominante sur ; agir sur, agir par rapport à ‹qqch›. [A,B] act (V) so as to protect, obtain, master (stg); have a dominant position over; act for (stg). Cf. [V+goy] avec V: wotwotm̄ag ; mitiy.Cf. [V+goy] with V: liwo, welan, bos; wotwotm̄ag; mtiy.

Kem mitiy goy ni-mit.
Nous, nous surveillons la viande [en dormant, mitiy].
We're keeping watch over the meat [sleep on it, mtiy].

Kē no-wotwotm̄ag goy kemem.
Il est l'aîné de [litt. sur] nous tous.
He's the eldest of ("over") us all.

Magra kē ni-lwo goy na-gmel agōh.
C'est Magra qui dirige [qui est ‘grand sur’] ce bar à kava.
Magra runs [who is ‘big over’] this kava-bar.

No no-bos goy mahgēk !
C'est moi qui suis mon propre patron [bos] (je suis libre de faire ce que je veux)
I am my own boss (I am free to do whatever I want).

Na-Tmat m-aksok so kē ni-wuh Iqet, so kē ni-lwo goy a na-myam kē.
Satan cherchait à tuer Dieu, pour devenir le maître du monde.
Satan tried to kill God, in order to rule the world.

(9) ⦗A,B⦘ agir et spéc. se déplacer pour obtenir ‹qqch›, aller chercher ‹qqch, qqn›. [A,B] act esp. go and find (stg), go and fetch (stg, sb). Cf. [V+goy] avec V: van1, gityak, at, sōyteg, dam, tatag, yow2 ; daeva, munuw, tvēy ; vēhge, yav1.Cf. [V+goy] with V: van1, gityak, at, sōyteg, tatag, yow2; daeva, mnuw, tvēy; vēhge, yav1.

Na-trak so ni-van goy na-mtewot!
Il faut une voiture pour aller chercher un blessé !
We need a car to go and fetch an injured man!

Kēy tēvēy goy nō-mōmō.
Ils plongent chercher du poisson (ils font de la pêche sous-marine).
They are diving for fish.

Nok vēhge goy ne-gengen na-ga-mem.
Je vais me renseigner sur (goy) le repas que nous allons manger.
I'm going to find out about (goy) the meal we're going to eat.

(10) ⦗A,B⦘ agir (V) de façon à prendre soin de ‹qqn› ; s'occuper de, soigner ; aider ; entretenir. [A,B] act (V) so as to take care of (sb); look after, nurse; help; maintain. Cf. [V+goy] avec V: hag2, en2, vkasteg, tatag, wow1, et2.Cf. [V+goy] with V: hag2, en2, vkasteg, tatag, wow1, et2.

etgoy ‘faire attention à, prendre soin de’

Nēk haghag goy qōtō Makmak veg kē mo-gom.
Viens t'asseoir un moment auprès de Makmak, il est malade.
Come and sit with Makmak, he's ill.

No me-tron̄, ay! Nēk te-pkasteg goy vēh no?
Je suis bourré, dis donc ! Tu peux venir m'aider (à rentrer chez moi) ?
I think I'm sloshed! Can you help me (get back home)?

Na-mtig non Wotlōlan, kē no-dowdow goy vaga.
Wotlôlan entretient toujours très bien ses cocotiers [en désherbant autour, dowdow]
Wotlôlan always looks after his coconut trees [by weeding around them, dowdow]

(11) ⦗A,‘B’⦘ valeur Bénéfactive: agir en fonction de ‹qqn, qqch›: cf. fr. “pour, à cause de”. Goy se comporte alors comme un morphème de diathèse applicative. [A,'B'] Benefactive value: act in favour of (sb, stg): cf. Eng. “for, because of”. Goy is used like an applicative morpheme. Cf. [V+goy] avec V: boel, qeneg, dēmdēm, malaklak, mētēmteg, wēh, wawlil.Cf. [V+goy] with V: boel, qneg, dēmdēm, mlaklak, wēh, wawlil.

dēmdēm goy ‘s'inquiéter’

Kē me-qneg goy nēk.
Elle est jalouse pour toi, à cause de toi.
She's jealous for you, because of you.

No mo-boel goy intik (/No mo-boel inti-k).
Je suis en colère pour (défendre) mon fils (/Je suis en colère contre mon fils).
I'm angry over my son (/I'm angry at my son).

