banner
A dictionary of Mwotlap (Banks Is., Vanuatu)
This dictionary has no finderlist yet. To look up French or English words, open this link (entire dictionary on one page)
or this Pdf version of the dictionary, and search for a string of text [Ctrl+F/Cmd+F].
 

Mtp–Fr–Eng

Mtp–Eng–Fr

Mtp–Fr

Tea–Eng–Fr

Tea–Eng

mwotlap dictionary
Index s
s[a]gay
sagyet
saklō
sal
sal goy
salak-1
s[a]lak2
salak-yō
saltam̄ey
saltam̄ey lawlaw
saltam̄ey qagqag
salwolwol
sam
samsam
s[a]m̄alA
s[a]n̄an
saq
sas1
sas2
sas3
se1
se2
se3A
se3B
se lō
se m̄ēt
se yak
s[e]key
s[e]leslen̄
s[e]n̄ey
ses
sewA
sewB
sewC
sey1A
sey1B
sey2
sey3A
sey3B
seyap
s[e]yew
seylō
sēg
so nethap
s{i}lat
s{i}latēmē
s{i}men
sēm1
sēmsēmteg wōm̄ēl
sēmteg
s[ē]n̄ēt2
sēsē
sēsēywum
sēysal
si
s[i]di~
s[i]gig
sil1
sil2A
sil2B
sil3
sili
siok
sis1
sis2
sis3
sis4A
sis4B
sis den
sis mete~
sis mete qo
siseg
sisegB
sisegC
sisegD
sisgoy
sisivi
sisiyA
sisiyB
sisqet
sisqet (a)gōh
s[i]yip
so1
so2A
so2B
so2C
so2D
so2E
so tateh
so (ni-)
sok
sokB
soldun̄
s[o]lotegA
s[o]lotegB
solyak
son̄wul
soso
sosol
sosol
sosowolō
sotel
sowo
soy
s{i}to
s[ō]bōy
sōl
sōlsōlA
sōlsōlB
sōn̄teg
sōsōn̄teg
sōwlē
sōwō1
s[ō]wō~2
sōyteg
strin̄
su1
su2
suk
s[u]kul
sumsum
susuA
susuB
susuy
suvay-
suw
suwA
suwB
suw met
suwsuwA
suwsuwB
s[u]wuy
suwyeg
s[a]gay  [saɣaj] transitive verb. démonter ou détruire ‹maison+›. dismount or destroy ‹house+›.

Na-tvēlgapye en, so vētgiy ēwē bi-wik vitwag, tō sagay lok se ēgēn.
Un abri comme ça, on ne le dresse que pour une semaine, avant de le redémonter.
A shelter like that is set up just for a week before we pull it down.
sagyet  [saɣjɛt] adj. ⟨eau⟩ ⟨mer⟩  peu profond. shallow.

Ant: qōqō ‘profond’

tēm lō ni-siok den mahē sagyet
[pousser-sortir la pirogue de l'endroit peu-profond] pousser la p. hors des hauts-fonds
[push-get out the canoe from a shallow place] push the canoe out of the shoal

[ Mota saqereta. ]

saklō  [saklʊ] intransitive verb. ⟨poisson+⟩  émerger, apparaître à la surface. emerge, appear on the surface.

Nē-kē ma-saksaklō.
Les dauphins apparaissent à la surface.
Dolphins appeared on the surface.

Na-gap ma-saklō den na-qyan̄ nonon.
Le crabe émerge de son trou.
The crab is emerging from his hole.
sal  [sal] transitive verb. placer

sal goy

sal goy  transitive verb. poser un interdit sur ‹qqn, qqch, qqpart›, le consacrer comme sa propriété privée ; partic. en apposant (sal) sur cet objet une feuille sacrée: ne-m̄el, na-sas. put a taboo on ‹s.o, s.th, s.where›, sanction it as one's personal property: esp. by placing a sacred leaf on this object: ne-m̄el, na-sas.

sal

salak-1   [salak] pf. (rare) ⦗suivi de radical numéral⦘ d'un coup, à la fois. at once at the same time. La combinaison {salak + radical numéral} constitue une variante libre du numéral seul (préfixé en vĒ-): ex. n-et |fr{salak-vet} = n-et |fr{vēvet} ‘quatre personnes’

bul

salak-yō

n-et salak-yō
⟨en épithète⟩ deux personnes (en même temps)
two people (at the same time)

Kēytēl salak-tēl.
⟨en prédicat⟩ [ils sont trois à la fois] Ils sont au nombre de trois.
[they are three at the same time] There are three of them.

Nēk me-lep nō-mōmō? – Salak-vet!
Tu as attrapé du poisson? – Quatre (d'un coup)!
Did you catch any fish? - Four (in one go)!

[ Cf. Mota sorakoat a time’. ]

s[a]lak2   [salak] adj.

Ant: maymay

(1) ⟨élastique+⟩  lâche, relâché, détendu: qui a perdu sa tension ou son élasticité. loose, slack: having lost its tautness or its elasticity.

Sowo ne-slak, sowo et-salak te, ba nēk mal yoweg.
Que le fil soit lâche ou bien tendu, dans tous les cas on appelle ça ‘tendre un fil’ (yoweg).
Whether the wire is slack or taut, we always call it (tighten a wire' (yoweg).

(2) ⟨qqn⟩  mou, sans vigueur. limp, lifeless.

Syn: mōy

[ Angl. slack. ]

salak-yō  adv. par deux, en binôme. in twos, in pairs.

salak- [1]

vōvōyō ‘deux par deux’

hag salak-yō
assis deux par deux
seated two by two
saltam̄ey  [saltaŋ​͡mʷɛj] noun. <Bot> nom d'une plante (Labiée). name of plant (Coleus). Coleus spp.

[ Mota tatam̄eraColeus, Moreton Bay nettle’. ]

saltam̄ey lawlaw  noun. variété à feuilles rouges. red-leaved variety.
saltam̄ey qagqag  noun. variété blanche. white variety.
salwolwol  (na-salwolwol) [nasalwɔlwɔl] noun. <Archi> litt. “posé (sal) en travers (wolwol)” : entrait: poutre horizontale surplombant la porte (na-mtēgtap), posée sur les piliers angulaires (na-han̄) de la maison, sur chacune des façades. tie-beam: horizontal beam overhanging the door (na-mtēgtap), placed on top of angular pillars (na-han̄) of the house, on each façade. Les deux entraits forment un rectangle horizontal avec les sablières principales (no-soso), qu'ils soutiennent. Du milieu de chaque entrait, s'élèvent un semi-poteau vertical (na-han̄-m̄ēt) et un lien de faîtage diagonal (ni-hyi~), lesquels soutiennent le faîte du toit (nē-qēthō-n).

Sal kal na-salwolwol hag la-han̄, tō lēgteg.
On pose l'entrait sur les piliers, puis on l'attache.
You place the tie-beam on the pillars, then tie them.
sam  (na-sam) [nasam] noun. flotteur, balancier de la pirogue (n-ok, ni-siok). float,. Le flotteur est attaché à la coque à l'aide de trois ou quatre longues perches (nē-wtē); ces dernières sont fixées au flotteur avec des chevilles en bois (nē-mtot, cf. mētot).

n-ok gamgam a na-sam tēvēlyō
voilier à double balancier

Na-sam ne siok nonon Qasvay e kē ma-qal goy lē-n̄ēlmet.
Le balancier de la pirogue de Qasvay s'est coincé sur les récifs.
The keel of Qasvay's canoe got stuck on the reefs.

[ PNCV *zama. POc *saman. ]

samsam  (na-samsam) [nasamsam] noun. <Pois> “Sergent à tache noire”, poisson récifal. "Black spotted sergent", reef fish. Abudefduf sordidus.

s[a]m̄al   (na-sm̄al) [nasŋ​͡mʷal] noun. pluierain.

Syn: sen̄ey

Na-sm̄al!
[La pluie!] Il se met à pleuvoir!
[Rain!] It's starting to rain!

(2) ⟨pluie na-sm̄al tomber, pleuvoir. fall, rain.

Na-sm̄al mal sam̄al bah.
Il ne pleut plus.
It's stopped raining.

[ Cf. Maewo saŋwalewet’. ]

s[a]n̄an  (na-sn̄an) [nasŋan] noun. <Bot> forme de pomme de terre sauvage. type of wild potato.

bomdete

saq  [sak​͡pʷ] adj. pourri

(1) ⟨fruit⟩  qui a dépassé le stade comestible (men ‘mûr’). beyond the edible stage (men ‘ripe’).

Na-ptel ni-menmen yeghuquy, ne-qet ni-saqsaq ēwē.
Les bananiers mûrissent en abondance, et le taro (est tellement abondant qu'il) pourrit sur pied!
Banana trees ripen abundantly, and taro (is so abundant that it) rots on the plant!

(2) pourri, moisi. rotten, mouldy.

Tog suwsuwyeg na-plastik, veg kē et-saqsaq te.
Il ne faut pas jeter le plastique, car ça ne pourrit pas (ce n'est pas biodégradable).
We mustn't throw away plastic because it doesn't rot (it's not biodegradable).

(3) (fig) ⟨objet⟩  détérioré, inutilisable, vieux. deteriorated, unusable, old.

sosol

lolos ‘faible, abîmé’

het ‘en mauvais état’

N-ēm̄ nōnōm na-saq a na-saq!
Ta maison est toute pourrie!
Your house is full of rot!

Nē-plēn gōh mal saq.
Cet avion est déjà vieux, il est tout pourri.
This plane is already old, it's rotten.

[ Mota saqoburn with heat’. ]

sas1   [sas] adv. ⦗après verbe V⦘ (faire V) en sorte qu'on trouve ‹qqch›; trouver ‹qqch› alors que l'on est en train de faire V. (do V) with the result that one finds ‹s.th›; find ‹s.th› while one is doing V.

eksas ‘trouver’

sok sas
[chercher-trouver] trouver qqch au cours d'une recherche
[look for-find] find s.th one is looking for

dēm sas
[penser-trouver] trouver qqch par la pensée, se souvenir
[think-find] find s.th in thought, remember

tan̄ sas
[tâter-trouver] trouver qqch en tâtonnant
[grope-find] find s.th by groping

gen sas
[manger-trouver] trouver qqch dans son repas
[eat-find] find s.th in one's meal

van sas
[marcher-trouver] trouver qqch en marchant
[walk-find] find s.th while walking

tog sas
[demeurer-trouver] trouver qqch au cours de sa vie; euph. avoir un enfant
[stay-find] find s.th during one's life; euph. have a child

wak sas
[ouvrir-trouver] trouver qqch en ouvrant (la porte+)
[open-find] find s.th on opening (the door+)

et sas
[voir-trouver] trouver qqch par le regard, trouver, apercevoir (cf. eksas, ekas)
[see-find] find s.th by looking, find, catch sight of (cf. eksas, ekas)

No mō-m̄ōkheg sas nō-mōkhe hapqiyig vēn̄.
(En respirant) j'ai senti une odeur de brûlé.
(When I was breathing) I noticed a smell of burning.

No mo-yon̄teg sas na-he a l-eh vitwag.
J'ai entendu [litt. écouté-trouvé] ton nom dans une chanson.
I heard [lit. heard-found] your name in a song.
sas2   [sas] adj. cherexpensive. Empr. bsl. sas. Le mwotlap dirait plutôt Nē-sēm nan ni-lwo meh !, litt. Son prix est trop grand.

sēm ‘argent’

Na-sas meh!
Trop cher !
Too expensive!

[ Bisl. sas. Angl. charge. ]

sas3   (na-sas) [nasas] noun. <Bot> croton (Euphorbiacées), bsl. Nangaria. Feuille traditionnellement associée au pouvoir et au sacré. croton, bsl. Nangaria. This leaf has ritual significance. Codiaeum variegatum. ◈ Ethn. Interdit aux femmes et aux enfants, le croton octroie aux hommes qui l'achètent (wēl) au na-halgoy, le droit (cf. lēs) de l'utiliser pour se réserver (sal_goy) un territoire, ou indiquer leur rang lors de cérémonies comme la danse (ex. ne-qet). Autres feuilles sacrées: ne-m̄el, no-tog.Anth. Forbidden to women and children, croton gives power (lēs), to men who have bought (wēl) it in na-halgoy, to use it for territory-marking purposes (sal_goy), or for indicating their own rank during ceremonies and dances (ex. ne-qet). Other sacred leaves: ne-m̄el, no-tog.

Nēk so wēl na-sas ēwē, na-tmat nan aē.
A chaque croton que tu achètes est associé un Diable.
Everytime you buy a croton, it carries its own Devil.

