banner
A dictionary of Mwotlap (Banks Is., Vanuatu)

Mtp–Fr–Eng

Mtp–Eng–Fr

Mtp–Fr

Tea–Eng–Fr

Tea–Eng

mwotlap dictionary
Index a
a1A
a1B
a2
a-3
a nu-su
a so
aa
A
B
ag
ageA
ageB
agōh
ak
ak goy
ak magaysēn
ak monog
ak m̄adeg
ak sewsew
ak togyon̄
ak valakas
akē
akmēhtegA
akmēhtegB
akteg
akvisileg
aleA
aleB
alge
alkēt
alveg
ami
amo
amta~
amtēl
amyō
am̄ag
am̄eA
am̄eB
anen
anēyēh
anoy
an̄ēh
an̄qōn̄A
an̄qōn̄B
an̄qōn̄ nēwē
apol
apwo~
aqyig
at
at kal
at kēlē
at lō
at taqlun̄
at tēqēl
at yak
ate
atgiy
atmētēl
atmi
atmōyō
aveA
aveB
ayme
a1   [a] sub.

(1) ⦗entre deux propositions⦘ subordonnant liant les valeurs de vérité de deux propositions: (P1) tel que (P2), (P1) tandis que (P2), (P1) et (P2)…. ⦗between two clauses⦘ subordinator binding the truth values of two clauses: (P1) such that (P2), (P1) while (P2)….

Kimi me-lep nē-sēm a et-vēhge te no.
Vous avez pris l'argent sans me demander. [litt. … et vous ne m'avez pas demandé]
You took the money without asking me. [lit. … and you didn't ask me]

(2) ⦗entre sujet et verbe⦘ lorsque, comme (P). ⦗between subject and verb⦘ as (P), while (P).

a ni-hig qal van e, na-hō ni-hōhō.
À peine l'avait-elle touché, que de la fumée en sortit.
As soon as her finger touched it, smoke came out of it.

(3) ⦗dépendant d'un nom⦘ relativiseur, introduisant une proposition relative dépendant d'un nom. ⦗depending on a noun⦘ relativiser, introducing a relative clause.

Syn: mey a

Syn: mey

n-eh a kēy laklak aē en
la chanson sur laquelle ils sont en train de danser
the song on which they are dancing

(4) ⦗entre deux noms⦘ c'est-à-dire, je veux dire. ⦗between two NPs⦘ that is, I mean. Synt. En principe, le syntagme nominal qui suit a peut être compris comme prédicatif, auquel cas a est un subordonnant (“X qui est N”).Synt. In principle, the noun phrase that follows a may be understood as a predicate, in which case a should be analysed as a subordinator (“X, which is N”).

a so ‘c'est-à-dire’

Ēgnōn Jon, a Anē en.
La femme de John, (c'est-à-dire) Annie.
John's wife, (I mean) Annie.

Na-magtō vitwag a bōbō nonon nō-lōmgep en, a ēplōn na-mya en, kē wo “Eeey!”
Une vieille femme, (qui était) la grand-mère du garçon – (je veux dire) l’ami de l’anguille – s'écria soudain “Hééé!”
An old lady, (who was) the grandmother of the boy – (I mean) of the eel’s friend – suddenly said “Heey!”

(5) ⦗Préd1 a Préd1⦘ construction intensive: litt. “(grand) qui est (grand)”, c-à-d. “très (grand)”, extrêmement. ⦗Pred.1 a Pred.1⦘ intensifier construction: lit. ‘(large) that is (large)’, i.e. ‘very (large)’.

Kēy nō-tōy vel qōn̄: na-wawah a na-wawah.
They would clean it every day: it was shiningly clean.

(6) ⦗structure clivée⦘ focalisateur, précédant le syntagme non-focal dans une construction clivée de type “c'est X qui P”. ⦗cleft construction⦘ focus marker, preceding the background clause in a cleft construction, e.g. Pred in “it was X (the one) who Pred”. Synt. Ces phrases sont complexes: l'élément initial constitue la proposition principale, et a introduit une proposition subordonnée de type relative. Cette dernière est typiquement marquée comme définie à l'aide de en.Synt. Such sentences are complex: the sentence-initial element forms the main clause, and a introduces a subordinate (relative) clause. The latter is typically marked as definite with deictic en.

a1   ptc. focalisateur, précédant le terme focal ou rhématique. focus marker, introducing the focal or foreground phrase in a sentence.

Ros a ete magtō agōh.
Rose, c’est la dame que tu vois.
Rose is this lady.
a2   ptc. marque facultative de rhème, précédant un locatif spatial ou temporel (que ce locatif soit prédicatif ou circonstant). Souvent allongée [aːː] et/ou répétée entre chaque mot du syntagme locatif. optional focus particle introducing a locative phrase (spatial or temporal). Often lengthened [aːː] and/or repeated between each constituent within the locative phrase.

Nē-vētbē vōyō en tō {a antan} {a le-lo siok en}.
Il y a deux bouteilles là-dessous, à l'intérieur de la pirogue.
There are two bamboo bottles down there, inside the boat.

Kēy tig tō a apwo a– na-mya bē liwo en!
Ils étaient en fait juchés sur l’anguille géante!
They were actually standing on the giant eel!

Ne-leg {a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄ en}.
⟨locatif prédicatif⟩ Le mariage [aura lieu] vendredi soir.
⟨predicate locative⟩ The wedding [will take place] on Friday night.
a-3   pf. préfixe non productif, présent sur de nombreux toponymes et locatifs spatiaux. vestigial prefix found accreted on many place names and locatives, whether spatial or temporal.

Apnōlap
Vanua Lava
Vanua Lava

Agō
Gaua
Gaua

Aqke
l'îlot Qakea
Qakea island

Aya
l'îlot Ra
Rah island

Aplōw
Valuwa, Volow
Valuwa, Volow

alge
en haut, dans le ciel
above, in the sky

antan
en bas, par terre
below, on the ground

ale
sur la plage
on the shore

am̄ag
devant, avant, autrefois
in front, before

atgiy
derrière, après
behind, afterwards

anoy
hier
yesterday

aqyig
plus tôt aujourd'hui
earlier today
a nu-su  expr. (cour) ⦗après verbe V⦘ litt. “qui est petit” : (faire V) en faible quantité, pas longtemps, un peu. Restrictif pour les verbes. (do V) in small quantities, not for long, a little. Restrictive for verbs.

su [1]

Syn: tusu

Nok mitiy ēwē a nu-su.
Je vais juste dormir un peu. [litt. dormir qui est petit]
I'll just sleep for a little while. [lit. sleep that is small]

Nēk in ēwē a nu-su!
Contente-toi d'en boire une gorgée [litt. tu bois juste qui est petit].
Just take a sip [lit. drink just what's small].
a so  conj. tel que…. as such....

so [2D]

a so

aa  [] intj. <Disc> Particule énonciative gén. placée après un déictique ou l'anaphorique en, partic. en fin de thème. Sert à souligner un processus anaphorique, en réclamant l'assentiment à l'interlocuteur: hein, tu vois (ce que je veux dire) ? n'est-ce pas ?. discourse particle.