Tjibau kē so ni-pgal goy na-pnō nonon.
Tjibaou combattait pour (défendre) son pays.

Nok dēmdēm goy nēk aē.
Cela me rend inquiet pour toi.
I'm worried about you.

Dō mal kaka goy.
Nous avons déjà parlé de cela.

(12) ⦗A,(B),D⦘ de façon volontaire ou non, agir ou se trouver dans une telle position (V) qu'on gêne une personne ‹D›, en l'empêchant d'agir, ou d'accéder à qqch (B). D'où: s'interposer contre ; retenir, empêcher ; refuser un droit à, interdire à ‹qqn› [Obj=D]. [A,(B),D] purposely or not, act or find oneself in such a position (V) that one hinders sb else (D), by preventing him from doing or getting stg (B). Hence: interfere against; retain, prevent; refuse a right to, forbid (sb) [Obj=D]. Cf. [V+goy] avec V: hig, tig, gat, tēy.Cf. [V+goy] with V: hig, tig, gat, tēy.

gatgoy ‘interdit’

Roland kē ni-tēytēy goy kōyō.
Roland les a empêchés (de se battre).
Roland stopped them (from fighting).

Kēy mi-tig goy kē hag le-tno baklap gapgap en.
C'est là-bas, à l'aéroport, qu'ils lui ont barré la route (pour l'empêcher de partir).
They stood in his way at the airport (to prevent him from leaving).

Nok hig goy kōmyō so kōmyō tele vanvan hep na-n̄ye mey gēn.
⟨conte⟩ Je vous interdis d'aller plus loin que la pointe de terre là-bas.
⟨tale⟩ I forbid you from going further than the headland over there.

(13) ⦗A,D⦘ agir secrètement, à l'insu de ‹qqn› ; tenir à l'écart de ses actions ou de ses paroles ; comploter contre. [A,D] act secretly, without sb's knowledge; keep sb out of the way of one's movements or conversation; plot against. Cf. [V+goy] avec V: galin, lōn̄veg.Cf. [V+goy] with V: galin, lōn̄veg.

halgoy ‘secret, société secrète’

Dō hole lon̄veg goy Edga!
Parlons de façon à ne pas être entendus d'Edgar !
Let's talk so that Edgar doesn't hear us!

(14) ⦗A,D⦘ valeur Détrimentale: agir de façon gênante, importuner ‹qqn› ; Cf. sens “empêcher”. [A,D] Detrimental value: hinder, bother (sb); cf. “prevent”. Cf. [V+goy] avec V: wow1, siseg, wlēg, luwyeg ; qal, van.Cf. [V+goy] with V: wow1, siseg, wlēg, luwyeg; qal, van.

siseg goy ‘se jouer de’

Nitog wowow goy no.
Arrête de me déranger !
Stop annoying me!

Nok hel goy no-hohole nonmoyō.
Je vous interromps.
I interrupt you.

Na-naw t-ōy goy no.
L'océan me séparera (de vous).
The sea will keep me away (from you).

Nē-bē ma-mah goy kēy.
La rivière les a surpris en baissant soudain de niveau.
The river dried up on them.

Tateh age het ni-van goy me.
Pas de problème ! [Aucun ennui qui survienne].
No problem ! [nothing bad coming].

(15) ⦗A,‘D’⦘ si V exprime le temps qui passe, goy indique que ce passage du temps est défavorable à une action envisagée, qu'il est trop tard ; Cf. '(le temps) joue contre ‹qqn›'. Par_ext. passer (pour le temps), en faveur ou en défaveur de ‹qqn›. [A,'D'] if V expresses time passing, goy indicates that this passing of time is unfavourable to an envisaged action, that it is too late: Cf. '(time) act against (sb)'.. Cf. [V+goy] avec V: qōn̄, ēte, wōl2, misin, van1.Cf. [V+goy] with V: qōn̄, ēte, wōl2, misin, van1.