[ Mota sasa. ]

se1   [] adv. aussi
se2   [] transitive verb. déposer et empiler ‹les aliments› dans le four à pierres (na-qyēn̄i), une fois que le feu s'est stabilisé (lal). lay and pile up ‹food› in the stone oven (na-qyēn̄i), once the fire is stable (lal).

Nēk te-se sey vēh ni-hnag hag apwo togop.
Au-dessus du laplap, tu peux empiler des ignames (dans le four).
You can pile up the yams (in the oven) over the laplap.

[ Mota seamove hot stones of oven+’. ]

se3   [] transitive verb. <Mus> chanter ‹une chanson, n-eh*›. sing ‹a song, n-eh*›.

higher register: qētlen̄

Mahē kē so ni-tōytōy, kē ni-se n-eh.
Alors qu'elle balayait, elle se mit à chanter une chanson.
While she was sweeping, she began to sing a song.

Ige Strin̄ban sese velqōn̄ hag Vila en!
Les groupes de Stringband à Vila la chantent tout le temps (cette chanson).
The Stringband groups in Vila sing it all the time (that song).

Qe so sese eh nōk, na-lqōvēn mino?
⟨objet incorporé⟩ On dirait que c'est ma femme qui est en train de chanter?
It sounds like my wife's singing.
se3   intransitive verb. chanter. sing.

se yak

se m̄ēt

Kē yon̄teg qele kē a ne-m̄e ni-sese.
Il entendit soudain le serpent de mer chanter.
He suddenly heard the sea serpent sing.

Nok lam̄ ni-ḡita, tō nēk se tatag.
Je joue de la guitare, et toi tu m'accompagnes au chant [chanter-suivre].
I'll play the guitar and you'll accompany me by singing [sing-follow].
se lō  [sɛ lʊ] transitive verb. <Ethn> litt. “chanter inaugurer” : inaugurer ‹un chant de prestige, cf. he~2› en l'interprétant pour la première fois en public. inaugurate ‹a prestigious song, cf. he~2› by interpreting it for the first time in public.

No ne-myōs a so na-hek, te-se lō a li-Diseba.
Je voudrais que la cérémonie d'inauguration de mon chant se déroule en décembre.
I would like the inauguration ceremony for my song to take place in December.

Se lō e, ige sil van me tō hag tō yon̄teg tō wa hē ne-myōs so ni-lep n-eh, hē ne-myōs so ni-lep n-eh.
Le jour de cette inauguration, le public peut venir s'asseoir pour écouter, et chacun peut apprendre le chant s'il le désire.
On the inauguration day, the public can come and sit and listen, and everyone can learn the song if they want to.
se m̄ēt  transitive verb. interrompre ‹une chanson›. interrupt ‹a song›. Directionnel hōw.

se [3B]

Kē me-se m̄ēt hōw n-eh nōk ewo tō na-naw ni-mlat ēgēn.
À peine eût-il interrompu son chant qu'une vague déferla.
No sooner had he interrupted his song than a wave broke.
se yak  transitive verb. entonner, démarrer ‹une chanson›. launch into, start ‹a song›. Directionnel hag.

se [3B]

Kē ni-hatig tō ni-se yak se n-eh vitwag hag.
Il se mit alors à entonner un autre chant.
Then he launched into another song.
s[e]key  (na-skey) [naskɛj] noun. formation corallienne; partic. platier corallien, découvert à marée basse, où l'on ramasse coquillages et crabes. coral formation; esp. coral platform, uncovered at low tide, from which shellfish and crabs are collected.

[ POc *sakaʀu. ]

s[e]leslen̄  [sɛlɛslɛŋ] intransitive verb. ⟨foule⟩ ⟨groupe⟩  se disperser, partir en se dispersant. disperse, leave by dispersing.

Vatgo ni-vatgo bah e kēy m̄ōl, m̄ōlm̄ōl seleslen̄.
Quand le maître a fini la classe, ils rentrent chacun chez eux.
When the teacher has finished the lesson, they all go home.
s[e]n̄ey  [sɛŋɛj] adj. mouillé, humide. wet, humid.

Syn: sam̄al

Tog seysey sen̄ey no me!
Arrête de m'éclabousser [de verser-mouillé moi]!
Stop splashing me [pouring-wet me]!
ses  (ne-ses) [nɛsɛs] noun. <Mer>

(1) nom générique des mollusques ou coquillages, part. comestibles. generic name for molluscs or shellfish, esp. edible.

vingey

vinlēlē

ni-pni ses
la coquille du mollusque, le coquillage
the mollusc's shell, the shellfish

vēlvēl ses
ramasser des coquillages (typiq. à marée basse, en marchant le long du récif)
collect shellfish (typic. at low tide, walking along the reef)

(2) (partic) Nérite. Nerita plicata.

[ Mota sese. ]

sew   [sɛw] adj. chaudhot.

(1) ⟨s.th.⟩ warm, hot in temperature.

evey

Ne-gengen ne-sew leptō.
The food is still hot.

Egoy n-ep, veg ne-sew.
Beware the fire, it's hot.

Ōw ni-tintin hōw nen e, ne-sew a ne-sew evey!
He took out the wild yams (from the fire), they were burning hot!

Na-lo ne-sew, ay!
The sun's so hot!

Mahē ne-sew meh.
⟨ambient⟩ It's too hot here.

(2) ⟨chilli+⟩ hot, spicy.

Ne-bep gōh ne-sewsew, ay!
This chilli is terribly hot!
sew   transitive verb.

(1) ⟨s.th.⟩ bring heat to <s.th., s.o.>, burn.

N-ep ni-sewsew nō-tōti gēvēg en.
The fire was starting to catch at the apple tree.

Na-lo me-sew no.
I'm being burnt by the sun.

(2) ⟨plant, medicine+⟩ burn, irritate <body part>.

Syn: gay

Na-hlat me-sew na-yn̄ē-k.
My leg is burning due to (contact with) a stinging nettle.
sew   (sewsew) adj.

(1) ⦗intensive reduplication⦘ very hot.

Taqm̄ē-k sewsew en!
⟨fever⟩ My body's burning hot!

(2) ⦗in resultative compounds⦘ (do V) so as to become hot or render hot; warm up, heat up.

Nok so m̄ihil sewsew no van l-ep.
I want to warm myself up (by standing) close to the fire.

[ PNCV < °*sawu.  *savu(a)steam, moist heat’. ]

sey1   [sɛj] intransitive verb. convenir

(1) bien convenir (à une situation); seoir, être conforme ou parfait. suit (a situation); become, be in keeping with or be perfect.

Na-lqōvēn nōnōm so ni-hayveg na-gmel en, ba et-sey galsi te.
Ta femme voudrait visiter le club des hommes, mais tu sais, ça ne se fait pas tellement / ça n'est pas très convenable.
Your wife would like to visit the men's club, but you know it's not really the done thing / it's not suitable

(2) (spéc) ⟨parole⟩  être convenable; sonner bien dans la langue, être idiomatique. be correct; sound well in the language, be idiomatic.

Syn: mutuw

Syn: dēw

“Yoge bul yō” en, ta-vap vēh, ba et-sey meh te.
“Un groupe de deux personnes”, ça peut se dire, mais ça ne sonne pas très bien / c'est bizarre.
"A group of two people", you can say that, but it doesn't sound right / it's strange.
sey1   transitive verb. seoir, convenir à ‹qqn›. become, suit ‹s.o.›.

Na-hat nōnōm en, ne-sey nēk, ay!
Ton chapeau, il te va super bien!
Your hat really suits you!

[ Mota <°sari. Cf. Mtp saropposite, equal; match, suit, be suitable+’.  haytēyēh. ]

sey2   [sɛj] transitive verb. verser ‹un liquide›, partic. dans un récipient. pour ‹a liquid›, esp. into a container. Sém. Le geste sey n'est pas partic. attentif (lin̄ ‘verser doucement’). Le liquide ainsi versé sera utilisé (luwyeg ‘jeter un liquide’) immédiatement (vidin ‘stocker dans un contenant’), pour divers usages (opp. lēw ‘servir comme boisson’).

Mōk veteg nō-mōmō a lu-wmet, ba sey na-naw van aē.
On pose le poisson dans un grand bol, puis on verse dessus de l'eau de mer.
You put the fish into a big bowl, then you pour seawater over it.

Nok so sey van nē-bē ne-me ?
Je te sers un verre d'eau ?
Shall I pour you glass of water?

Nēk seysey goy nē-bē hiy nētm̄ey, tō nok suwsuw kē.
Toi tu verses l'eau sur le bébé, pendant que je le lave.
You pour the water over the baby while I wash it.

[ Mota <°saru.  sarpour out’. ]

sey3   [sɛj] intransitive verb. (rare) disposé ensemble en grand nombre: entassé, empilé. placed together in large numbers: crowded, piled up.

Ne-qe sey tō gōh kē na-hag winiwnig.
Les lits que tu vois ici réunis sont serrés les uns contre les autres.
The beds you see here are close to each other.
sey3   adv. (cour) entassé, rassemblé. crammed, crowded.

(1) ⦗après V intransitif⦘ se trouver à plusieurs (sujet collectif) dans un même lieu ; se trouver rassemblés, former un groupe. find oneself in a crowd (collective subject) in the same place; be together, form a group. Sém. Suggère plutôt un regroupement informel et contingent (ex. groupe de badauds) ; l'Adjoint usuel pour les regroupements intentionnels (ex. réunion, fête) est tiwag ‘ensemble’.

taq sey ‘se trouver en grand nombre’

Tō kēy kal bat sey hay l-ēm̄.
Ils rentrèrent tous ensemble dans la maison.
They all went inside the house together.

Wa ige lōqōvēn del e kēy van sey yow me hiy kē !
Les femmes se bousculaient en foule autour du jeune homme.
The women crowded round the young man.

Kēy tig yoyon̄ sey yow nen...
Ils restaient là, debout tous ensemble, sans oser bouger...
They stood there, all standing together, not daring to move...

(2) ⦗avec V transitif⦘ (faire V) sur ‹qqch› de façon à en regrouper une grande quantité en un même endroit (+Locatif): ex. ramasser, réunir. (do V) on ‹s.th› so as to bring together a large number in the same place (+Locative): e.g. pick up, collect.

vēl sey ‘ramasser’

Nēk lepyak qēt ne-beg, mōk sey vētmahē vitwag.
Alors on ramasse tous les fruits-à-pain, et on les réunit en un même endroit.
So we pick up all the breadfruit, and gather them together in the same place.

Iqet e mē-vēl sey na-lēt van tōti gēvēg en, n-ep me-gen hiy.
Iqet fit un tas de bois au pied du pommier, et y mit le feu.
Iqet made a pile of wood and set it at the foot of the apple tree, then set fire to it.

Tōy sey na-pyēyag vētmahē vitwag, tō bē n-ep aē.
On balaie les détritus en les rassemblant en un même endroit, puis on y met le feu.
We sweep up the rubbish by gathering it up in the same place, then we set fire to it.

Ete ige sil mal sigsig sey me ni-hnag.
⟨mariage⟩ Regarde, les gens ont déjà apporté-et-entassé les ignames.
Look, people have already brought-and-piled-up yams.

Kēy m̄on sey van a la-gayētyēt nen e tō kēy gitin ēgēn.
Après avoir enveloppé-et-entassé (les œufs) dans des feuilles, ils les firent griller.
After wrapping-and-heaping (the eggs) in leaves, they grilled them.

Kēy qoy sey na-hay.
⟨objet singulier mais volumineux⟩ Ils enroulent sur elle-même la liane de pêche.
They coiled up the fish liana.
seyap  [sɛjap] transitive verb.

(1) oindre, frotter ‹onguent, feuilles médicinales+› sur le corps de qqn. rub ointment, ‹salve, medicinal leaves+› on s.o's body. Synt. L'onguent est l'objet, la cible est un locatif.

Syn: oh

Nēk lep na-tweh hephep tō seyap le-n̄yan.
⟨médecine pour les muets⟩ Tu prends une fleur d'hibiscus, et tu la frottes sur ses lèvres.
You take a hibiscus flower and you rub it on his lips.