Ēgnōn Jon, a Anē en aa ?
La femme de John, Annie, tu vois ?
John's wife, Annie, you see?

Nēk van veteg N̄eye Mētēgtap ; van nen, van hag me Gilgeg Naqyēn̄ en aa ? Bas anen !
⟨noms de lieux⟩ Tu passes devant le Cap-de-la-Porte ; tu continues vers l'est, tu arrives au (lieu appelé) Coup-de-Massue, tu vois ? Eh ben c'est là.

N-et vitwag a– mi gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō!
⟨conte de fantômes⟩ Mais cet humain qui est parmi nous, là, il est encore vivant !

Ba ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄ en, aa? Tō la-yavēg, kōmyō m̄ōl lok me hiy no, aa?
Vous serez donc à un mariage vendredi soir, c'est ça ? Et le samedi, vous revenez me voir, n'est-ce pas ?
  [aˈɪ] loc. en, y, là. Adverbe anaphorique renvoyant à un référent non-humain, pour des fonctions syntaxiques obliques. there; by or with or on… it. Anaphoric adverb with non-human reference, used for oblique syntactic functions.

(1) là, y. Anaphorique de lieu (cf. préposition lE-). there. Locative anaphoric (see preposition le-).

No mal van te muk aē.
J'y suis déjà allé.
I've already been there.

na-tamge a kōyō hag tō aē en
⟨en relative⟩ la natte sur laquelle ils sont tous deux assis [litt. la natte qu'ils y sont assis]
⟨relative clause⟩ the mat they're both sitting on [lit. the mat that they are sitting on it]

(2) en, avec. Anaphorique instrumental (cf. préposition mi). with it. Instrumental anaphoric (see preposition mi). Rem. La tournure en tient lieu de verbe ‘utiliser’, qui n'existe pas: Nu-qul gōh, nok so suwsuw aē. |fe{Je vais utiliser cette lampe pendant ma douche [litt. je vais prendre ma douche avec]}.Note. Mwotlap has no verb ‘use’, and employs structures with instead: Nu-qul gōh, nok so suwsuw aē. I'm going to use that lamp for my shower [ax:lit. I'll take my shower {fs:with it]}.

Nēk so akteg aē?
Que veux-tu en faire?
What do you want to do with it?

No-wotva, am̄ag, kēy ha na-naw aē.
Les calebasses, autrefois, on s'en servait pour puiser de l'eau de mer.
A long time ago, calabashes were used to draw water from the sea. [lit. Calabashes, before, they would draw salt water with them]

nē-qētēnge a kēy mu-wuh tō no aē en
le bâton avec lequel on m'a frappé [bâton qu'on m'a frappé avec]
⟨relative clause⟩ the stick with which they hit me [lit. stick that they hit me with it]

n-eh a kēy laklak aē en
la chanson sur laquelle ils sont en train de danser [chanson qu'ils dansent avec]
the song on which they are dancing [song they're dancing with it]

(3) en, pour cela. Anaphorique de cause (cf. préposition be-). because of it, for this reason. Causal anaphoric (see preposition be-).

No m-ak sisgoy nu-qul, tō imam mo-boel aē.
J'ai fait tomber la lampe, ce qui a mis mon père en colère [litt. et papa s'en est fâché]
I dropped the lamp, which made my father angry [lit. and dad got angry for that].

Na-ga ni-wuh nēk en, tō ni-qti-ge ni-m̄ōlm̄ōl aē.
Quand le kava t'enivre, tu as la tête qui tourne [à cause de cela].
When the kava makes you drunk, your head swims [because of that].

(4) en, y. Utilisé pour divers compléments obliques. about it, to it. Used for various oblique adverbial phrases. Si le complément oblique n'est pas anaphorique, il utilise les prépositions be-2 ou le-3.If the oblique complement includes a noun phrase, the prepositions that correspond to this usage of are be-2 or le-3.

Nitog dēmdēm van aē.
N'y pense pas trop.
Don't think too much about it.

Tita mal higoy kōmyō aē.
Maman vous l'a déjà interdit.
Mum had already forbidden that to you.

N-eh mal tenenen van aē.
La chanson y est bien adaptée (à la musique).
The song is well adapted {to it} (to the music).

Yē ma-vatne nēk aē?
Qui te l'a enseigné [litt. qui t'a instruit de cela]?
Who taught you that [lit. about that]?
  préd. être là; exister, il y a. be there; exist, there is. Étym. Forme prédicative de l'adverbe anaphorique ‘y’. Prédicat invariable, incompatible avec marques TAM (sauf Accompli mal, et Prétérit ).Etym. Corresponds to the use of the anaphoric adverb in predicate position. This constitutes an invariant predicate, which cannot be inflected for TAM (excepted with Complete aspect mal and Preterite ).

Ant: tateh ‘être absent; il n'y a pas’

(1) ⦗sujet défini⦘ être là, être présent à tel endroit. ⦗definite subject⦘ be there, be present in a certain place.

Tan̄a so tita mino aē!
Heureusement que ma mère était là!
Thank goodness my mother was there!

Kemem tit-se vēh te a so nēk aē.
Nous n'avons pas le droit de chanter en ta présence [litt. alors que tu y es].
We're not allowed to sing in your presence [lit. while you're there].

(2) ⦗sujet indéfini⦘ il y a. Prédicat affirmatif d'existence. ⦗indefinite subject⦘ there is. Positive existential predicate.

Ne-nem aē Apnōlap.
Il y a des moustiques à Vanua-lava.
There are mosquitoes in Vanua Lava.

Na-lavēt liwo aē le-pnō.
Il y a une grande fête au village.
There's a big fair in the village.

N-et aē hay en?
Il y a quelqu'un là-dedans?
Is there someone in there?

No-yoy na-mu vitwag aē.
Il y a une nouvelle pour toi.
There are news for you.

(3) (partic) ⦗syntagme possessif sujet⦘ litt. “le X de Y existe” : Y a X. Traduit le verbe “avoir”. (hence) ⦗possessive phrase as subject⦘ lit. “Y's X exists”: Y has X. Translates the verb “have”.