Mahē tō-qōn̄ goy qiyig dōyō!
[la nuit va tomber sur nous] Ça va nous prendre toute la journée (donc ne commençons pas maintenant) !
[night is falling on us] It's going to take us all day (so don't let's start now)!

n-ēte mal m̄adeg goy
il y a de nombreuses années [litt. les années ont été nombreuses depuis]

Dō ma-kaka gatay tō en, et-misin goy qete en!
Mais on vient tout juste d'en parler! [litt. nous en avons parlé, il ne s'est pas encore écoulé longtemps depuis]

(16) ⦗A,(B),(C),‘D’⦘ faire qqch (V) par réaction à un événement, réagir ; faire une action pour compenser ou annuler les effets néfastes d'une autre action. Ex. après avoir bu le kava, manger (gen) qqch pour en enlever le goût ; le groupe gen_goy a alors pour objet soit ce que l'on mange (C), soit le kava (D), soit la bouche elle-même (B). [A,(B),(C),'D'] do stg (V) in reaction to an event, react; do stg to counteract or cancel the negative effects of another action. E.g. after drinking kava, eat (gen) stg to take away the taste; the complement of group gen_goy can either be what one eats (C), or kava (D), or the mouth itself (B). Cf. [V+goy] avec V: in, gen1, tig ; mōkheg, en2, mtiy, yap1 ; tēngeg.Cf. [V+goy] with V: in, gen1, tig; mōkheg, en2, mtiy, yav1; tēngeg.

ne-gengen so gen goy na-ga aē. / so gen goy na-ple.
de la nourriture pour manger 'sur' (compenser) le kava./ pour manger 'sur' (soulager) ta bouche.
food to eat 'over' (counteract) kava/to eat 'over' (relieve) your mouth.

Kēy mōkheg goy ne-legleg.
Ils se reposent (à la suite) des fêtes de mariages (qui les ont épuisés).
They are resting (following) the wedding ceremonies (which exhausted them).

tēngeg goy n-ēm̄
soutenir une maison qui risque de s'effondrer (à l'aide de contreforts)
support a house which might fall down (using a buttress)

(17) ⦗A,‘D’⦘ agir en alternance avec qqn d'autre ; répondre à une première action d'autrui par une seconde action, que ce soit de façon unique ou répétitive. [A,'D'] act alternately with sb else; respond to sb's action by another, whether once only or repeatedly. Cf. [V+goy] avec V: hole, vlu, ēleg, yav1 ; tēy, vēl.Cf. [V+goy] with V: hole, vlu, ēleg, yav1; tēy, vēl.

v[u]lu goy ‘répondre’

Nok ti, kēy ti goy.
Je chante d'abord, puis ils chantent en réponse.
I sing first, then they sing back.

Nēk tēy goy, ba kē ni-in.
Pendant que tu tiens (la coupe), il boit.
While you're holding (the cup), he drinks.

Nok yem n-aranis, ba nēk sekeske goy.
Moi je grimpe sur l'oranger, et toi tu réceptionnes (les fruits).
I'll climb up the orange tree and you catch (the fruit).

Nok vap na-vap t-am̄ag, ba nēk sese goy n-eh nan.
Moi je raconte le conte, toi tu en chantes la chanson.
I'll tell the story, and you sing the song.

Sowo kēy ne-mlaklak goy...
S'ils en sont contents...
If they're happy about it...

(18) (spéc) (exécuter telle ou telle danse) en même temps que ‹une certaine musique›; (danser) sur. (esp) execute a particular dance at the same time as a certain music; dance to. Cf. [V+goy] avec V: lak, haw, lōs.Cf. [V+goy] with V: lak, haw, lōs.

Ige tam̄an haw goy na-hek.
Les hommes viennent danser le no-yon̄yep sur ma chanson (composée en mon honneur).
The men dance the no-yon̄yep to my song (in my honour).

(19) ⦗A,‘D’⦘ avoir tel ou tel comportement (V) de façon systématique, en réaction à une action d'autrui, elle-même répétitive (Cf. Rédup.) ; d'où valeur de répétition. ⦗A,‘D’⦘ behave in a particular manner (V) systematically, reacting to sb else's repetitive behaviour.

Nēk vavap me, ba na-lēk qōn̄qōn̄ goy.
Bien que tu me le répètes, j'oublie à chaque fois.
Although you repeat it to me, I forget each time.