(2) ⦗tournure réfléchie⦘ s'oindre, s'asperger le corps de (onguent, feuilles+). put ointment on oneself, spray one's body with (salve, leaves+). Synt. La cible (personne ointe) est l'objet, l'onguent est un instrument.

ybē ‘huiler qqch’

Nok seyap no mi nē-bē qōnqōn.
Je m'asperge de parfum.
I spray myself with perfume.
s[e]yew  (na-syew) [nasjɛw] noun. <Mer> méduse de mer, parfois appelée na-loyoy. sea jellyfish, sometimes called na-loyoy. Pelagia noctiluca.

seylō  [sɛjlʊ] intransitive verb. ⟨qqn⟩  passer d'un endroit dense (typiq. dense en végétation) vers un endroit plus dégagé: sortir, déboucher. Ex. déboucher d'une forêt vers une clairière ou un jardin ou un chemin ou la place du village ou la plage. move from somewhere dense (typic. dense in vegetation) to a more open area: go out, open onto. e.g. open onto a clearing from the forest or a garden or a road or the village square or the beach. Typiq. associé au Directionnel yow ‘vers l'extérieur’.

kal seylō telepnō
⟨série verbale⟩ arriver sur la place du village en marchant à quatre pattes (kal)
arrive at the village square on all fours (kal)

yow seylō metehal
⟨série verbale⟩ déboucher (des fourrés) sur un chemin, en courant (yow)
hastily open onto a road (from the thicket),

Kōyō van me nen, seylō me lē-tqē kaskas.
Poursuivant leur chemin, ils finirent par déboucher dans un jardin de fleurs.
As they went on their way, they ended up in a flower garden.
sēg  (nē-sēg) [nɪsɪɣ] noun. <Ornith>

(1) Alcyon à Collier, sorte de Martin-Pêcheur, 23 cm. White-collared Kingfisher, 23 cm. Halcyon chloris.

(2) “Poisson oiseau”. Gomphosus varius. ◈ Ainsi nommé à cause de son museau pointu.

[ Mota sigokingfisher’. ]

so nethap  ~ (so)wo nethap  expr. (cour) litt. “si non” : sinon, dans le cas contraire; (parf.) ou alors. of not, otherwise; (somet.) or else. Équivalent de sowo tateh ‘sinon’.

nethap

Nēk mas leh ne-len̄ kē! Wo nethap e, gēn matmat ēagōh!
Tu dois détourner cet ouragan! Sinon, on va tous mourir!
You must divert this hurricane: Otherwise we're all going to die!

Sowo kē mē-wēl no, itōk. – Ba so nethap?
S'il me paye, c'est parfait. – Et sinon?
If he pays me, that's perfect. – And if not?

Na-m̄alm̄al gōskē wun nō-kōs? Sowo nethap, na-tmat.
Cette fille est sans doute un spectre? Sinon / Ou alors, c'est un démon!
This girl is no doubt a ghost? |fs{If not / Or else, she's a devil!

Kē ma-hag tō lelo ēm̄ alon, wo nethap lē-tqē nonon.
Elle devait se trouver chez elle, ou alors elle était dans son jardin.
She should be at home, or else in her garden.
s{i}lat  (ni-slat) [nislat] noun. <Ins> verworm.

[ Mota sulate. PNCV *asulati. POc *sulati. ]

s{i}latēmē  (ni-slatēmē) [nislatɪmɪ] noun. <Zool> centipède, mille-patte. centipede, millipede. Chilopoda spp. ◈ Rare à Mwotlap, mais fréquent sur l'île de Santo (Cf. Man̄go).

s{i}men  (ni-smen) [nismɛn] noun. ciment, béton ; dalle en ciment. cement, concrete; cement slab.

[ Angl. cement. ]

sēm1   (nē-sēm) [nɪsɪm] ~ wōsēm ~   noun. <Ethn>

(1) coquillage marin, utilisé pour fabriquer la monnaie traditionnelle. sea shell, used for traditional money. Conus musicus ceylanensis.

(2) monnaie traditionnelle: sorte de longue guirlande faite de coquillages (nē-sēm) enfilés comme des perles, et que l'on mesurait autrefois selon diverses unités de longueur (cf. seg, yop). traditional money: kind of long garland made up of shells (nē-sēm) threaded together like pearls, and which used to be measured in various length units (cf. seg, yop).

N-et wo ma-mat en, nēk ti-tin vēh nē-sēm hiy ige nonon.
Quand quelqu'un décède, tu peux offrir de la monnaie à sa famille.
When someone dies, you can offer money to his family.

Ige lēs, kēy vēn nē-sēm me hiy n-et mey a kē ne-myōs so galeg nō-sōq.
Les initiés réunissent (cf. vēn) de la monnaie pour celui qui désire passer à son tour l'initiation (nō-sōq).
The initiates collect (cf. vēn) money for someone who in turn wishes to become initiated (nō-sōq).

(3) (par ext) argent, y compris argent moderne. money, including modern money.

Syn: man̄ya

ige m̄eyem̄ye sēm
les riches [litt. riches d'argent]
the rich [lit. rich with money]

Kēy sal nē-sēm apwo togop.
⟨mariage⟩ Ils posent les billets sur le grand gâteau (de la mariée).
They place notes on a large cake (the bride's).

Nē-sēm nan ni-lwo meh.
C'est trop cher [l'argent de cela est trop grand].
It's too expensive [money for that is too big].

[ Mota som. ]

sēmsēmteg wōm̄ēl  voi. <Mod> litt. “repousser-du-pied le pamplemousse” : jouer au football. play football. Équivalent humoristique du bisl. kikbol.

sēmteg

kikbol

wōm̄ēl

sēmteg  [sɪmtɛɣ] transitive verb. <Mod>

(1) pousser ‹qqch› du bout du pied, spéc. pour l'écarter du chemin (ex. caillou+). push ‹s.th› with the tip of the toe, esp. to remove it from one's path (e.g. stone+).

(2) (rare) donner un coup de pied dans ‹qqch›. kick ‹s.th›. Donné, par plaisanterie, comme équivalent de l'angl. kick, spéc. dans le contexte du football (kikbol).

kik

s[ē]n̄ēt2   (na-sn̄ēt) [nasŋɪt] noun. <Pois>

(1) poisson-barbet. goatfish. Parupeneus spp.

(2) (spéc) “Barbet à selle d'or”. "Goldsaddle goatfish". Parupeneus chryserydros.

[ Mota wesin̄itaa fish’. ]

sēsē  [sɪsɪ] transitive verb. ⦗tournure réfléchie⦘ être excité, se réjouir. be excited, happy.

waksē ‘fier’

No mē-sēsē no so nok so m̄ōl lok le-pnō mino.
Je suis tout excité, car je m'apprête à rentrer dans mon pays.
I'm excited, because I'm getting ready to go back to my country.

[ Mota souto set oneself up, be proud’. ]

sēsēywum  (nē-sēsēywum) [nɪsɪsɪjwum] noun. <Pois> Chirurgien (bsl. Blakpiko), poisson récifal. Surgeonfish, bsl. Blakpiko: reef fish. Acanthurus guttatus.

qol

sēysal  (nē-sēysal) [nɪsɪjsal] noun. <Bot> nom d'une plante. name of a plant. Euodia hortensis.

si  [si] conj. ou
s[i]di~  (ni-sdi~) [nisⁿdi] -. <Anat>

(1) derrière, cul. backside, bottom.

Tog hag hiy hōw lē-vētan, ni-sdi tiple lem.
Ne t'assieds pas par terre, tu vas te salir le derrière.
Don't sit on the ground, you'll dirty your bottom.

(2) (fig) ⟨qqch⟩  partie postérieure et protubérante. posterior, protruding part.

Ant: n̄eye

ni-sdi ok
la poupe [litt. le cul] du bateau
the stern [lit. the backside] of the boat
s[i]gig  (na-sgig) [nasɣiɣ] noun. <Bot> variété sauvage de cocotier. wild variety of coconut tree. Cocos nucifera.

[ Mota sagig. ]

sil1   [sil] ~ sil goy  transitive verb. embrasser, prendre dans les bras. embrace, take in one's arms.

sil mem
embrasser de force
embrace forcefully
sil2   (ni-sil) [nisil] noun. Synt. Singulier collectif ni-sil, ou pluriel ige_sil.

(1) les gens, la population d'une communauté ; l'ensemble des hommes. people, population of a community; all men.

Kē ni-wuh matmat qēt ige sil a lo-lo vōnō en.
Il massacra toute la population du village.
He killed the entire population of the village.

Ige to-M̄otlap van lok se Apnōlap, tō ni-sil ni-mtow lok se hay en.
Les Mwotlaps se rendirent dans l'île de Vanualava, laquelle commença ainsi à se repeupler [litt. la population y grandit à nouveau].
The Mwotlaps went to the island of Vanua Lava, which then began to be repopulated [lit.the population grew there again].

Tigsas ma-mat leh ni-mgu sil.
Jésus est mort pour racheter [litt. mourir-changer] les péchés des hommes.
Jesus died to atone for [lit. die-change] man's sins.

(2) la foule, le public, lors d'un rassemblement. the crowd, the public, in a gathering.

Nitog a le-ngo sil.
Ne fais pas cela en public.
Don't do that in public.

ni-sil wuw tō nōk
la foule ici réunie

Woqse sil taq tō sisqet hay l-ēm̄-gom en.
Il y a plein de monde là-bas, près de l'église.
There's a crowd of people over there, next to the church.
sil2   adv. ⦗après togtog ‘vivre’⦘ en communauté. as a community.

Tog tog i van en, ige togtog sil.
Il était une fois, des gens qui vivaient en communauté.
Once upon a time people lived a communal life.

[ Mota sulcrowd, people+’. ]

sil3   [sil] intsf. Intensificateur de mēlēmlēg ‘noir’. Intensifer of mēlēmlēg ‘black’.

Syn: qōn̄qōn̄

Vētmahē kē ni-van hōw, tō ni-mlēglēg sil.
La nuit tomba, et ce furent soudain les ténèbres les plus sombres.
Night fell, and suddenly all was darkness.

[ Mota silroot of words meaning dark’. ]

sili  [sili] -. ⦗+ nom nu⦘ à côté de, au bord de. next to, on the edge of.

sili ēm̄
à côté de la maison
next to the house

sili bē
au bord du ruisseau
by the riverside

sili ok lok me la-sam
côté de la pirogue où se trouve le flotteur
side of the canoe where the float is
siok  (ni-siok) [nisiɔk] ~ suok ~ ~   noun. : (cour) pirogue à balancier, de taille réduite (opp. n-ok; na-baklap), utilisée par une à cinq personnes pour pêcher ou naviguer le long des côtes. pendulum canoe, of reduced size (opp. n-ok; na-baklap), used by one to five people to go fishing or navigating up and down the coasts.

tay/tot/teh ni-siok
sculpter une pirogue
carve a canoe

vil ni-siok
[litt. lier la pirogue] mettre la dernière main à la construction de la pirogue, en fixant les attaches du flotteur (cf. vil)
[lit. tie the canoe] put the final touches to building a canoe, by fixing the float's ties

yap (lō) ni-siok
traîner la pirogue sur la plage (pour prendre la mer)
drag the canoe on to the beach (to take to sea)

yem ketket hag li-siok
grimper dans la pirogue
climb into the canoe

tēm / tēngeg (lō) ni-siok
pousser la pirogue (en mer)
push the canoe (at sea)

hah kal ni-siok
transporter la pirogue à bout de bras (opp. la traîner, yap)
carry the canoe at arms' length (opp. drag it, yap)

Ooo, ni-siok vitwag gamgam tō agōh !
Ohé, une voile à l'horizon! [litt. une pirogue approche en faisant voile, gam].
Ahoy, a sailing boat on the horizon! [lit. a canoe is sailing towards us, gam].

su2 + ok.

sis1   [sis] intransitive verb. se_pencher

(1) se courber, se pencher, gén. vers le bas. bend over, lean, gen. towards the ground.

Syn: taq hiy ‘se courber’

sis den

sis hōw
se baisser

sis bat / at sis
se baisser soudain pour se cacher
bend down suddenly to hide

(2) (parf) se pencher vers le haut, se redresser. lean upwards, stand up straight.

Sis kal malig hag !
Redresse-toi un peu plus !
Straighten up !

[ Mota sis5. ]

sis2   [sis] intransitive verb.

(1) gonfler, enfler. swell, rise.

Syn: yēg

Nē-mrēit mi-sis ketket.
Le pain a levé.
The bread has risen.

Na-tqek mi-sis / ni-sis / may sis !
⟨cour⟩ Je n'ai plus faim, je suis rassasié [Mon ventre est plein]
I'm not hungry any more, I'm full [My belly is full]

Na-taqn̄ē-n may sis.
⟨cadavre⟩ Son corps est déjà gonflé (Cela fait plusieurs jours qu'il est mort).
His body is already swollen (He's been dead several days).

(2) (partic) ⟨marée ne-met monter, être haute. go up, be high.

Syn:

Ant: mah

ne-met-sis

Ne-met so ni-sis ewo...
Lorsque la marée sera haute...
When the tide is high...