Inti-k aē.
J'ai des enfants.
I've got children.

Ēgnō-n mal aē.
Ça y est, elle a déjà un mari [litt. Son conjoint existe déjà].
Yes, she's already got a husband [lit. Her husband exists already].

Nē-bē na-ma-y aē?
Ont-ils de l'eau à boire? [litt. Leur eau existe?]
Do they have any water to drink? [lit. Their water exists?]

Mino aē tō, ba mal qelen̄.
⟨marquage TAM⟩ J'en avais un, mais je l'ai perdu.
⟨TAM-marked⟩ I had one, but I lost it.

(4) (partic) ⦗N aliénable + aē mi + qqn⦘ litt. “X existe avec Y” : Y a X. Traduit le verbe “avoir”, pour une possession soit temporaire (avoir avec soi) soit permanente (posséder). (esp) ⦗alienable N + aē mi + s.b.⦘ lit. “X exists with Y”: Y has X. Translates the verb “have”, for either a temporary possession (‘have s.th. with o.s.’) or a permanent property.

Nē-sēm aē mi kē.
[De l'argent est avec lui] Il a de l'argent. (Il est riche)
[Money is with him] He has money. (He is rich)

[ Mota <°aía.  aiathere’. ]

ag  (n-ag) [naɣ] noun. <Bot> k.o. vine. Pueraria sp..

[ POc *Rakavine, creeper’. ]

age   (n-age) [naɣɛ] noun. choseMrph. La forme avec article nage est tantôt découpée en n-age (d'où rad. age), tantôt en na-ge (d'où rad. ge). Ainsi, bE- + age donne be-ge ‘pour la chose’, etc

(1) chose, truc, machin: objet concret et spécifique (opp. na-hap, chose indéfinie). thing, thingummy, whatsit: concrete, specific object (opp. na-hap, indefinite item).

na-ln̄e age nen
le bruit de ce truc
the noise of this thing

Kēy ne-mlēmlēg qe so n-age gēn.
Ils sont noirs comme ce machin, là (micro).
They're black like this thingummy here (micro).

N-age nen te-myin̄ vēh te nēk.
Cet objet (bijou) ne te servira à rien.
This object (jewel) is of no use to you.

(2) ⦗+nom d'action⦘ forme les périphrases de certains instruments, surtout modernes. forms periphrases of certain instruments, especially modern ones.

n-age kaykay
[objet à décocher] sagaie, flèche (périphrase pour na-qtag)
[shooting object] assegai, arrow (periphrase for na-qtag)

(3) animal. animal. Pour traduire ‘animal’, il n'existe pas de terme plus spécifique que ‘chose’ (age, hap).

Kē so et van qele kē : n-age vitwag tig tō metehal nen.
Il lève les yeux: il y avait là un animal [litt. une chose], dressé au milieu du chemin.
He looked up: there was an animal [lit. a thing] standing in the middle of the path.

Wun n-age gōs kē a ni-wsewseg n-et en!
C'est donc cet animal [cette chose] qui faisait des ravages parmi les hommes!
So it's this animal [this thing] that was wreaking havoc among the men!

(4) chose abstraite, activité, idée. abstract item, activity, idea.

Syn: dēmdēm

n-age te-

Ino no m-etsas van a n-age a kēy gagaleg van la-halgoy en.
Moi, j'ai vu tout ce qui se passe [litt. les choses qu'ils font] dans les sociétés secrètes.
I saw everything that goes on [lit. things they do] in secret societies.

Ba n-age vitwag ēwē so nok so vap van hiy nēk.
Il y a juste une chose que je voudrais te dire.
There's just one thing I'd like to say.
age   intransitive verb. (rare) ⦗en protase de conditionnelle⦘ faire quoi, faire quoi que ce soit. do what, do whatever.

akteg ‘faire quoi (vb. interrogatif)’

Nēk wo m-age bah, nēk van gengen.
Quand tu auras fini de ‘choser’ (de faire ce que tu fais), tu iras manger.
When you've finished 'doing' (doing what you're doing), you'll go and eat.

Nēk so m-age, nitog vavasem na-halgoy en.
Quoi qu'il arrive [litt. tu peux ‘choser’, mais…], ne révèle pas notre secret.
Whatever happens [lit. you can 'do', but ...], don't give away our secret.

[ Cfi-ge. ]

agōh  [aɣʊh] dx. ici, ceci, voici. Déictique de premier degré, référant à l'action, les paroles ou les pensées du locuteur (opp. anen). this, here. La forme conclusive agōh est employée uniquement en fin d'énoncé assertif ou exclamatif (opp. gōh partout ailleurs).

Kē agōh!
Il est ici.

Ithik so ni-leg lō-wōl agōh.
Mon frère doit se marier ce mois-ci.

Na-han William agōh.
Ceci (que je chante) c'est la chanson de William.
ak  [ak] transitive verb. (†) faire. do, make.

higher register: galeg

(1) (concret) fabriquer, réaliser ‹qqch›. make, build ‹s.th›.

ak n-ēm̄
construire une maison
build a house

ak ni-hintōy
confectionner un balai
make a broom

ak ni-siok
tailler une pirogue
make a canoe

ak n-ep
faire un feu
make a fire

(2) (abstr) faire, susciter, mettre en œuvre. do, create, give rise to, implement.

ak na-laklak
se livrer à la danse
devote oneself to dancing

ak nō-sōq
mettre en œuvre la cérémonie d'initiation
implement the initiating ceremony

N-ih namuk kē ni-ak na-may, kē ni-ak ne-mes.
Mon arc (magique) est capable de créer la famine ou l'abondance.
My (magic) bow can create either famine or abundance.

Dō ak qele ave?
Comment allons-nous faire?
What are we going to do?

Kēy tit-ak se vēhte na-hap.
Ils ne pouvaient rien faire d'autre.
They couldn't do otherwise.

(3) se faire ‹un ami+› (de qqn, hiy); traiter qqn comme ‹tel ou tel›. make ‹friends+› (with s.o., hiy); treat s.o. like ‹so and so›. Rem. Pour les relations de parenté, on emploie soit la tournure en ak, soit le verbe directement dérivé du nom de parenté. Ex. No m-ak tita mino hiy kē. Nok tita kē. [‘Je la mère’] Je la considère comme ma mère.

No m-ak ipluk hiy kē.
Je m'en suis fait un ami [litt. j'ai fait mon ami de lui].
I made a friend [lit. I made him my friend].