Kē ni-balbal goy nē-lēn.
Il a l'habitude de se couper les cheveux (s.-e. à chaque fois qu'ils poussent).
He always cuts his hair (i.e. each time it's too long)

Na-plih ni-mtomtow aē ewa kē ni-dow goy, kē ni-koko goy.
Chaque fois que l'herbe poussait, il l'arrachait, il désherbait.

(20) ⦗A⦘ faire qqch souvent ou récemment (?), en contexte négatif. [A] do stg often or recently (?), in negative context.

Nok et-lam̄lam̄ goy te ni-ḡita.
Cela fait longtemps que je n'ai pas joué / Je ne joue pas souvent de la guitare.
I haven't played for a long time/I don't play the guitar very often.

[ Mota goropreposition of motion towards, around, against...’. PNCV *korosurround, cover, obstruct ; shelter, enclosure’. POc *koroto surround ; fortified village’. ]

goy2   [ɣɔj] intransitive verb.

(1) ⟨mer⟩  déferler, faire une vague. ⟨sea⟩ surge, flood.

yēm ‘vague’

Na-naw mo-goy vag-tēl.
La mer a déferlé trois fois, a fait trois vagues.
The sea broke three times, waves broke three times.

na-naw goygoy
grandes vagues, raz-de-marée
huge waves, tidal wave

(2) ⟨foule humaine, troupeau⟩  envahir un endroit, déferler, se déplacer en masse. ⟨human or animal crowd⟩ invade somewhere, pour into, move massively.

goy* tiwag
se déplacer en foule
move as a crowd

goy* vētgi
se déplacer en troupe
to horde
goy2   transitive verb. déferler sur, recouvrir, submerger ‹qqch, qqn›. flood over, submerge.

lil ‘raz-de-marée’

Na-naw mo-goy kēy.
La mer les a submergés: ils ont été victimes d'un raz-de-marée.
The sea engulfed them : they were victims of a tidal wave.

[ Mota gorasweep, away or together’. ]

goy tiwag  [ɣɔj tiwaɣ] intransitive verb. ⦗fonctionne comme un verbe de mouvement⦘ ⟨foule humaine⟩  litt. “déferler ensemble” : se déplacer en masse. ⟨human crowd⟩ mass movement.

Ige ta-la-Man̄go goy tiwag vatag hag Sarakata.
Ceux du village Mango se rendent ensemble au village Sarakata.
Everyone from the Mango village goes together to the Sarakata village.

Kemem goy tiwag tēy nēk me.
⟨chanson de mariage⟩ Nous sommes venus en foule t'accompagner ici.
⟨wedding song⟩ We've come here with you as a crowd.
goy vētgi  [ɣɔj βɪtɣi] intransitive verb. ⟨hommes, animaux⟩  litt. “déferler en groupe” : se déplacer en foule (en troupeau, horde, nuée, etc.). to move massively (flock, horde, swarm, etc.).

Ige nonon mey na-tm̄an goy vētgi me le-mtēgtap non mey na-lqōvēn.
La famille du marié se rassemble en foule devant la porte de la mariée.
The groom's family hordes together in front of the bride's door.

Ne-men ni-goy vētgi me.
Les oiseaux arrivent par nuées.
The birds are coming in flocks.

Nō-mōmō goy vētgi tō gēn.
Les poissons évoluent par bancs entiers.
Fish swim in shoals.
goygoy  (no-goygoy) [nɔɣɔjɣɔj] noun. <Pois> Brème noire, Brème à longues nageoires: gros poisson océanique. Black bream, long-fin bream: huge ocean fish. Taractichtys longipinnis.

g[o]yogyo-  (na-gyogyo-) [naɣjɔɣjɔ] pf. (rare) préfixe permettant de désigner un poisson de petite taille, à partir du nom de l'espèce. prefix referring to a small fish, added on to the name of the species.

na-gyogyo-gnah
un petit Mulet (ganah)
a little Mullet (ganah)

na-gyogyo-hōm̄
un petit Poisson-Perroquet
a little Parrot-Fish

na-gyogyo-duw
un petit Poisson-Ange
a little Angel-Fish
goytig  (no-goytig) [nɔɣɔjtiɣ] noun. ceinture, vêtement traditionnel faisant le tour de la taille. belt, traditional clothing worn around the waist.

goytig goy  transitive verb. ceindre ‹qqn›, mettre une ceinture à ‹qqn›. put a belt on ‹s.o›.

goytig

Nēk so goytig goy nēk!
⟨en voiture⟩ Tu dois mettre ta ceinture!
You must put your belt on!
goyveg  [ɣɔjβɛɣ] transitive verb. nettoyer, ratisser: ramasser ‹herbe, sable, saletés+› sur le sol pour en faire un tas. clean, rake: pick up ‹grass, sand, rubbish+›.

m̄ōgteg ‘nettoyer’

g[ō]bōn  (na-gbōn) [naɣᵐbʊn] noun. <Zool> Décapode brachioure: petit crabe de platier corallien, comestible. Tiny edible crab. Zozimus sp.