[ Mota sis4. ]

sis3   [sis] intransitive verb. ôter l'écorce, part. par gros morceaux. remove the bark, peel esp. in large pieces.

wul ‘peler (un légume)’

sis (yak) ni-pni qētēnge
enlever l'écorce [la peau] d'un arbre
remove the bark [the skin] of a tree

[ Mota sis3. ]

sis4   (ni-sis) [nisis] noun. <Anat>

(1) sein(s), poitrine, d'homme ou partic. de femme. breast(s), chest, of a man or esp. of a woman. Ethn. Les seins évoquent surtout la maternité et l'allaitement. Leur aspect indique l'âge de la jeune fille.

tistis ‘téton’

Ni-sis nonon mo-yow, tō kē ni-tlom : tō kē te-leg vēh.
Ses seins pointent (après 12 ans), puis ils commencent à tomber (à 18 ans) : c'est alors qu'elle peut se marier.
Her breasts start growing (at 12 years old), then start to fall (at 18): then she can get married

(2) (métph) certains objets dont la forme évoque celle du sein, ex. la pupille de l'œil. certain objects the shape of which look like breasts, e.g. pupils.

(3) le sein en tant qu'il allaite ; méton. le lait. feeding breast; meton. milk.

sis mete~

ni-sis ne bōlōk
le pis de la vache / le lait (à boire)
the cow's udder / milk (to drink)

Ni-sis neme agōh.
⟨plais.⟩ Voici un sein pour toi / Voici ton lait (à boire).
Here's a breast for you / Here's your milk (to drink).

Tita ni-tamtam ni-sis van hiy tētē.
La mère donne le sein au bébé (elle l'allaite).
The mother gives her breast to the baby (she breastfeeds it).
sis4   transitive verb. téter, sucer le sein de sa mère. suckle, suck one's mother.

Tētē may sis ta man bah.
Ça y est, le bébé a fini de téter.
The baby has finished sucking.

Tētē ni-sisis (ni-sis nonon) iven.
Bébé tète (le sein de) sa mère.
Baby is sucking his mother (mother's breast).

[ POc *susu. ]

sis den  transitive verb. se détourner de qqn, en refusant ses offres ; dédaigner. move away from s.o, by refusing his offerings; despise.

sis [1]

sis mete~  -. litt. “mamelon de l'œil” : pupille de l'œil. eye pupil.
sis mete qo  [sis mɛtɛ k​͡pʷɔ] noun. <Art> litt. “pupille d'œil de cochon” : motif utilisé dans l'art pictural traditionnel, en forme d'œil grand ouvert. lit. “pupil of a pig's eye”: motif used in traditional pictural art, representing a wide open eye. Dans une statue d'esprit ou un masque (na-tmat), cet “œil de cochon” se confond généralement avec celui du diable représenté.On a devil's statue or mask (na-tmat), this “pig's eye” is often taken for that of the devil himself.

sis [4A] ‘(2)’

siseg  [sisɛɣ] ~ iseg ~ isiseg  intransitive verb.

(1) jouer, s'amuser, se divertir. play, enjoy oneself, have fun.

Ige susu kēy iseg tō a lē-vēthiyle en.
Les enfants sont en train de s'amuser sur la plage.
The children are playing on the beach.

(2) (parf) badiner, ne pas être sérieux, dire des bêtises. banter, joke.

Tog siseg!
⟨péj⟩ Arrête de faire l'imbécile!
Stop being foolish!
siseg   transitive verb. s'amuser au détriment de ‹qqn›, embêter ‹qqn›. make fun of ‹s.o›, annoy ‹s.o›.

Syn: galeg

Nitog siseg no me!
Arrête de m'embêter!
Stop annoying me!
siseg   adv. (faire V) par jeu, pas sérieusement. (do V) for fun, not seriously.

hohole siseg
plaisanter [parler jouer]
joke [speak play]
siseg   (ni-siseg) noun. jeu, amusement; sport. game, amusement; sport.

ni-siseg non ige susu
un jeu d'enfants
a kids' game
sisgoy  [sisɣɔj] intransitive verb. tomber

(1) ⟨qqn, qqch⟩  tomber, avec ou sans bruit (opp. qēsdi, tomber en faisant du bruit). fall, with or without making a noise (opp. qēsdi, fall noisily).

Tēm yak nē-tyag nen, sisgoy hōw lē-vētan.
Ils poussèrent l'échelle, qui tomba par terre.
They pushed the ladder, which fell on the ground.

Ni-yiy mi-yiy sisisgoy na-mtig.
Le tremblement de terre a fait s'écrouler les cocotiers.
The earthquake caused the coconut trees to collapse.

Qasvay mi-sisgoy lok hag Alkon en, ma-mat lō-tōti ey.
Qasvay (l'Ogre) termina sa chute sur le sol de Gaua, et rendit l'âme au pied du grand arbre (ey).
Qasvay (the Ogre) ended up by landing on Gaua soil, and expired at the food of the huge tree (ey).

(2) (fig) se rallier à ‹une idée, un leader+›. come round to ‹idea›, rally to ‹leader+›.

Kēy mi-sisgoy van lē-dēmdēm nonon Han.
Ils se sont tous ralliés à Han [ils sont tombés dans la pensée de H.].
They all rallied round Han [they fell into H.'s thoughts.].

(3) ⟨corps⟩  être amaigri, affaibli par la maladie ou la vieillesse. ⟨body⟩ become skinny, due to illness or old age.

Syn: wakah

Na-taqn̄ē-n imam nōnōm mi-sisgoy, ay!
Ton père a bien maigri!
Your father has lost weight! [lit. his body has fallen]
sisivi  [sisiβi] ~ ne-men sisivi  noun. <Ornith> Pluvier doré, oiseau, 25 cm. Pacific Golden Plover, bird, 25 cm. Pluvialis fulva.

sisiy   [sisij] intransitive verb. se raser. shave.

Nēk et-sisiy qete?
Tu ne t'es pas encore rasé?
Haven't you shaved yet?
sisiy   transitive verb. raser <qqn>. shave <s.o.>.

Nok so sisiy nēk.
Je vais te raser.
I'm going to shave you.
sisqet  [sisk​͡pʷɛt] ~ isqet  préd.

higher register: yipteg

(1) proche; près de, à côté de. near; close to, next to. Synt. Le complément est soit construit directement (sisqet n-ēm̄ ‘près de la maison’), soit construit comme un locatif, précédé d'un directionnel (sisqet van l-ēm̄, même sens).

Ant: yeh

nognog ‘s'approcher’

sisqet me Vanuatu
près du Vanuatu (ici)
near Vanuatu (here)

Hag isqet van le-gvēg en.
Va t'asseoir près du pommier.
Go and sit near the apple tree.

Yeh si sisqet? – Sisqet ēwē!
C'est loin ou c'est proche? – C'est juste à côté.
Is it far or near? – It's close by.

(2) ⦗valeur temporelle⦘ bientôt.

Sisqet na-gaytegi vēvet.
Il est bientôt quatre heures et demie.
It'll soon be four thirty.

Isqet so nognog meyen me.
Le jour est près de se lever.
It's almost daybreak.

Isqet ige m̄ōl me ēgēn.
Les autres vont bientôt arriver.
The others will soon be arriving.

Isqet ni-bah.
C'est bientôt fini.
It'll soon be over.

(3) ⦗contexte contrefactuel⦘ avoir failli; il s'en faut de peu que, pour un peu. to have almost; only just, very nearly,.

Nō-mōkhan malmaltē : sisqet kē so ni-mat.
Il était essouflé: pour un peu, il eût rendu l'âme.
He was breathless: he very nearly died.
sisqet (a)gōh  loc. (cour) litt. “proche ici” : maintenant, immédiatement, sur-le-champ. now, immediately, right away.

sisqet

Dō mas van sisqet agōh!
Il faut partir immédiatement!
We must go right away!
s[i]yip  (na-syip) [nasjip] noun. <Art>

(1) cascade, chute d'eau. cascade, waterfall.

(2) confluent de deux cours d'eau. confluence of two watercourses.

(3) (fig) forme de la lettre Y majuscule, utilisée comme motif géométrique dans l'art pictural (Cf. ilil). shape of the capital letter Y, used as a geometric pattern in pictural art (Cf. ilil).

[ Mota sirivwaterfall’. ]

so1   [] ~ siso  conj. ou, ou bien. or.

Syn: si

Syn: siso

Iyē so ni-wēl? Inēk, so ino?
Qui va payer? Toi, ou bien moi?
Who's paying? You, or me?

Kōmyō mitimtiy tiwag, so kōmyō mitimtiy haha?
Vous dormez dans le même lit, ou séparément?
Do you sleep in the same bed, or separately?

No m-in tō vōyō so vētēl.
J'en ai bu deux ou trois.
I've drunk two or three.

Na-wyēt, so na-hap?
C'est une pieuvre, ou quoi?
Is this an octopus, or what?

Nēk n-ēglal kē, so tateh?
Tu le connais, ou non?
Do you know him, or not?
so2   [] préd. ⦗précédé ou nom d'un sujet⦘ prédicat Déclaratif invariable, introduisant le discours rapporté direct. Traduit par les verbes ‘dire’, ‘demander’, ‘répondre’, etc.. invariable declarative predicate, introducing direct reported speech. Translates the verbs 'say', 'ask', 'answer', etc.. Rem. Dans cet usage, on trouve plus souvent la forme wo.

Tō kē so “Nēk m-eksas kē ?” Kē so “Mmm !” So “Itōk.”
Aussitôt elle lui demanda: “Tu l'as trouvé? – Oui, dit-il. – C'est parfait”, répondit-elle.
She immediately asked him: "Did you find it? – Yes, he said – Perfect", she answered.

Na-vasig nan so : “Maligōw naslam”…
Le second couplet, ça donne: “Maligow naslam”…
The second verse goes like this: “Maligow naslam”…
so2   ptc.

(1) ⦗initiale absolue d'énoncé⦘ introduit une parole déjà prononcée (par le locuteur lui-même ou par un tiers), et que l'on répète à celui qui ne l'a pas entendue. introduces words already pronounced (by the speaker himself or by a third party), that are repeated to someone who hadn't heard them. Rem. La forme so seule, avec intonation interrogative, consiste ainsi à faire répéter une phrase que l'on n'a pas entendue (cf. frs ‘hein?’, ‘quoi?’): ex. Tita mo-gom. – |fr{So? – So ‘tita mo-gom’.} Maman est malade. – Hein? – [Il dit ~ Je dis] ‘Maman est malade’.

Kē vap qele ave? – So ‘tateh bē’.
Qu'est-ce qu'il a dit? – [il a dit] ‘Y a pas d'eau’.
What did he say? – [he said] 'There's no water'.

So qele ave?
[litt. disant comment?] Hein, qu'est-ce que tu dis?
[lit. saying what?] Eh, what's that you say?

(2) (d'où) marque la phrase comme non assumée par l'énonciateur, à la manière d'un médiatif: il paraît que, on dirait que, je crois que; apparemment. indicates a speaker's unassumed phrase, like a mediative: it appears that, it looks like, I think that; apparently.

qe so ‘on dirait que’

Ave Vijinia? – Ēt, isi! So kē Wōvet.
Où est Virginie? – Eh, j'en sais rien, moi! Elle doit être à Wovet. / Il paraît qu'elle est à Wovet.
Where's Virginia? – Eh, I've no idea! She must be in Wovet. /Apparently she's in Wovet.
so2   rel. relateur Déclaratif, servant à compléter une première proposition (gén. un événement impliquant une parole) à l'aide d'un discours rapporté direct. Declarative relater, serving to complete a first proposition (gen. an event implying speech) by means of direct reported speech. Dans cet usage, on trouve la forme wo à égalité avec so.

Kēy vonog nō-qōn̄ nan, so : “Lō-wōl nōk, la-ba nōk e dōyō leg.”
Ils prévoient la date [en disant]: “Le mariage aura lieu tel mois, tel jour.”
They plan the date [saying]: "The wedding will take place in such and such a month, on such and such a date."

Welan n-ōl vayēg ēgēn, so: “Atmi van me!…”
Le chef se mit à donner des ordres [en disant]: “Venez ici!…”
The chief started giving orders [saying]: "Come here!..."

Kōyō vatah so “Vitwag, vōyō, vētēl” e kōyō yow.
Ils comptèrent [en disant] “Un, deux, trois”, avant de sauter.
They counted [saying] "One, two, three", before jumping.

Kē ni-wow van hiy bulsal nonon so “Wō na-hap qele gōh?”
Il se tourne / s'adresse à son ami [en disant]: “Qu'est-ce que c'est?”
He turned round / adressing his friend [saying]: "What's this?"