(4) ⟨plante⟩  présenter tel ou tel stade de croissance, produire ‹qqch›. present a specific stage in growth, produce ‹s.th›.

Ne-vey mal ak na-tawhēn.
L'hibiscus a déjà [fait] ses fleurs.
Hibiscus has already flowered [made its flowers].

Na-mtig m-ak n-ēwan a na-m̄adeg.
Le cocotier a produit beaucoup de fruits.
The coconut tree has produced a lot of fruit.

(5) ⟨qqch⟩  survenir, arriver à ‹qqn›. happen to ‹s.o.›.

Na-hap m-ak nēk?
Qu'est-ce qui t'arrive [litt. qu'est-ce qui te fait]?
What's the matter [lit. what's doing you]?

E ! Na-hapqiyig m-ak tamayge kē !
Eh! Il est en train d'arriver quelque chose au vieux!
Eh! Something's happening to the old man!

(6) (d'où) ⟨état physique ou mental⟩  affecter ‹qqn›, être éprouvé par: forme les énoncés renvoyant à des sensations physiques ou mentales, des maladies. affect ‹s.o.›, to be affected by: forms phrases referring to physical or mental sensations, illnesses. Rem. Seul emploi où ak est compatible avec le Statif (n-ak).

Syn: galeg

Syn: qal

No-momyiy m-ak no.
J'ai froid.
I feel cold.

Na-mahē-sew m-ak no.
J'ai chaud.
I feel hot.

Na-maygay n-ak no a n-ak no!
Je meurs de faim [litt. la faim me fait, me fait]!
I'm dying of hunger [lit. hunger makes me, makes me]!

Na-matheg bē et-ak te nēk?
Tu n'as pas soif [litt. l'envie d'eau ne te fait pas]?
Aren't you thirsty [lit. wanting water doesn't make you]?

Na-matmayge et-ak qete no.
Je n'ai pas encore sommeil [litt. le sommeil ne me fait pas encore].
I'm not sleepy yet [lit. sleep doesn't yet make me].

Na-m̄ya ni-ak kē a hiywē!
Il se mit à rire aux éclats [litt. le rire le fit vraiment].
He began to laugh his head off [lit. laughing really made him].

(7) ⦗+ /qe so + Prop⦘ faire comme si; faire en sorte que. make out, pretend; make sure that.

Gēn ak so kēy tog yon̄yon̄teg.
Faisons en sorte qu'ils n'entendent pas.
Let's make sure they don't hear.

Nok van soksok hap me, tō ak tō vētmahē ni-qōn̄, mahē ni-myen.
⟨mythe⟩ Je vais chercher quelque chose, pour créer la nuit et le jour [litt. faire qu'il fasse nuit, qu'il fasse jour].
I'll look for something to create night and day [lit. make out it's nighttime, it's daylight].

(8) ⦗+ verbe V2⦘ structure causative neutre: rendre ‹qqn› V2, faire ‹qqn› V2. neutral causative structure: make ‹s.o.› V2. Rem. Si possible, on précise la nature de l'action V1 à l'aide d'un verbe plus spécifique que ak: ex. bōl madamdaw [tēm sisgoy [pousser tomber] ‘faire tomber qqn en le poussant.

ak madamdaw
[faire mou] rendre mou, ramollir qqch
[make soft] soften s.th

ak magaysēn*
rendre triste, faire du mal à qqn
make s.o. sad, hurt s.o.

ak wē
[faire qqn se sentir bien] faire du bien, remercier qqn
[make s.o. feel good] be good to s.o., thank s.o.

ak hethet
[faire mauvais] abîmer, gâcher
[make bad] spoil, harm

ak sisgoy
faire tomber
drop, let s.th drop

ak ten̄ten̄
faire pleurer
make s.o. cry

ak togyon̄
faire taire
shut s.o. up

ak boel
[faire qqn s'irriter] mettre en colère
[make s.o. angry] get angry

ak monog
[faire qqch cuit] cuire qqch
[make s.th cooked] cook s.th

ak metewot
[faire qqn blessé] blesser qqn
[make s.o. hurt] hurt s.o.

ak neneh
[faire délicieux] sucrer
[make delicious] sweeten
ak goy  [ak ɣɔj] transitive verb.

(1) litt. “agir pour-empêcher” : poser un interdit sur ‹qqch, qqn, qq part›, le consacrer comme sa propriété privée. put a ban on (person, thing, place), declare it one's property.

Syn: tōqō

ak goy na-mtig
marquer des cocotiers comme étant sa propriété (en y accrochant certaines feuilles symboliques)
mark coconut trees as one's property

(2) (partic) faire des fiançailles, réserver ‹une femme› comme sa future épouse, pour soi-même ou pour son fils.

Syn: hoghog goy

ak goy na-lqōvēn
se fiancer avec une femme, se la réserver (en offrant des présents à ses parents)
to become engaged with a woman, reserve her
ak magaysēn  transitive verb. litt. “faire triste” : faire du tort à ‹qqn›, attrister, gêner, nuire à ‹qqn›. hurt ‹s.o.›, sadden, embarrass, harm ‹s.o.›.

Kēy mu-su ak magaysēn no.
Ils m'ont quand même causé du tort.
They did me wrong nonetheless.

Bulsal mino, tog ak magaysēn no!
Eh l'ami, ne me fais pas de mal!
Hey, my friend, don't hurt me!

Tog ak magaysēn nēk!
⟨formule de politesse, tournure réfléchie⟩ Ne te donne pas de mal (pour moi).
Don't go out of your way (for me).
ak monog  transitive verb. litt. “faire cuit” : faire cuire ‹qqch›. cook ‹s.th›.

m[o]nog [B]

qan̄yis ‘cuire à l'étouffée’

ak m̄adeg  transitive verb. ⦗tournure réfléchie⦘ litt. “se rendre nombreux (??)” : se ridiculiser en public; agir de façon éhontée. look foolish in public; act shamefully. Tournure sémantiquement opaque.

m̄adeg

Tshuy! Ak m̄adeg nēk!
Hé ho! Tu devrais avoir honte (de ce que tu viens de dire)!
Hey! You should be ashamed (of what you just said)!

Kē m-ak m̄adeg kē a hēywē.
Il s'est vraiment ridiculisé.
He really made a fool of himself.
ak sewsew  ~ galeg sewsew  transitive verb. ⦗resultative compound⦘ lit. “make hot”: warm up <s.o.> with one's words; cheer up, encourage, comfort.

sew [C]

No-hohole nōnōm m-ak sewsew no.
Your words have comforted me.
ak togyon̄  transitive verb. faire taire, imposer le silence à ‹qqn› ; spéc. calmer ‹un enfant› qui pleure. get someone to be quiet, impose silence upon ‹s.o› ; esp. calm down ‹a child› who is crying.