[ Mota gapuna kind of crab’. ]

gōgōp  (°na-gōgōp) [naɣʊɣʊp] noun. <Pois> Picot

(1) Picot cerclé, poisson récifal. Pencil-streaked rabbitfish, bsl. Yelotel-piko. Siganus doliatus.

(2) (ou bien) autre Picot, bsl. Waetspot_piko. Waetspot piko. Siganus sp.

gōh  [ɣʊh] ~ gōs  dx. Dx1:ThDx1:Tp.
g[ō]hōw  (na-ghōw) [naɣhʊw] noun. <Zool> rat, souris. rat, mouse. Rattus rattus.
g[ō]hōw   intransitive verb. (fig) litt. “agir comme un rat” : agir en parasite. act like a parasite.

g[ō]hōw   transitive verb. quémander, obtenir ‹des biens› d'autrui en jouant le parasite. beg, obtain ‹goods› from others by being a parasite.

[ Mota gasuwe. POc *kasupe. ]

gōm  (°na-gōm) [naɣʊm] pos. ‘ton, ta’ : forme irrégulière que prend ga~, ClPos des comestibles, à la 2ème p. sg. 'your'.

ga~

Nēk so gen te gōm ?
Tu en veux ?
Do you want some?
g[ō]nōm  (na-gnōm) [naɣnʊm] noun. <Bot> nom d'une plante. name of a plant. Diospyros ferrea.

gōskē  ~ gōh kē  dx. (même sens). (same sense). Synt. La combinaison agōh kē n'existe pas.

kē [1]

qele kē

tog tō qiyig gōskē
de nos jours
nowadays

M̄alm̄al gōskē itōktōk a itōktōk !
Cette fille est absolument magnifique!
This girl is absolutely magnificent!

M̄otlap gōskē, kemem qan̄qan̄yis vēlēs a hōw le-qyēn̄i.
Ici à Mwotlap, nous ne cuisinons que dans le four-à-pierres.
Here in Mwotlap, we cook only in stone-ovens.
gōyi~  (nō-gōyi~) [nʊɣʊji] -. racineCour. On utilise plutôt la forme redoublée nō-gōygōyi~, évoquant la multiplicité des racines

(1) ⟨plante⟩  racine. root.

nō-gōygōyi gēvēg
les racines du pommier
the roots of the apple tree

nō-gōygōyi qētēnge vitwag
une racine (d'arbre)
roots (of a tree)

(2) ⟨poulpe⟩  tentacules. tentacles.

gagi~ ‘ventouse’

nō-gōygōyi wēyēt
les tentacules de la pieuvre
octopus tentacles

[ Mota <°kúarí- (?). PNCV gari-u. POc *kawa-riroot’.  *wakaʀ. ]

g[ō]yōw  (na-gyōw) [naɣjʊw] noun. <Zool> crabe blanc. white crab.

[ Mota garuwea flattened crab’. PNCV *kaʀuveghost crab’. ]

gum  (nu-gum) [nuɣum] ~ nu-wum  noun. moustache, barbe. moustache, beard.

wn̄i~ ‘menton’

[ PNCV *kumʷibeard’. POc *kumi. ]

ha  [ha] transitive verb. puiser ‹liquide›, spéc. eau douce (nē-bē) ou eau salée (na-naw), en y plongeant un récipient (ex. seau, bambou); aller chercher ‹de l'eau+›.

Nēk ha nē-bē van le-ketel agōh.
Va chercher de l'eau avec la bouilloire que voici.

Am̄ag, kēy haha na-naw a le-tn̄e wotva.
Autrefois, on allait puiser de l'eau de mer à l'aide de calebasses.