Kēy mē-vēhge no me so “Qele ave?”
Ils m'ont demandé [en disant]: “Qu'est-ce qui s'est passé?”
They asked me [saying]: "What happened?"

Malakōl en, kemem ōlōl so ‘na-pnō kuykuy’.
L'île de Malekula, nous la surnommons [en disant] ‘l'île des Cannibales’.
The island of Malekula, we call it [saying] 'Cannibal island'.

Imam nonon ni-vap van hiy kē so “Egoy!”
Son père lui dit [en disant]: “Fais attention!”
His father says to him [saying]: "Be careful!"
so2   conj. conjonction de subordination aux multiples fonctions. multi-function subordinating conjunction. Dans tous ces usages, la forme wo est exclue, sauf à l'intérieur d'une proposition hypothétique (voir sowo)

(1) ⦗introduisant une prop. complétive⦘ conjonction Déclarative, introduisant le discours rapporté indirect, après verbe de parole ou de pensée. Se traduit ‘que’, et fonctionne de facto comme une conjonction complétive. Declarative conjunction, introducing indirect reported speech, following word of mouth or thought. Translates 'that' and functions de facto like a substantival conjunction. Typiquement introduit par: vap ‘dire’; vasem ‘déclarer’; vēhge ‘demander’; dēm ‘penser’; yon̄teg ‘entendre, sentir’; et ‘voir, constater’; ēglal ‘savoir’; hēywē ‘c'est vrai que’; etc.

ba so ‘oui mais (je me demande…)’

Imam ma-vap me so nēk tō-m̄ōl talōw.
Papa m'a dit que tu allais partir demain.
Dad told me you were going to leave tomorrow.

Kēy vasem so kēy et-buste.
Elles nous ont fait savoir qu'elles ne voulaient pas.
They let us know they didn't want to.

Nēk dēm so no ta-van vēste me?
Tu pensais que je n'allais pas pouvoir venir?
You thought I couldn't come?

Kem mo-yon̄teg so nēk no-gom.
Nous avons entendu (dire) que tu étais malade.
We had heard (say) that you were ill.

No m-et vēglal so na-gop.
J'ai reconnu que (c'était) un héron.
I recognized that (it was) a heron.

No-hohole a ‘tabatbay’ en, nē-dēmdēm nan so…
Ce mot ‘tabatbay’, ça veut dire… [litt. son sens c'est que…]
The word ‘tabatbay’, means... [lit. its meaning is that...]

Nok et-ēglal te so kē ave.
⟨question indirecte⟩ Je ne sais pas où elle est [litt. je ne sais pas que elle est où].
I don't know where she is [lit. I don't know that she is where].

Dō sok tog so iyē qele nen?
Cherchons donc de qui il s'agit [litt. Cherchons que c'est qui comme cela].
Let's find out who it is [lit. Let's find out that it's who like that].

Yatkel vōnō kēy et-gengen te na-bago veg so kē mo-wot n-et.
Dans certains pays, on ne mange pas de requin, sous prétexte que [litt. car disant-que] cet animal est né d'un homme.
In some countries they don't eat sharks, on the account [lit. because saying that] this animal is born of a man.

(2) ⦗introduisant une prop. à l'Aoriste ou au Prospectif⦘ conjonction de subordination, introduisant les propositions complétives dépendant de verbes de volonté ou de manipulation, ou de certains prédicats modalisés: traduit en frs par ‘que + Subj.’, ou parf. par un infinitif. subordinate conjunction, introducing substantival propositions depending on verbs expressing will or manipulation, or of certain modal predicates: translates 'that + subj.', or + infinitive. Typiquement introduit par: mōyōs ‘vouloir’; wow ‘désirer’; yon̄teg ‘avoir envie de’; dēmdēm ‘avoir l'intention de’; dēyē ‘attendre’; vap ‘dire de’; vayēg ‘ordonner’; ukēg ‘autoriser’; heletegal ~ traem ‘essayer’; ak ~ galeg ‘faire (en sorte) que’; isqet ‘il est imminent que’; itōk ‘il serait bien’; haytēyēh ‘il serait convenable’; nethap ‘il ne faudrait pas’; na-mu-k ‘c'est mon devoir’; etc.

Nēk ne-myōs so nok biyin̄ nēk?
Tu veux que je t'aide?
Do you want me to help you?

Tita ne-myōs so ni-et nēk.
Maman veut te voir [litt. elle veut qu'elle te voie].
Mum wants to see you [lit. she wants |fs{that she see you].

Kē ma-vap so nok m̄ōl tō.
Elle m'a dit de rentrer chez moi [litt. dit que je rentre].
She told me to go home [lit. that I go home].

No ma-vayēg van so kōmyō so wēl, kōmyō et-wēlwēl te.
Je vous avais donné l'instruction de l'acheter [ordonné que vous l'achetiez], mais vous ne l'avez pas fait.
I gave you instructions to buy it [ordered that you buy it], but you didn't.

Kōyō me-nyē van so Wētamat so ni-matyak.
Ils attendent que l'Ogre se réveille.
They are waiting for the Ogre to wake up.

Gēn akak so ige lōqōvēn kēy tog yon̄yon̄teg.
Nous devons faire (en sorte) que les femmes n'entendent pas.
We must make sure that the women don't hear.

Namuk, so nok so tēymat na-vanvan nonon.
[litt. C'est à moi, que je doive préparer…] J'ai la tâche de devoir préparer sa visite.
[lit. It's up to me to prepare...] It's my duty to prepare his visit.

Na-myōs mino so nēk so m̄ōl lok me.
[mon désir (est) que…] J'ai envie que tu reviennes.
[my desire (is) that...] I want you to come back.

(3) ⦗introduisant une prop. à l'Aoriste ou au Prospectif⦘ conjonction de but: afin que, pour que; de sorte que. purpose conjunction: in order to, so that, in such a way that.

Nēk ta-kalō vēh me so gēn siseg?
Tu ne peux pas sortir, qu'on joue ensemble?
You can't come out, so that we can play together?

Itat mē-vētleg no me so nok so van me hiy kē.
Mon oncle m'a envoyé chercher pour que je me rende chez lui.
My uncle sent for me in order that I go to his house.

Nok van me an̄qōn̄ kē so gēn so kaka.
Je suis passé cette nuit pour que nous discutions ensemble.
I dropped by last night so that we could discuss together.

No mē-vēg goy so na-kis.
Je me le suis réservé pour moi [litt. je l'ai réservé pour_que ce soit mien].
I reserved it for me [lit. I reserved it so that it be mine].

So nok so hohole ēwē van aē.
⟨emploi absolu, sans verbe introducteur⟩ [litt. Pour_que j'en parle seulement] C'était seulement pour te poser la question.
[lit. so that I speak about it only] It was just to ask you the question.

(4) ⦗surtout en contexte négatif⦘ introduit certaines propositions sémantiquement virtuelles. Équivaut à certaines relatives au subjonctif en frs. introduces certain semantically virtual propositions. Equivalent to certain relative subjunctive clauses ???.

Tateh et so ni-myin̄ kē.
Il n'y a personne qui puisse l'aider.
There's no one who can help him.

Tateh muy hap so kēy so galeg.
Ils n'ont rien à faire [litt. ils n'ont pas de choses pour qu'ils les fassent].
They have nothing to do [lit. they have no things for them to do].

Gēn et-haytēyēh te so gēn so wuh kē.
Nous ne sommes pas assez nombreux pour le tuer [litt. pas suffisants pour_que nous le tuions].
There are not enough of us to kill him [lit. not sufficient for us to kill him].

(5) ⦗suivi du radical verbal⦘ pour, afin de (faire): tournure infinitive, exprimant le but. for, in order to (do): infinitive turn of phrase, expressing aim.

Kē me-lep no-yomtig en, so akteg? – So vet na-tamn̄a.
Elle a pris une palme de coco, (c'est) pour quoi faire? – Pour tresser une natte.
She took a coconut palm, what for? – To weave a mat.

Nēk ma-vap qēt hiy kē so akteg?!
Tu lui as tout dit pour quoi faire? (i.e. Mais qu'est-ce qui t'a pris de tout lui révéler?!)
Why did you tell him everything? (i.e. How come you revealed everything to him?!)

So dēn̄ Qēgmagde en, nēk van lō hōw gēn.
Pour aller au village de Qeremagde, il faut passer par l'ouest.
To go to the village of Qeremagde, you have to go west.

‘Ne-men yeyeh’, na-vap tēngeg so vap so nu-tutu en.
‘L'oiseau qui gratte (le sol)’, c'est une périphrase pour désigner la poule.
'The bird who scratches (the soil)' is a periphrase designating a chicken.

no-sosbēn so kuk na-raēs aē
⟨syntagme nominal⟩ une casserole pour cuire le riz
a saucepan for cooking rice

Na-taqēs, so teh na-han̄ aē, si ni-siok.
⟨en prédicat⟩ Une herminette, c'est (fait) pour tailler des poutres ou des pirogues.
An adze is (meant) for cutting beams or pirogues.

(6) ⦗en protase conditionnelle⦘ si, à supposer que: conjonction marquant l'hypothèse. if, supposing: conjunction indicating doubt. Rem. So se trouve alors placé soit juste avant, soit juste après le sujet du verbe. Dans cet usage, so alterne (voire se combine) avec wo et sowo : sowo*. À noter: la séquence { sujet + so + Aoriste } se confond alors avec le Prospectif à valeur conditionnelle (cf. so ni- [10]).

a so

qe so

So qiyig so nēk wo ma-kay hōn e tō nēk van.
Si aujourd'hui tu réussis à en pêcher, tu pourras partir.
If today you manage to fish some, then you may leave.

Nēk so m-ekas na-m̄alm̄al, nēk etgoy galsi!
Si tu rencontres une jeune fille, fais bien attention!
If you meet a young girl, be very careful!

So nēk ta-van ēgē tō me en, togtō…
Si tu étais venue plus tôt…
If you had come earlier...

So tateh tō en…
Si ce n'était pas le cas…
If it wasn't the case...

So ne-welan ni-van ave e, kē ni-dam kē.
[litt. Si le chef allait où, elle le suivait] Où que le chef allât, elle y allait avec lui.
[lit. If the chief went where, she followed him] Wherever the chief went, she went with him.
so2   mod.

(1) ⦗à l'initiale d'énoncé⦘ modalisateur à valeur déontique: il faut ou faudrait que, il est temps de; il n'y a qu'à…. ???? : we must or should, it's time to; just.... Rem. Alors que la marque du Prospectif proprement dit (so… ni-) est une forme finie du verbe (paradigme aspecto-modal, marquage personnel), la tournure non-finie en {so + radical verbal} en constitue la variante non-finie, sémantiquement impersonnelle. Ex. [Prospectif personnel] Kē so ni-m̄ōl.So m̄ōl.Il faut rentrer’.

So m̄ōl ēgēn!
Il faut rentrer maintenant!
We must go home now!

So tēytēy biyin̄ nēk hay?
Faut-il t'aider à rentrer tes affaires?
Should we help you put your things inside?

So tig ēwē, wo?
Il vaudrait mieux que je reste debout, non?
I'd better remain standing, shouldn't I?

Na-madap en, itōk? – Awē, namnan! – … Ba so vah!
⟨plaisanterie⟩ Alors, il est bon, cet ananas? – Oh là là, délicieux! – … Eh ben t'as qu'à en planter!
Is it nice, that pineapple? – oh yes, delicious! – ... Then just plant some!

(2) ⦗en contexte rétrospectif⦘ marque du regret ou du reproche: il aurait fallu; j'aurais dû; tu aurais dû, il n'y avait qu'à. indicates regret or reproach: he should have; I should have; you should have, he ought to have. Rem. Équivalent impersonnel du Prospectif (cf. so… ni- [8]). Ex. So|vl{ vap me hiy no!} ‘so ni-vap me hiy no!} ‘Elle n'avait qu'à me le dire’.

Ba so van ēgē me!
Eh ben y avait qu'à venir plus tôt!
Well, he should've come earlier!