Etgoy nētm̄ey en, ak togyon̄ kē !
Occupe-toi du bébé, fais-le taire (fais-le cesser de pleurer).
Look after the baby, get him to be quiet (make him stop crying).
ak valakas  transitive verb. litt. “rendre magnifique” : décorer, ornementer, enjoliver ‹endroit, maison+›.

v[a]lakas [A]

Syn: hēgēl

akē  [akɪ] ptc. ⦗en début de proposition principale⦘ Présente l'énoncé comme une révélation, ou comme la réponse inattendue à un questionnement présent dans le contexte: d'où ‘en fait’, ‘eh bien en vérité’, ‘en réalité c'est que…’. Presents the utterance as a revelation, or as an unexpected response to a questioning present in the context: hence'in fact', 'as a matter of fact', 'actually', 'to be honest'....

wele wo

Gēn a etet higap gēn a le-pnō agōh, akē no-qo kuykuy vitwag aē tege kē!
(Nous nous demandons pourquoi) les gens disparaissent de notre village: eh bien en réalité c'est qu'il y a par ici un cochon géant!
(We wonder why) people disappear from our village: in fact there's a giant pig round here!

Nok soksok e intik gēn! Akē nēk me-lep tō kē?
J'étais justement en train de chercher mon bébé! En fait c'était toi qui l'avais pris?
I was just looking for my baby! Actually was it you who took it?

Qele ave? – Ooh ! Akē ne-men. Ne-men liwo.
Alors, qu'est-ce que c'était? – Eh bien en fait, c'est un oiseau. Un immense oiseau.
So, what was it? – Actually it's a bird. An enormous bird.

Akē na-wyēt!
Ça alors! En fait c'était une pieuvre!
Wow! In fact it was an octopus!

Akē ino!
En vérité c'était moi!
As a matter of fact it was me!
akmēhteg   [akmɪhtɛɣ] intransitive verb. (‡) se mettre ou être en colère. get or be angry, cross.

lower register: boel

Ige m̄alm̄al me gōh kēy n-akmēhteg towoyig.
Les filles ici elles se fâchent pour un rien.
The girls here get angry very easily.
akmēhteg   transitive verb. être en colère contre, en vouloir à ‹qqn›; prendre ombrage de, être vexé par ‹qqn›. be angry with, have a grudge against ‹s.o› take umbrage at, be offended by ‹s.o›.

Nitog akmēhteg no!
Ne m'en veux pas!
Don't hold it against me!

akteg  [aktɛɣ] -.

(1) verbe ou adjectif interrogatif: faire quoi? être comment?. verb or interrogative adjective: what for? how?. Synt. Peut être transitif: ex. Kēy m-akteg nēk? Qu'est-ce qu'ils t'ont fait?

Nēk akteg?
[tu fais-quoi?] Qu'est-ce que tu fais?
[what'ya doing?] What are you doing?

Nēk so akteg?
[tu vas faire-quoi?] Qu'est-ce que tu veux faire?
[what'ya going to do?] What do you want to do?

Kēy van me gōh so akteg?
Ils viennent ici pour quoi faire?
What are here for?

Na-mtek n-akteg qiyig?
[mes yeux font-quoi donc?] Qu'est-ce qui arrive donc à mes yeux?
[my eyes are doing what?] What's up with my eyes?

Am̄ag, kēy leplep se na-tamge so heyhey la-taybey, si akteg se?
⟨en coda⟩ Autrefois, on utilisait aussi les nattes comme vêtements, par exemple. [litt. …pour s'habiller, ou pour faire-quoi encore?]
Mats used to be used as clothing, for example [ax.lit. ... to dress, or whatever?]

Kē ne-kleklen, si n-akteg?
[il est bigarré, ou bien il est-comment?] Il est ‘bigarré’, si je puis dire.
[it's colourful, or what's it like?] It's 'colourful', so to speak.

(2) ⦗sans sujet⦘ que se passe-t-il? qu'arrive-t-il?. what's happening? what's up?. Synt. Peut être transitif: ex. M-akteg nēk? Qu'est-ce qui t'arrive?.

No-yoy het! – M-akteg?
Mauvaise nouvelle! – Qu'est-ce qui se passe?
Bad news! – What's going on?

Nēk so vasem lō qēt van so na-hap ni-akakteg geh.
Tu dois me raconter chaque chose qui se passe.
You must tell me everything that's going on.

[ Cfak. ]

akvisileg  [akβisilɛɣ] transitive verb. exclure <qqn> d'un groupe ou d'une activité, bannir, ostraciser. exclude <s.o.> from (den) a group activity, ban, ostracise.

Kimi tog akvisileg no, nok so dam kimi!
Ne me laissez pas tomber, je veux venir avec nous!
Don't leave me on my own, I want to join you!

Gēn tog akvisileg kē den ni-siseg nongēn.
Ne l'excluons pas de notre jeu.
Let's not exclude her from our game.
ale   [alɛ] loc. au bord de mer, sur la côte, vue depuis l'intérieur des terres. by the sea, on the coast, view from inland. Associé au directionnel yow ‘vers l'extérieur’.

Ant: hēyēt

vēthiyle ‘sur la plage’

le-naw ‘à la mer’

aslil ‘vers la côte, vue depuis la mer’

Nok so van yow ale.
Je vais là-bas au bord de mer.
I'm going down to the coast.

Kē mi-gityak lō n̄a ale ōk.
Il courait du côté de la plage, là-bas.
He ran down to the beach.

Talōw le-mtap, kem del qēt ale.
Demain matin, nous irons tous sur la côte.
Tomorrow morning we'll all go to the coast.
ale   (n-ale) noun. (rare) la côte, le littoral (en tant que repère spatial). the coast, the seashore (as a spatial reference).

le [2]

[ PNCV *lausea, shore’. POc *laur. ]

alge  [alɣɛ] loc.

(1) en haut, au-dessus. Adverbe locatif statique, désignant un lieu situé “en haut” dans un contexte donné. up, above. Static locative adverb, designating a place situated "on top" in a given context.

Ant: antan

hag ‘vers le haut’

apwo~ ‘au-dessus’

No-qon kē no-togtog a la-bak alge.
Cette colombe vivait en haut d'un banian.
This dove lived on top of a banyan.

Na-pnō nonon alge a Wulsi Mitimtiy en.
Sa maison se trouve là-haut, sur la montagne Wulsi Mitimtiy.
His house is up there, on the Wulsi Mitimtiy mountain.

(2) (spéc) dans le ciel, dans les airs. in the sky, in the air.

tōk ‘ciel’

Kōyō damti antan, ne-men ni-gapgap alge.
Et alors qu'ils le poursuivaient au sol, l'oiseau s'envola soudain dans les airs.
And while they ran after it on the ground, the bird suddenly flew into the air.

na-baklap gapgap alge
avion [litt. bateau qui vole dans le ciel]
plane [lit. boat that flies in the sky)

Iqet ni-lep na-mavin en, ba kē ni-tep hag alge en.
⟨mythe de la nuit⟩ À l'aide d'une obsidienne, Iqet se mit à déchirer la voûte céleste.
Using an obsidian, Iqet began to tear the celestial vault.

[ Cf<°á-lakáu. Mota l[e]ge. PNCV lagauto pass, cross over’.  *lakaucross over’. ]

alkēt  (n-alkēt) [nalkɪt] noun. <Zool> crocodile marin. sea crocodile. Crocodylus porosus. ◈ Un crocodile vorace est signalé, depuis plusieurs décennies, dans l'île voisine de Vanua Lava (Apnōlap).A voracious crocodile has been seen for the past few decades on the neighbouring island of Vanua Lava (Apnōlap).

ve

[ Angl. alligator. ]

alveg  [alβɛɣ] transitive verb. saluer ‹qqn› d'un geste de la main, la paume dirigée vers le bas; spéc. faire un geste pour inviter ‹qqn› à s'approcher. beckon, wave to s.o., palm down; esp. beckon s.o. to come closer.

Alalveg no mi na-han̄kesip qagqag
⟨chanson⟩ (Tu) me salues avec ton mouchoir blanc
(You) greet me with your white handkerchief

[ Mota alovag. PNCV *ʔalo-vi. POc *qalo(p). ]

ami  [ami] ~ atmi ~   pp. pronom jussif pluriel: ‘vous’ + injonction. plural jussive pronoun: 'you' + injunction.

kimi

Ami van me!
Venez par ici!
Come here!

Atmi togtogyon̄, yēhē!
Taisez-vous, les gars!
Quiet, boys!
amo  (°n-amo) [namɔ] noun. météore, étoile filante. meteor, shooting star.

Syn: ni-vit vanvan

[ Mota m̄ao. ]

amta~  [amta] pp. 3sg: amtan 3pl: amtay (‡) ⦗sujet du prédicat déclaratif wopronom déclaratif de troisième personne: ‘il/elle’, en tant que personne qui parle. declarative pronoun in the third person: 'he/her', as person speaking. Variante littéraire de en récit, dans le cadre du discours rapporté.

Amtan wo “Itōk.”
“D'accord”, déclara-t-il.
"Ok", he declared.
amtēl  [amtɪl] ~ atmētēl ~   pp. pronom jussif triel: ‘vous trois’ + injonction. trial imperative pronoun: 'you three' + injunction.

Amtēl mitiy qōtō!
(Vous trois) reposez-vous un instant.
(You three) rest a while.
amyō  [amjʊ] ~ atmōyō ~   pp. pronom jussif duel: ‘vous deux’ + injonction. dual imperative pronoun: 'you two' + injunction.

kōmyō

Sōwlē, atmōyō yem!
Allez (vous deux), grimpez!
Go on (you two), climb up!
am̄ag  [aŋ​͡mʷaɣ] loc.

Ant: atgiy

(1) ⦗emploi spatial⦘ devant, situé à l'avant. before, in or at the front.

m̄ag

Kōyō van hay me, John am̄ag, ba imam atgiy.
Tous les deux se mirent en chemin, John devant, son père derrière.
Both of them set out, John in front, and his father behind.

(2) ⦗emploi temporel⦘ en premier, avant les autres. first, before the others.

no-totgal mey am̄ag en
la première photo
the first photo

No am̄ag!
Moi d'abord!
Me first!

Nok suwyeg nō-bōl, et tog so iyē te-lep am̄ag.
Je vais jeter le ballon, voyons voir qui l'attrapera en premier.
I'll throw the ball, let's see who'll be first to catch it.

(3) auparavant, avant (que, den). beforehand, before.

ni-vidio mey am̄ag
le film précédent
the previous film

am̄ag den nēk so van me
avant que tu ne viennes
before you came

Am̄ag den kē ni-mat, nēk so van et kē.
Avant qu'elle ne rende l'âme, il faut que tu ailles la voir.
Before she dies, you must go and see her.

(4) jadis, autrefois. formerly, in olden times, long ago.

Kē m-empi tō am̄ag.
Il a été député, dans le temps.
He was a deputy a long time ago.

Am̄ag, ige et-matmat te.
Autrefois, les hommes ne mouraient pas.
In the olden times, men didn't die.

Am̄ag kēy totot lēt mi na-lke.
Jadis, on taillait le bois avec une hache de pierre.
Long ago, we carved wood with a stone axe.

Tog tog me am̄ag…
Il était une fois…
Once upon a time...

[ Mota a-m̄oa. PNCV *muʔabefore, in front, first’. POc *muqa. ]

am̄e   (n-am̄e) [naŋ​͡mʷɛ] n.dép. ⦗suivi d'un radical nominal⦘ qui se trouve avant ou devant. in front or before.

(1) premier (dans le temps). first (in time).

Syn: totogyeg

Kē n-am̄e et a kē ma-vay kal lō-wōl.
C'est lui le premier homme qui a marché sur la lune.
He was the first man to walk on the moon.

(2) principal, central, typique, fondamental. main, central, typical, fundamental.

Syn: tiy

Mey nōk, n-am̄e nan aē.
Il en existe une vraie version.
A tru version exists.

N-am̄e bele tapēva nongēn anen a na-tamge en.
La natte (de pandanus), c'est le cadeau parfait / typique chez nous.
(Pandanus) mats make a perfect / typical gift in our country.

Ni-tiy am̄e mōyōs non ige to-M̄otlap en, nē-bē.
Le besoin prioritaire des habitants de Motalava, c'est l'eau.
The main need among Motalava inhabitants, is water.

(3) spécial, spécifique. special, specific.

Syn: tiy

n-am̄e ēm̄ ba-laklak
une maison spéciale pour danser
a special house for dancing

n-am̄e bē b-inin
de l'eau réservée à la boisson
water specially for drinking

(4) excellent, supérieur. excellent, superior.

Ōōy ! N-am̄e eh nōk!
Eh! Excellente, cette chanson!
Hey! Excellent, that song!