Ēt! So mōk bat na-mtig l-aēsbokis!
Zut! On aurait dû mettre la noix de coco au frigo!
Damn! We should've put the coconut in the fridge!
so tateh  ~ si tateh  préd. (cour) …ou non? Termine souvent les questions en oui/non; équivalent de “est-ce que?”. (freq) ... or not? Often ends yes/no questions.

tateh

Nēk n-ēglal kē, so tateh?
Tu le connais, ou non?
Do you know him, or not?
so (ni-)  [sɔ ni] asp. marque aspecto-modale du Prospectif. Dans un contexte présent ou passé, un événement est ‘visé’ par un sujet, i.e. envisagé comme devant s'accomplir. ???...Prospective. Within a present or past context, an event is 'aimed at' by a subject, i.e. envisaged as likely to happen. Mrph. Le modalisateur so, situé après le sujet, est suivi d'un prédicat à l'Aoriste (ni- pour 3sg, zéro ailleurs). Ex. |vl{Nok so mitiy} ‘-mtiyIl va dormir

(1) ⦗sujet 1è ou 3è pers. en affirmation; sujet 2è ou 3è pers. en question⦘ valeur volitive, signalant l'événement comme visé par le sujet lui-même: ‘vouloir’. volitive value, indicating the event aimed at by the subject himself: "to want". Pour la négation, on utilise buste, forme négative du verbe mōyōs ‘vouloir’. Ex. Nēk so wēl, si nēk et-buste? – Ohoo, buste!Tu veux l'acheter, ou tu ne veux pas? – Non, j'ai pas envie.

mōyōs ‘vouloir’

Imam mino so ni-et nēk.
Mon père veut te voir.
My father wants to see you.

Nok so leg mi kē.
Je veux me marier avec elle.
I want to marry her.

Na-Tmat so ni-vōy Iqet den na-myam agōh.
Satan voulait chasser Dieu de ce monde.
Satan wanted to chase God out of this world.

Kōmyō so dam kemem?
Vous voulez venir avec nous?
Do you want to come with us?

Kimi so m̄ōl ēnōk? – Oo! Kem so m̄ōl ēgēn.
Vous voulez partir maintenant? – Oui, on veut partir maintenant
Do you want to leave now? – Yes, we want to go now.

Nēk so van ave? – Nok so van yow en.
⟨salutation⟩ Tu vas où? – Je vais là-bas (côté plage)..
Where're you going? – I'm going over there (to the beach)..

(2) valeur déontique, signalant l'événement comme visé par quelqu'un d'autre que le sujet (soit par le locuteur, soit par autrui): ‘devoir’, ‘il faudrait que…’. deontic value, indicating the event aimed at by someone other than the subject (either by the speaker, or someone else): 'to have to', 'we should...'. Concurrencé auj. par mas ‘devoir’, emprunté au bislama (angl. must). Ex. |vl{Nok so van hiy tita…} = |vl{No mas van hiy tita…} ‘Je dois aller voir ma mère…

Ige yantēntēngēn so ēglal galsi na-gatgat to-M̄otlap.
(Il importe) que nos enfants connaissent bien la langue mwotlap.
(It is important) that our children know the mwotlap language well.

No-lolwon ma-qal no, veg nok so m̄ōl veteg kimi ēagōh.
Me voici pris d'une grande tristesse, car je dois maintenant vous quitter.
I feel very sad, because I must leave you now.

No ma-matyak ēgē, veg nok so dam nō-bōōt aqyig.
Je me suis levé tôt, car je devais attraper le bateau de ce matin.
I got up early, because I had to catch the early morning boat.

‘Ige vet susu’ e, et-mutuw te, nēk so vap so ‘ne-vet susu’.
‘Les graviers’ ça ne se dit pas, on doit dire ‘le gravier’.
You don't say 'gravels', you should say 'gravel'.

(3) (d'où) ⦗sujet 2è pers., intonation impérative⦘ marque l'ordre atténué: ‘ce serait bien si…’; ‘s'il te plaît’. indicates a toned-down order: 'it would be good if...'; 'please'. Rem. Les autres formes d'ordre atténué utilisent tog3 ou tō2.

Harēson! Nēk so lep me na-tan̄ mino!
Harrison! (Il faudrait) que tu m'apportes mon sac (s'il te plaît).
Harrison! (You must) bring me my bag (please).

(4) ⦗sujet 1è pers., en question⦘ demande à l'interlocuteur s'il souhaite ou non la réalisation d'un événement: ‘tu veux que…?’, ‘faut-il que…?’. asks someone if he wishes or not to carry out a task: 'do you want ...?', 'should...?'. La négation correspondante est le Prohibitif nitog. Ex. Nok so biyin̄ nēk, so nitog? – Ohoo: nitog!(Tu veux) que je t'aide, ou bien non? – Non, non, laisse tomber!’.

Nok so se n-eh vitwag?
(Tu veux) que je chante une chanson?
(Do you want) me to sing a song?

Kōyō so m̄ōl? – Oo! Kōyō so m̄ōl.
(Faut-il) qu'ils s'en aillent? – Oui, (il vaut mieux) qu'ils s'en aillent.
(Should) they go away? – Yes, (it would be better) that they went.

Nok so wēl na-hap?
Qu'est-ce qu'il faut que j'achète?
What should I buy?

Dō so lak biyin̄ kēy?
(Tu veux) que nous allions?/ Si on allait danser avec eux?
(Do you want) us to go?/ Supposing we went dancing with them?

(5) présente un événement comme devant se dérouler dans un futur proche, parce qu'il est prévu. introduces an event about to occur, because it is planned.

Tētek vitwag so ni-leg talōw.
J'ai une sœur qui doit / qui est censée / qui va se marier demain.
I've a sister who's to / is supposed to / who'll get married tomorrow.

Kēy Alkon, ba kēy so van Apnōlap.
Ils se trouvaient à Gaua, mais ils étaient censés se rendre à Vanua Lava.
They were in Gaua, but they were supposed to go to Vanua Lava.

(6) présente un événement comme devant se dérouler dans un futur proche, parce qu'il découle logiquement de la situation. introduces an event about to occur, because it is a logical consequence of the circumstance. Sémantiquement proche du Futur hodiernal (te… qiyig).

No-momyiy m-ak no, nok so gom!
J'ai froid, je vais tomber malade!
I'm cold, I'm going to be ill!

Nok so sisgoy!
Au secours, je vais tomber / je tombe!
Help, I'm going to fall / I'm falling!

Kē so ni-ten̄.
Elle est à deux doigts de pleurer / Elle a les larmes aux yeux.
She's on the point of crying / Her eyes are tearful.

Kē so ni-mat.
Il va mourir (il est à l'agonie).
He's going to die (he's at death's door).

(7) présente rétrospectivement un événement comme ayant été préalablement imminent ou visé (par l'agent ou un autre sujet), mais n'ayant pas abouti: d'où avoir essayé de; avoir failli; il s'en est fallu de peu que…. introduces retrospectively an event as having been imminent or aimed at (by the agent or another subject), but that did not come off: hence tried to; almost; came close to, nearly....

Magtō so ni-lam̄ kē, kē m-akak lēlēge.
La vieille femme a essayé de le frapper, mais elle n'a pas réussi.
The old woman tried to hit him, but didn't succeed.

Nok so hēw, hēwhēw lēlēge: nē-tyag tateh.
J'ai bien essayé de descendre, mais sans succès: il n'y avait plus d'échelle!
I tried to get down, but to no avail: there was no ladder!

Ne-len̄ mu-wuh tō en, ige to-M̄otlap kēy so matmat qēt !
Lors de ce cyclône, les habitants de Mwotlap ont failli tous périr!
During the cyclone, the people of Mwotlap very nearly all perished!

(8) présente rétrospectivement comme désirable un événement qui n'a pas eu lieu: il aurait fallu; il n'y avait qu'à. D'où valeur de regret (j'aurais dû…) ou de reproche (tu aurais dû…). introduces retrospectively a desired event that did not occur: ought to; should have. hence regret value (I should have...) or reproach (you should have...). Rem. L'équivalent impersonnel est {so + infinitif}: so2 [E2]. Ex. So|vl{ vap me hiy no!} ‘so ni-vap me hiy no!} ‘Elle n'avait qu'à me le dire’.

Nok so tēy vēli ni-ḡilas.
J'aurais dû pencher davantage le verre.
I should have tilted the glass a bit more.

Et ‘wutwag’ te! Kē so ni-vap so ‘vitwag’!
C'est pas ‘wutwag’! Il aurait dû prononcer ‘vitwag’!
It's not ‘wutwag’! He should have pronounced ‘vitwag’!

Ba kimi so van ēgē me!
Vous n'aviez qu'à venir plus tôt!
You should have come sooner!

(9) ⦗en subordonnée⦘ présente un événement prospectif ou virtuel, dans certaines propositions dépendant d'un prédicat principal. Équivalent du subjonctif. introduces a prospective event or virtual, in certain propositions depending on a main predicate. Equivalent to the subjunctive. Synt. Employé dans les complétives dépendant de verbes de volonté (ex. vouloir que…) ou de prédicats modaux (ex. il serait bon que…); dans les subordonnées de but (ex. afin que…); dans certaines propositions dépendant d'un prédicat négatif (ex. il n'y a personne qui…), etc. Dans ce type de propositions subjonctives, le verbe est soit à l'Aoriste, soit au Prospectif. Voir les conjonctions so2 tō1 [3].

Nok yon̄teg so nok so mitiy.
J'ai envie de dormir [litt. je ressens que je dorme].
I want to sleep [lit. I feel that I sleep].

Nok et-buste so itat so ni-ēglal.
Je ne veux pas que mon oncle l'apprenne.
I don't want my uncle to know.

Iqet ma-galeg so gēn so matmat.
C'est Dieu qui nous a rendus mortels [litt. Dieu a fait que nous mourions].
It's God who made us mortal [lit. God made that we die].

Nok van me an̄qōn̄ kē so gēn so kaka.
Je suis passé cette nuit pour que nous discutions ensemble.
I came by last night so that we could discuss together.

Gēn et-haytēyēh te so gēn so wuh kē.
Nous ne sommes pas assez nombreux pour le tuer [litt. pas suffisants pour_que nous le tuions].
There are not enough of us to kill him [lit. not sufficient for us to kill him].

(10) ⦗en protase conditionnelle, avec ou sans conjonction⦘ présente un événement comme hypothétique: d'où si; parf. quand. introduces an event as hypothetical: hence if; sometimes when. Synt. Cet emploi conditionnel du Prospectif peut également s'analyser comme la combinaison de l'Aoriste avec la conjonction so ‘si’: cf. so2 [D6].

Nēk so gēlqaqa, nēk ganganoy.
Si/Quand tu dis des gros mots, tu commets un péché.
If/When you swear, you commit a sin.

N-ep so ni-lal en, tō kēy qoyo se na-tgop hōw aē.
Que le feu prenne bien, et alors ils poseront dessus le gâteau.
Let the fire catch on, and then they'll put the cake on it.

Nēk so van hiy mayanag, itōk.
⟨injonction polie⟩ Ce serait bien si tu allais voir le chef [litt. Que tu ailles au chef, c'est bien].
It would be good if you went to see the chief [lit. That you go to the chief is good].
sok  [sɔk] transitive verb. chercherseek.
sok   adv.
soldun̄  [sɔlⁿduŋ] intransitive verb. (poét) ⟨eau+⟩  produire un bruit de fracas, caractéristique du choc violent et répété entre un liquide et un solide; clapoter, éclabousser, crépiter. produce a rouring noise, characteristic of the violent and repetitive shock between liquid and solid; lap, splash, patter. Évoque par ex. le fracas des vagues sur les falaises, d'un torrent ou d'une cascade sur les rochers, de la pluie sur les toits, etc. Terme rare dans la langue parlée, appartient normalement à la langue chantée (dite ‘langue d'Iqet’, cf. Iqet).

taqal

towoh

[ Vurës solflow’. ]

s[o]loteg   [sɔlɔtɛɣ] adj.

(1) abondant, qu'on trouve partout dans un lieu donné. abundant, found everywhere in a given place.

m̄adeg

Ne-qet nonon ne-sloteg.
Il a du taro en abondance.
He has plenty of taro.

Na-m̄alm̄al ne-sloteg me gōh.
Ici, des filles, il y en a plein!
There are plenty of girls here!

(2) anarchique, sans ordre ni limite. anarchic, without order nor limit.

(3) (parf) indifférent, quelconque, n'importe lequel. indifferent, ordinary, any.

Nēk ta-vap vēh mi na-haphap soloteg.
Ce mot-là peut aller avec n'importe quoi [litt. avec des choses quelconques].
This word can be used with anything [lit. with ordinary things].

(4) (péj) ⟨qqch⟩  se dégrader, devenir n'importe quoi. deteriorate, become non-descript.

Na-kastom nongēn may solosloteg.
Nos traditions vont à vau-l'eau, se sont perdues.
Our traditions are falling apart, are lost.

(5) quelconque, sans valeur. ordinary, of no value.

Syn: sōbōy

Syn: woywoy

Kēy kuy gengen ēwē na-yap, na-haphap soloteg ēwē qele gēn.
Ils vivaient simplement de racines sauvages, d'aliments quelconques de ce genre.
They lived simply on wild roots and other ordinary food like that.

(6) absurde, sans queue ni tête ; mensonger. absurd, neither head nor tail; misleading.

Kē ma-vap en, ne-sloteg !
Il dit n'importe quoi !
He's talking rubbish!

(7) (mélior) ⟨qqn⟩  simple de caractère, pas prétentieux ou snob ; qui se contente de peu. simple minded, unpretentious; easily satisfied.

s[o]loteg   (soloteg) adv.

(1) en abondance, un peu partout. plentiful, almost everywhere.

Tig soloteg tege tō agōh !
Il y en a partout par ici !
They're everywhere around here!

(2) de façon dispersée et anarchique, dans tous les sens, n'importe comment. unsystematic, anyhow, topsy turvy.

van soloteg
aller n'importe où, errer
go anywhere, err

Ige susu iseg soloteg le-pnō.
Les enfants jouent un peu partout dans le village.
Children play all over the village.

Kēy gityak solosloteg.
Ils courent dans tous les sens.
They're running all over the place.

Ami seyap soloteg ēwē no me en !
Contentez-vous de me badigeonner n'importe comment, au hasard.
Be content with daubing me just anyhow, haphazardly.

Iplu nen ni-qaqay soloteg ē-gēn.
(S'il est possédé par les esprits) ton ami fera des cauchemars terribles.
(If he's possessed by spirits) your friend will have terrible nightmares.

(3) (péj) (faire V) mal, en dépit des règles. (do V) ill, despite the rules.

Nethap so nēk akak soloteg.
Évite de tout faire rater.
Try not to spoil everything.
solyak  [sɔljak] transitive verb. (rare) recueillir ‹l'enfant d'autrui› et s'en occuper comme s'il s'agissait du sien propre. take in ‹someone else's child› and look after it as if it were your own.

lep yak

tayak ‘adopter’

son̄wul  [sɔŋwul] num. dix, dizaine. ten, about ten. Dans la numération, son̄wul ‘dizaine’ se combine aux numéraux non préfixés (tiwag ‘un’, ‘deux’, tēl ‘trois’, vet ‘quatre’) pour donner les multiples de dix; il est suivi de nanm̄e (+numéral) pour les unités au-dessus de dix. Ex. son̄wul tēl nanm̄e vōyō trente-deux.

Ige bul son̄wul.
⟨conte⟩ La bande des dix.
The gang of ten.

son̄wul nanm̄e aē
un peu plus de dix, environ une dizaine
a little more than ten, about ten

[ PNCV saŋavulu. ]

soso  (no-soso) [nɔsɔsɔ] noun. <Archi> sablière: poutre horizontale soutenant la charpente du toit, et formant, avec les entraits (na-salwolwol), un rectangle horizontal. stringpiece: horizontal beam supporting the roof structure, forming a horizontal rectangle with the binding beams.

Iqet mi-gin woy no-soso gōh, ba kem kal bat alon.
⟨mythe⟩ D'une chiquenaude, Iqet a ouvert en deux cette sablière, et nous sommes tous entrés dedans.
With a flick, Iqet split the stringpiece in two, and we all walked in.

[ Mota soasoa-iparts of a composite whole (…), of a house’. ]

sosol  [sɔsɔl] intransitive verb. précipitéprecipitous.
sosol  [sɔsɔl] adj. détérioré, abîmé. deteriorated, spoilt.

saq ‘pourri’

lolos ‘affaibli’

Na-trak gōh kē mal sosol.
Cette voiture est déjà bien mal en point.
This car is already in bad shape.
sosowolō  (no-sosowolō) [nɔsɔsɔwɔlʊ] noun. matériel, attirail, ensemble des accessoires. material, gear, set of accessories.

no-sosowolō ne baklap
les éléments d'un navire, son équipement
elements of a ship, its equipment

no-sosowolō ne vagal
le matériel de guerre, l'armement (cf. ni-yin̄yin̄)
war material, armament (cf. ni-yin̄yin̄)

no-sosowolō mino
mes affaires, mes accessoires (montre, habits, couteau…)
my belongings, my accessories (watch, clothes, knife...)
sotel  [sɔtɛl] transitive verb. (péj) ⦗construction réfléchie⦘ s'enorgueillir (de qqch, be-), être fier de soi-même. take pride in (s.th, be-), be proud of oneself.

Nok et sotel te no aē.
Je ne m'en vante pas.
I don't boast about it.

Kēy t-etet hethet vēh nēk aē, a so nēk sotel nēk bo-hohole galsi to-M̄otlap en.
Ils risquent d'être jaloux de toi, à te voir si fier de bien parler le mwotlap.
They might be jealous of you, seeing how proud you are of speaking mwotlap so well.
sowo  [sɔwɔ] ~ so ~ wo  conj. <Gram> :

(1) ⦗en proposition conditionnelle⦘ marque de l'hypothèse: si, au cas où, à supposer que. mark of hypothesis: if, in the event, supposing that.

Sowo qele nen, itōk.
Si c'est comme ça, d'accord.
In that case, I agree.

Sowo t-ak vēh…
Si c'est possible…
If it's possible...

Sowo tateh…
Sinon / Dans le cas contraire…
If not / Alternatively...

Sowo nē-tēprēkota aē, nēk tē-tēpēm yak vēh na-ln̄amem.
Si tu as un magnétophone, tu pourras enregistrer nos voix.
If you've got a recorder, you'll be able to record our voices.

Ba sowo no-gon en, tō na-mnan qele ave ?
Mais si c'est si amer que ça (le kava), quel est l'intérêt de le boire?
But if it's as bitter as that (kava), why drink it?

Na-m̄alm̄al gōskē wun nō-kōs? Sowo nethap, na-tmat.
Cette jeune femme doit être un fantôme – ou sinon, un esprit?
This young woman must be a ghost – or else, a spirit?

N-eh sowo na-he, sowo no mo-tow na-he : kemem tit-se vēh te a so nēk aē.
Si le chant est un chant pour toi, si je t'ai composé un chant, alors nous n'avons pas le droit de le chanter en ta présence.
If the song is a song for you, if I've composed a song for you, then we're not allowed to sing it in your presence.

(2) ⦗balancement entre deux alternatives⦘ que (P1) ou que (P2)…. whether (P1) or (P2)….

Ba nēk wo mē-tēy qal ne-men en, sowo nēk wo mē-tēy maymay, sowo nēk wo et-tēy maymay te, nēk hew ēwē n-ēlēn itōk.
Si tu réussis à toucher cet oiseau, que tu parviennes ou non à l'attraper [litt. si tu l'attrapes, si tu ne l'attrapes pas], il suffira que tu en arraches une plume.
If you succeed in touching this bird, whether or not you manage to catch it [lit. if you catch it, it you don't catch it] all you need to do is pluck one of its feathers.

Sowo ne-slak, sowo et-salak te, ba nēk mal yoweg.
[litt. si c'est tendu, si ce n'est pas tendu…] Que le fil soit lâche ou bien tendu, dans tous les cas on appelle ça ‘tendre un fil’ (yoweg).
[lit. it it's taught, if it's not taught...] Whether the string is loose or taught, in all events that's called 'tighten a string' yoweg).

(2) ⦗après mahē ‘lorsque’⦘ quand, lorsque (dans le futur, valeur d'Éventuel). when (in the future, hypothetical value).

Qiyig en, mahē imam nōnōm sowo ni-m̄ōl qiyig me l-ēm̄ en, ba nēk tog vavasem van.
Ce soir, lorsque ton père rentrera à la maison, surtout ne lui dis rien.
This evening, when your father gets back home, don't say anything to him whatever you do.

Qet m-et van sowo kēy vanvan qēt, kē ni-van hag kē ni-tot nonon siok.
Kpwèt se dit que dès qu'ils seraient partis, il irait à son tour se tailler sa pirogue.
Kpwèt thought fs{as soon as}' they're gone, he'd go too to carve his canoe.

(3) ⦗à l'intérieur d'une protase conditionnelle⦘ conjonction complétive ‘que’ (au lieu de so). object clause conjunction 'that' (instead of so). Synt. Par une sorte d'attraction modale, les propositions complétives en contexte hypothétique sont elles-mêmes marquées comme s'il s'agissait d'une proposition conditionnelle: ex. ‘si tu veux que je vienne’ se dit ‘si tu veux si je viens’; ‘si tu ressens que tu as mal’ se dit ‘si tu ressens si tu as mal’.

Lō-qōn̄ tegha te so nēk wo ne-myōs sowo no wo van lok me hiy nēk, tō nok qoyo van lok me hiy nēk.
Un autre jour, si jamais tu as envie que je revienne te voir, alors je reviendrai te voir.

Sowo nok tow e sowo nēk yon̄teg sowo itōk en, tō vēlēs wē vēlēs.
[litt. si je compose et si tu ressens que c'est bien…] Si je compose un chant, et que tu le trouves joli, alors c'est parfait.
[lit. if I compose and you feel that it's good...] If I compose a song, and you think it's nice, then everything's perfect.

so + wo.

soy  (no-soy) [nɔsɔj] noun. <Ins> cigalecicada. Cicadidae spp.

s{i}to  (ni-sto) [nistɔ] noun. magasin, boutique de commerce moderne. shop, modern store.

Syn: ēm̄ wēlwēl ‘maison d'achats’

[ Angl. store. ]

s[ō]bōy  [sʊᵐbʊj] adj. ordinaire, passe-partout ; traîne-savates ; indigne, irrespectueux, sans élégance.... ordinary, all-purpose; good-for-nothing; unworthy, irrespectful, inelegant....

sōl  (nō-sōl) [nʊsʊl] noun. <Anat>

(1) cerveau. brain.

(2) (fig) siège de l'intelligence: cervelle, méninges, esprit. seat of intelligence: brains, meninx, mind.

Syn: mēne~

No-towtow-eh e, nō-sōl ni-mwumwu a hēywē.
La composition poétique, ça fait vraiment travailler la cervelle!
Poetic composition truly makes the brain work!

Ige tēytēybē ne gatgat, kēy wiyiwyis nō-sōl nonoy aē!
Les linguistes, ils se triturent les méninges avec ces questions-là!
Linguists rack their brains with things like that!

(3) (métph) ordinateur. computer.

kobyuta

sōlsōl   (nō-sōlsōl) [nʊsʊlsʊl] intransitive verb.

(1) (rare) se dépêcher. hurry up.

Syn: vēlēgē

Nēk so sōlsōl ēgē!
Dépêche-toi!
Hurry up!

(2) (en mauvaise part) se précipiter, aller trop vite, bâcler son travail. hurry, be too hasty, do a slapdash job.

Dō tog sōlsōl meh.
Ne nous précipitons pas.
Don't let's be too hasty.
sōlsōl   adv. (faire V) trop tôt, de façon précipitée. (do V) too soon, hastily.

Tog mitimtiy sōlsōl.
Ne va pas dormir trop tôt
Don't go to bed too soon

[ Mota solto be or do beforehand’. ]

sōn̄teg  [sʊŋtɛɣ] intransitive verb. ranger ses affaires, préparer ses bagages, spéc. en vue d'un voyage. tidy one's belongings, prepare one's suitcase, esp. in preparation of a journey.
sōsōn̄teg  (nō-sōsōn̄teg) [nʊsʊsʊŋtɛɣ] noun. affaires, bagages de qqn ; propriétés personnelles de qqn (CP no~) lors d'un voyage. s.o's belongings, luggage; personal property of s.o (CP no~) during a journey.
sōwlē  [sʊwlɪ] intj. bon !
sōwō1   [sʊwʊ] intj. bon !
s[ō]wō~2   (nō-swō~) [nʊswʊ] -. ⟨fruit⟩  graine, pépin, noyau. seed, pip, stone.

Syn: sĒwō~

nō-swō man̄go
noyau de mangue
mango stone
sōyteg  [sʊjtɛɣ] transitive verb.

lower register: vētleg

(1) envoyer ‹qqch, qqn› qqpart. send ‹s.th, s.o› somewhere.

(2) envoyer chercher ‹qqn›, faire venir. send for ‹s.o›, have s.o come.

Imam ni-sōyteg goy nēk hag veg tita.
Papa t'envoie chercher, à cause de maman (malade).
Dad sends for you, because of Mum (ill).
strin̄  (ni-strin̄) [nistriŋ] noun. <Anat>

(1) ficelle solide et fine, fil (de pêche+). solid and fine string, line (fishing+).

Syn: gayga

(2) veines; nerfs, tendons. veins, nerves, tendons.

Syn: gamlala

[ Angl. string. ]

su1   [su] adj. petitRédupl. susu à valeur intensive (‘minuscule’) ou plurielle (‘petits’).