N-am̄e et ēanen!
Voilà quelqu'un de bien!
That's a really good person!
am̄e   (n-am̄e) excl. (fam) excellent, super. excellent, great. Exclamation à la mode en 2005.

Syn: namnan

Ni-vidio en, n-am̄e nowmat!
Ce film est vraiment génial!
This film is really great!

[ Mota <°á-m̄oá-i. Cf. Mtp m̄oa-ifirst, foremost, principal’.  am̄ag. ]

anen  [anɛn] dx. là, ça, voilà. Déictique de deuxième degré, référant à l'action, les paroles ou les pensées de l'interlocuteur (opp. agōh). that, there. Second degree deictic, referring to a speaker's action, words or thoughts (opp. agōh). La forme conclusive anen est employée uniquement en fin d'énoncé assertif ou exclamatif (opp. nen partout ailleurs).

Anen! Kē anen!
Oui, c'est ça! (c'est exactement comme tu dis)
Yes, that's it! (it's exactly as you say)

N-ēm̄ non tētek anen.
Ça (dont tu parles), c'est la maison de ma cousine.
That (you're referring to), is my cousin's house.

Tita vatag me anen!
Tiens, voilà maman qui arrive (vers toi/pour toi).
Hey, here comes Mum (towards you/for you).
anēyēh  [anɪjɪh] loc.

(1) avant-hier. the day before yesterday.

anoy ‘hier’

(2) l'autre jour, l'autre fois. the other day, another time. Renvoie à une date relativement récente, mais pouvant remonter jusqu'à plusieurs années dans le passé.

Anēyēh an̄qōn̄, no-qoyqoy mino so no m-etsas nēk.
⟨chanson⟩ L'autre nuit, j'ai rêvé de toi.
⟨song⟩ The other night I dreamt of you.

Mey nen, anēyēh ēwē !
C'est beaucoup plus récent que cela [c'était juste l'autre jour].
It's far more recent than that [it was just the other day].

[ Mota anarisa. POc *[qa-]na-waʀisaday before yesterday’. Cf. Mtp *waʀisatwo days from today’.  ōyēh. ]

anoy  [anɔj] loc. hier. yesterday.

No m-et tō kē anoy lemyēpyep.
Je l'ai vue hier soir.
I saw her last night

[ Mota <°ˌa-na-ˈnora. POc ananora.  *qa-na-ñoʀap. ]

an̄ēh  [aŋɪh] -. quand, à quel moment. Interroge sur le passé (opp. n̄ēh ‘quand futur’). when, at what time. Queries the past (opp. n̄ēh ‘when future').

Nēk ma-van tō me an̄ēh?
Quand est-ce que tu es arrivé?
When did you arrive?
an̄qōn̄   [aŋk​͡pʷʊŋ] loc.

qōn̄

(1) la nuit, le soir: durant la nuit, considérée comme repère temporel. at night, in the evening, considered a mark in time.

An̄qōn̄, kōyō van laklak.
La nuit, ils avaient l'habitude d'aller danser.
At night they used to go dancing.

Qiyig an̄qōn̄, gēn qan̄qan̄yis ; talōw le-mtap e, gēn van.
Ce soir, nous préparons à manger ; demain matin, nous nous mettrons en route.
Tonight we'll prepare the food; tomorrow morning we'll set off.

Ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄qōn̄.
Il y aura une fête de mariage vendredi soir.
Friday evening there'll be a wedding feast.

An̄qōn̄ nan hōw nen, kē ni-van lok me.
La nuit suivante, il revint.
The following night, he came back.

(2) (spéc) la dernière nuit passée, d'où hier soir. the night before, i.e. ‘last night’. Rem. Le mot anoy correspond exclusivement à “hier dans la journée”, et ne peut pas désigner un moment dans la dernière soirée. La tournure an̄qōn̄ anoy (hier, la nuit) est rare.

Nēk ma-van tō ave an̄qōn̄?
Où es-tu allé hier soir ?
Where did you go last night?

Nok van me an̄qōn̄ so gēn so kaka : kimi tateh.
Je suis venu cette nuit pour discuter avec vous, et vous n'étiez pas là.
I came last night to discuss with you, and you weren't here.

Imam, no mo-qoyqoy an̄qōn̄ kē, na-m̄alm̄al ma-van me.
⟨avec déictique Père, cette nuit j'ai rêvé qu'une fille venait à moi.
Father, last night I dreamt a girl came up to me.
an̄qōn̄   (n-an̄qōn̄) noun. (rare) nuitée, nuit. night. S'emploie plutôt pour compter les nuitées, quand la tournure usuelle (par journées, nō-qōn̄) ne convient pas.

vel-an̄qōn̄
chaque nuit
every night
an̄qōn̄ nēwē  intj. (cour) litt. “la nuit c'est bien” : bonne nuit ! – prononcé en se quittant le soir; par_ext. au revoir, adieu – prononcé en se quittant, quelle que soit la circonstance, lorsqu'on pense ne pas se revoir dans la même journée. good night. Lorsqu'on accueille qqn le soir, on le saluera en disant le-myēpyep nēwē bonsoir.

an̄qōn̄ [A]

Ant: lemtap nēwē ‘bonjour’

apol  (n-apol) [napɔl] noun. <Bot> pomme européenne. European apple.

n-ēwe apol
une pomme
an apple

nō-tōti apol
un pommier
an apple-tree
apwo~  [apwɔ] -.

(1) au-dessus de ‹qqch›. above ‹s.th›.

(2) (fig) qui dépend de, soumis à la décision de ‹qqn›; incombant à. depending on, subject to ‹s.o's› decision; incumbent to.

Dō so van? – Apwē !
On y va ? – Comme tu veux ! [c'est sur toi]
Shall we go? – As you like! [it's on you]

Apwondō ēwē!
Ça ne dépend que de nous deux ! [c'est sur nous seulement]
It's only up to us two! [it's on us alone]

Kamyō so van, ba apwēk ēwē.
Lui et moi on aurait dû y aller, mais cela dépendait de moi (i.e. mais je n'ai pas voulu).
He and I should have gone there, but it was up to me (i.e. but I didn't want to).

[ PNCV <°ˌa-βaˈwo. POc *vavo.  *papoabove’. ]

aqyig  [ak​͡pʷjiɣ] loc. : aujourd'hui. Désigne la partie déjà écoulée de la journée, l'aujourd'hui passé (opp. qiyig, aujourd'hui futur). today. Refers to the part of day already gone by, today in the past (opp. qiyig, today in the future).

a-2 + q[i]yig.

at  [at] intransitive verb. tourner son regard ou pencher son visage dans telle direction. look at or turn one's head in a certain direction. La direction est généralement indiquée par un adjoint et/ou un directionnel spatial.

et ‘regarder’

at yak

at kal

at tēqēl

at taqlun̄

at lō

at kēlē

Kēy atat goy meh!
Ils gênent trop, à se pencher comme ça!
They're a nuisance leaning over like that!

Ququy goy galgalsi nē-bē den na-tmat, veg kēy tiple atat aē, kēy tiple in.
Fais bien attention de protéger l'eau des démons, de peur qu'ils ne se penchent dessus pour la boire.
Be very careful to protect the water from the devils, in case they lean over it to drink.

[ Mota ateturn the face, direct the look’. ]

at kal  intransitive verb. diriger son regard ou son visage vers le haut. direct one's glance or one's face upwards.

at

Kē ni-at kal hag le-tō en: ne-men liwo.
Elle leva les yeux vers la montagne (et vit) un immense oiseau.
She looked up at the mountain (and saw) a huge bird
at kēlē  intransitive verb. se retourner pour regarder en arrière, regarder par-dessus son épaule. turn round to look back, look over one's shoulder.

at

at lō  intransitive verb. sortir la tête, jeter un coup d'œil dehors; fig. apparaître, poindre à l'horizon. lift one's head, take a look out: fig. appear, appear on the horizon.

at

yay

kal lō

At lō meteēm̄, wo “Ey ! Lemtap nēwē nēk !”
Sortant la tête par la porte, il s'écria “Hé! Bonjour, toi!”
Popping his head around the door, he shouted "Hey! Hello there!"

E– misin te, ni-siok vitwag ni-at lō.
Peu après, un navire apparut à l'horizon.
A little later, a ship appeared on the horizon.
at taqlun̄  intransitive verb. baisser les yeux, ex. par pudeur ou par honte. look down, e.g. out of modesty or shame.

at

Ige lōqōvēn e kēy at taqlun̄ den kē.
Les femmes détournaient leur regard de lui (troublées par son charme).
The women turned their eyes away from him (disconcerted by his charm).
at tēqēl  intransitive verb. diriger son regard ou son visage vers le bas. direct one's glance or one's face downwards.

at

Tuwuh n-ih namun, tō at tēqēl hōw lē-vētan tō kay ēgēn.
Il bande son arc, fixe le sol du regard, et y décoche sa flèche.
He bent his bow, stared at the ground, and shot his arrow at it.

Kēytēl at tēqēl hōw lē-vētan en, yon̄teg, tateh.
Tous les trois posèrent (l'oreille) sur le sol pour écouter, mais n'entendirent rien.
All three of them put (their ear) to the ground to listen, but heard nothing.
at yak  intransitive verb. lever la tête (alors qu'elle était au repos) pour regarder dans telle direction. look up (from a resting position) to look into a particular direction.

at

At yak tog yow gēn, nēk et ?
Lève donc la tête de ce côté-là, tu vois?
Look this way, do you see?

Kē ni-at yak me hiy kēy: “M-akteg?”
Il leva les yeux vers eux: “Que se passe-t-il donc?”
He looked up at them: "What's happening?"
ate  [atɛ] ptc. :

(1) ⦗en début de prédicat⦘ litt. “regarde (at) là (e)” : présentatif, accompagnant la référence déictique: X que voici. presentative, accompanying the deictic reference: X here.

Ate kēy goy vētgi vatag me anen.
Les voici précisément qui s'approchent en foule.
Here they are just, crowding towards us.

Nēk n-ēglal na-pnō su a ate hag tō hay agōh ?
Tu connais l'îlot que voici, côté ouest?
Do you know this islet here to the west?

(2) (spéc) suggère une coïncidence entre la référence déictique et le contexte du discours: d'où (voilà) justement, précisément. suggests a coincidence between the deictic reference and the speech context: hence (there) exactly, precisely.

Syn: ete

Ipluk gōh kē no-togtog namun a ate le-pnō a nēk me-leg aē en.
Cet ami habite précisément au village où tu t'es marié.
This friend lives precisely in the village where you got married.

“Takle ingon” ate agōh.
Le mois d'août, c'est justement maintenant.
The month of August, it's right now.

at + e.

atgiy  [atɣij] loc.

Ant: am̄ag

(1) ⦗emploi spatial⦘ derrière. behind.

Imam nonon ni-haw am̄ag, kē ni-haw atgiy.
Son père dansait devant, et lui dansait derrière.
His father danced in front, and he danced behind.

(2) ⦗emploi temporel⦘ après, plus tard. after, later.

Na-haphap non ige qagqag qoyo van tō me atgiy.
Les objets des Blancs ne sont arrivés que bien plus tard.
The White men's objects arrived much later.

[ PNCV, POc <°á-taɣúru.  *takuʀus.o.'s back’. ]

atmētēl  [atmɪtɪl] pp. pronom jussif triel, variante libre de amtēl. trial imperative pronoun, free variant for amtēl.
atmi  [atmi] pp. pronom jussif pluriel, variante libre de ami. Plural imperative pronoun, free variant for ami.
atmōyō  [atmʊjʊ] pp. pronom jussif duel, variante libre de amyō. dual imperative pronoun, free variant for amyō.
ave   [aβɛ] -.

(1) où ? Interrogatif de lieu. where? location interrogative. Mrph. La combinaison avec l'ablatif tE- est irrégulière: tive ‘d'où’: Nēk n-age tive ? Tu es originaire d'où ?

tive

(2) (rare) quel nom (pour un lieu). what name (for a location).

qele ave

mey ave

Nu-wutwut gōh, ave ?
Cette montagne ici, comment s'appelle-t-elle ? [litt. où est-elle ?]
What's the name of this mountain? [lit. where is it?]
ave   loc. quelque part ; où que ce soit. Adverbe de lieu, indéfini non-spécifique (opp. ave-qiyig ‘quelque part’ indéfini spécifique). somewhere; wherever it may be. Non-specific, indefinite adverb of place.

[ PNCV *vea. POc *pea. ]

ayme  (°n-ayme) [najmɛ] noun. <Pois> Chirurgien à Lignes bleues, poisson récifal. Bluehanded Surgeonfish, bsl. Renbofis: reef fish, 39 cm. Acanthurus lineatus. ◈ Mrph. La forme avec article nayme est tantôt découpée en n-ayme (d'où rad. ayme), tantôt en na-yme (d'où rad. yme)

[ Mota aromea. ]

▲ Back to top ▲