(1) ⟨qqch⟩  petit, de petite taille. small, little. La petite taille d'une personne se dit maltē ‘court’.

a nu-su

ne-vet su
une petite pierre, un caillou
a little stone

ne-vet susu
des cailloux
stones

nē-qētēnge susu
petit bois, brindilles
small wood, twigs

na-gasel su
petit couteau (moins de 35 cm)
little knife (less than 35 cm)

na-pnō su
petite île, îlot
small island, islet

n-ēm̄ su
petite maison (cabinets)
little house (lavatory)

na-mtemtem̄lō susu li-vinhe
les petits interstices dans le mur en bambou
tiny cracks in the bamboo wall

Nu-su meh.
C'est trop petit.
It's too small.

(2) (spéc) ⟨espace⟩  étroit, confiné. narrow, confined.

Syn: winignig

Vētmahē nu-su den ni-siok.
Le passage est trop étroit pour [litt. l'endroit est plus petit que] la pirogue.
The passage is too narrow for [lit. the place is smaller than] the canoe.

(3) (fig) limité, pas considérable. limited, not excessive.

Nē-sēm nan suvay-su.
C'est pas trop cher [le prix est assez réduit].
It's not too expensive [the price is fairly reduced].

(4) ⟨qqn⟩  petit en âge, jeune ; spéc. enfant. small in age, young; esp. child.

higher register: nētm̄ey

ithik su
mon petit frère
my little brother

n-et su / mey nu-su
[une personne petite / celui qui est petit] un enfant
[someone small / the small one] a child

ige susu
⟨cour⟩ les enfants [les petits]
children [the little ones]

Ō! Mey nu-su!
Hep, petit!
Hey, little one!

yan̄fala su vitwag
un petit garçon
a little boy

Nok et-leg qete, no nu-su meh.
Je ne suis pas encore marié, je suis trop jeune.
I'm not yet married, I'm too young.
su2   [su] ptc. : Particule proclitique invariable précédant le radical des noms et verbes, parf. adjectifs (v._aussi suvay).

(1) ⦗devant un nom⦘ Diminutif, indiquant une petite taille ou un bas âge. Diminutive, indicating a small size or young age.

nu-su toti
une petite miette
a little crumb

nu-su nētm̄ey
un petit enfant
a small child

nu-su m̄alm̄al su vitwag
une petite fillette
a little girl

nu-su ok
une petite pirogue (cf. siok)
a small canoe (cf. siok)

(2) ⦗devant un verbe, un adjectif⦘ Atténuatif. Attenuative. Sém. Employé couramment dans des contextes polis ou nuancés: Su akvayge bah! Tu ne veux pas manger un petit morceau?

Nok so su m̄ōkheg tusu.
Je vais faire une petite pause un instant.
I'm going to have a little break now.

Kēy mu-su magamgaysēn.
Ils sont quelque peu mélancoliques.
They're a little sad.

Na-hapqiyig su n̄itn̄it no agōh!
Je sens quelque chose en train de me picoter (dim. de n̄it ‘piquer’).
I can feel something pricking me (dim. of n̄it 'sting').

Kē ni-su etsas na-day non n-et.
Il crut apercevoir du sang humain.
He thought he saw human blood.

su1.

suk  (nu-suk) [nusuk] noun. <Bot> sucresugar.

(1) canne à sucre. sugarcane. Saccharum officinarum.

Syn: tōw

sam̄

nu-suk na-ma-n bōlōk

(2) sucre en poudre, de fabrication moderne. modern caster sugar.

nu-suk vōyō
deux paquets de sucre
two packs of sugar

[ Fr. sucre. ]

s[u]kul  (nu-skul) [nuskul] noun. école. school.

[ Angl. school. ]

sumsum  (nu-sumsum) [nusumsum] noun. <Bot> noix de Bancoul, bancoulier, bsl. Kandeltri. candleberry tree, bsl. Kandeltri. Aleurites moluccana.

[ Mota simsim. ]

susu   [susu] adj. petits : spéc. dans ige_susu les enfants [litt. ‘les petits’]. little ones: esp. in ige_susu children [lit. 'little children']. Réduplication de su ‘petit’.

su

susu   adv.

(1) (rare) (faire V) faiblement, doucement. (do V) gently, quietly.

tusu ‘un peu’

Hohole susu!
Parlez bas!
Whisper!

(2) (faire V) petit à petit, par petits coups. (do V) little by little, gradually.

Kēy dimdim susu ēwē na-ga.
Ils sirotent [litt. ils sucent petit] le kava (au lieu de le boire cul-sec).
They sip [lit. they sip little] kava (instead of drinking it in one go).

(3) ⦗après V transitif⦘ (faire V) de façon que l'objet se retrouve en petits morceaux. (do V) in such a way that the object is turned into small pieces.

Hel susu nē-phog en.
Coupe la viande en petits morceaux.
Cut the meat in small pieces.
susuy  [susuj] transitive verb. coudre ‹vêtements+›, confectionner ‹filet de pêche›. sew ‹clothes+›, make ‹fishing net›.

na-ga-susuy
fil à coudre
sewing thread

Kēy lep na-gayga tō kēy susuy, so galeg ne-qen aē.
Ils prennent du fil et le cousent, pour en faire un filet de pêche.
They take some thread and sew it, to make a fishing net.

[ POc *(su)suʀibone (needle); sew’. ]

suvay-  [suβaj] pf. (cour) un peu, quelque peu, assez: diminutif qualitatif portant sur les prédicats adjectivaux. a little, somewhat, enough: qualifying diminutive referring to adjectival predicates.

su

Suvay-vēgih.
C'est assez difficile.
It's difficult enough.

Kemem suvay-qagqag, ba kēy ne-mlēmlēg.
Nous sommes plutôt clairs de peau, alors que eux sont bien noirs.
We are rather fairskinned, whereas the others are really black.

Kēy tog en, suvay-minis.
Ils sont restés là assez longtemps.
They stayed there quite a long time.

Nē-sēm nan suvay-su.
C'est pas trop cher [le prix est assez petit].
It's not too expensive [the price is fairly small].
suw  [suw] transitive verb. laverwash.
suw   [suw] intransitive verb. ⦗verbe de mouvement⦘ avancer, marcher dans l'eau. ⦗motion verb⦘ evolve in water, wade across. La forme rédupliquée suwsuw|fs{*}, plus fréquente, a un sens atélique ‘se baigner, s'ébattre dans l'eau’.The reduplicated form suwsuw|fs{*}, more common, has an atelic meaning ‘bathe or play in water’.

Syn: gey ‘marcher dans l'eau, nager’

Kōyō suw i suw e, suw kal lok hay a lē-vēthiyle.
Ils avancèrent dans l'eau jusqu'à la plage.
They waded on and on till they landed on the beach.
suw   transitive verb. <Magie>

(1)

(2) ⦗avec qqch, mienduire <qqn> d'un liquide dans un but thérapeutique ou magique. ⦗with s.th., mioint <s.o.> with a liquid, espec. with a medicinal or magical purpose.

Kē ni-suw kē, suw suw suw suw qēt na-yn̄on, suw nē-qtēn, suw na-taqm̄ēn del en, mi nē-tēnge.
Elle le badigeonna (d'une décoction) de feuilles médicinales, et lava ses jambes, sa tête, son corps tout entier.
She began to wash him with medicinal leaves: washed his legs, washed his head, washed his whole body.

(3) ⦗tournure réflexive⦘ s'enduire le corps d'un liquide, partic. s'asperger d'un pouvoir magique. ⦗reflexive⦘ oint o.s. with a liquid, espec. to gain magical power.

Kē wun mu-suw kē mi nē-tēnge.
Il a dû s'enduire (le corps) de feuilles magiques.
He must have ointed (his own body) with magical leaves.

(4) (d'où) transmettre <un pouvoir magique, na-man> (à qqn, hiy), génér. à travers un rituel sur le corps. (hence) dispense <supernatural power, na-man> (onto s.o., hiy), usually through some kind of body ritual. Le pouvoir magique ainsi attribué est toujours positif (opp. manheg ‘jeter un sort maléfique sur qqn’).The magic power thus bestowed is always positive (opp. manheg ‘cast a spell onto s.o.’).

Qiyig, nēk van me, nok suw na-man van hiy nēk.
Viens me voir tout à l'heure, et je te transmettrai un pouvoir magique.
Come to me later today, and I'll bestow a magic power onto you.
suw met  transitive verb. peindre en noir un objet d'artisanat, ou son propre corps. paint handicrafts, or one's own body black.

met [1]

suwsuw   [suwsuw] intransitive verb. Sgl.: suw

(1) se baigner dans l'eau, pour l'agrément. bathe in water, for pleasure.

gey ‘nager’

Imam nonon ni-vap van “Gēn van suwsuw le-naw!”
Le père dit: “Allons nous baigner en mer!”
The father said: “Let's go bathe in the sea!”

(2) (cour) prendre un bain pour se laver; par ext. faire sa toilette, se baigner, se doucher. (freq) bathe to wash (o.’s body); hence wash, take a shower. On se lave normalement deux fois par jour: le matin et le soir.People wash normally twice a day: in the morning and in the evening.

hēlēp

sōwōl

Nēk mal suwsuw bah ēnōk?
Tu as pris ta douche?
Have you had your shower already?

suwsuw yēpyep
faire sa toilette du soir
wash in the evening

Le-myēpyep, kēytēl suwsuw bah, gengen.
Le soir, ils allèrent se baigner avant de dîner.
In the evening, they went to bathe and had dinner.

(3) ⦗involontaire⦘ se faire arroser, se faire éclabousser d'un liquide (pluie, parfum+); se mouiller. ⦗non-agentive⦘ get sprinkled or wet with a liquid (rain, water, scent+); get wet.

Nēk tu-suwsuw qiyig!
Tu vas finir par te mouiller.
You’re going to get wet.

Dōyō tu-suwsuw del qiyig be-seda tiwag mi na-bawta!
⟨fête⟩ On va bientôt se faire arrosés de parfums et de talc!
⟨party⟩ We'll soon get sprinkled with perfume and scenting powder!

(4) ⦗avec qqch, mis'enduire le corps d'un liquide (ex. décoction de feuilles médicinales) aux pouvoirs thérapeutiques ou surnaturels; s'administrer un onguent magique. ⦗with s.th., miapply onto o.'s body a liquid (e.g. decoction of medicinal leaves) with therapeutic or supernatural powers; take a magical ointment.

sayap ‘s'oindre’

Nēk et na-man gōh? Inēk so suwsuw aē.
Vois-tu cette potion magique? Tu vas t'en enduire le corps.
Do you see this magic potion? You will apply it onto yourself.
suwsuw   transitive verb.

(1) laver <enfant+>, donner le bain ou la douche à <qqn>. bathe <child+>, wash <s.o.'s body>.

vasuwyon̄ ‘baptiser’

(2) ⦗avec qqch, mibadigeonner, enduire <qqn> d'un liquide dans un but thérapeutique ou magique. ⦗with s.th., mioint <s.o.> with a liquid, espec. with a medicinal or magical purpose.

Gēn so suwsuw kē mi nē-bē qōnqōn.
On va les asperger de parfum.
Let's sprinkle them with perfume.

Kēy mu-suw kē mi na-malvay.
⟨peinture corporelle⟩ Ils l'ont badigeonné de charbon.
⟨body painting⟩ They ointed him with charcoal.

Magtō ni-suwsuw kē a mi ne-m̄el en, tō na-taqm̄ēn nen su maymay lok.
La magicienne l'enduisit de jus de coco, et son corps commença ainsi à se fortifier.
The sorceress ointed him with coconut juice, and his body began to get stronger.
s[u]wuy  [suwuj] transitive verb.

(1) projeter ‹un objet granuleux: sable, poudre+› en l'air ou sur une surface ; saupoudrer, disperser, parsemer. throw ‹a grainy object: sand, powder+› in the air or on to a surface; sprinkle, disperse, scatter.

suwyeg

ni-ti suwuswuy
thé en feuilles [qu'on éparpille dans l'eau]
leaf tea [that one sprinkles into water]

(2) projeter (un objet granuleux) sur ‹qqch, qqn› ; éclabousser ‹qqn› de sable, etc.. throw (a grainy object) on ‹s.th, s.o› ; splatter ‹s.o› with sand, etc..

sey sen̄ey ‘éclabousser (d'un liquide)’

yim ‘lapider’

No m-etsas Gostat kē me-swuy na-mte.
⟨paroles du guérisseur (tēytēybē) au cours de sa voyance⟩ Je vois Gostat te projeter (du sable) dans les yeux.
I can see Gostat throw (sand) in your eyes.
suwyeg  [suwjɛɣ] transitive verb. jeter
▲ Back to top ▲