Index |
w |
wa ~wabe wabeiu wablei waga wai ~wai1 ~wai2A ~wai2B waiero waiero peini vono waini waivo waka wako wali walukoA walukoB waluko ote wamabo wamitaka wamtake ~wamuA ~wamuB ~wamu piene wapio wapono wasi ~wasu ~wate1 ~wate2 ~wate tepapa waviliro wavilo wañaka we2 we i-kae? webwe wele welero ~wene ~wene moli ~wene moli ~wene teve ~wete ~wete mama ~wete otovo wido wik wo ~wo1 ~wo2 ~wo3 ~wo4 ~woi ~woi okoro woiote ~wokobe woku woloko wolowolo ~womanga wonone wonone wopine woubo wowo1 ~wowo2 ~wowo3 ~wowo4 woworo
|
-
wa [wa] -.
-
~wabe [(i·)waᵐbe] transitive verb. fill up.
- Dapa gete le-wabe, le-lui tev' dapa li-anu.
- The young men fill up (the cups) and give them to (the elders) for them to drink.
-
wabeiu [waᵐbeiu] -.
-
wablei [waᵐblei] -.
-
waga [waᵑga] -.
-
wai [wai] -.
-
~wai1 [(i·)wai] intransitive verb. paddle, row, go on a canoe.
- U-wai u-mabui!
- Paddle slowly!
-
~wai2 Ⓐ [(i·)wai] intransitive verb. ⟨earth⟩ quake, shake.
- Ni-lengi tanoe pe i-wai.
- I felt the ground shake.
-
~wai2 Ⓑ transitive verb. ⟨s.o., s.th.⟩ shake ‹s.th.›.
- U-wai ebele u-ka pon etapu!
- Don't shake your body like that!
- Li-wai elela vongoro pon.
- We shake the branch of the almond tree (to knock the nuts down).
- Nobwogo miko i-la i-wai moe ne.
- Last night an earthquake shook the houses here.
-
waiero [wajero] noun. <Sea> wave, surf of the sea.
-
waiero peini vono -. lit. “wave on land” : tidal wave.
-
waini [waini] -.
-
waivo [waivo] -.
-
waka [waka] -.
-
wako [wako] -.
-
wali [wali] -.
-
waluko Ⓐ [waluko] noun, obligatorily possessed. <Anat> side of ‹s.th.›.
(1) ⟨leg⟩ side of the waist, hip.
- waluko aele
- hip
(2) ⟨river⟩ side, bank.
- Li-le li-te teta-vene pon, ne waluko ero.
- They went to stay uphill over there, along the river.
-
waluko Ⓑ noun. <Anat> side of the waist, hip.
- I-la puro kula i-vio ne waluko.
- He had a few arrows tied around his waist.
-
waluko ote [waluko ote] noun. <Mus> a membranophone drum, not native from Vanikoro, but found in islands further West. ◈ Etym.. The body of the drum is made out of a sago tree, hence the name ote ‘sago tree’.
-
wamabo [wamaᵐbo] -.
-
wamitaka [wamitaka] -.
-
wamtake [wamtake] -.
-
~wamu Ⓐ [(i·)wamu] voi. hide ‹s.th.› (from s.o., mina).
- Ka a-wamu labaro 'none vele?
- Where did you hide my shoes?
-
~wamu Ⓑ vrfl. ⟨s.o.⟩ hide ‹oneself›, hide.
- Li-le li-wamu dapa ne pwa moe.
- They went to hide [lit. hide themselves] beside a house.
-
~wamu piene -. lit. “hide speech” : talk using cryptic words, in order to keep o.'s speech hard to understand for the casual hearer.
- Le-wamu piene mina dapa.
- Let's keep our discussion secret from them.
-
wapio [wapio] -.
-
wapono [wapono] -.
-
wasi [wasi] -.
-
~wasu [(i·)wasu] transitive verb.
(1) make ‹things› come back in order: tidy, straighten, fix ‹s.th.›.
- Ne-wasu ngaten' enaka i-vio.
- I'll tidy up my stuff.
(2) correct ‹mistakes›.
- U-wasu piene 'none.
- [fix my words] Please correct my mistakes.
(3) sort out ‹issues›, settle ‹conflict›.
(4) arrange, organise ‹s.th.›.
- U-wasu kuo re u-min' ene.
- Please could you arrange for me a trip on that boat?
(5) (slg) fix ‹a girl›: arrange a romantic relationship with ‹a girl› on behalf of s.o..
- U-le u-wasu emele re u-min' ene!
- [Go fix this girl for me] Please go and connect me with that girl!
-
~wate1 [(i·)wate] voi. <Ethn> lit. “bang on boards” : stomp on the dancing boards (see tepapa): perform the main dance at the ngapiene festival.
▻ ~pinoe
‘perform traditional dance’
- Li-wate tepapa, li-viane tepapa ponu; ka li-pinoe pon ta ka li-mako.
- They were hitting the boards, stomping on the boards: such was their dance.
-
~wate2 [(i·)wate] transitive verb. point at ‹s.th., s.o.›, indicate.
-
~wate tepapa ~ ~viane tepapa -.
-
waviliro [waviliro] noun. <Fish> Lined Surgeonfish. Acanthurus lineatus.
[ POc *[qa]paliR ‘Acanthurus’. ]
-
wavilo [wavilo] -.
-
wañaka [waɲaka] -.
-
we2 [we] pos. PosFood
-
we i-kae? -. ⦗question tag⦘ lit. “or how?” : …or what? …or something?.
- Mata ini i-ledi, we i-kae?
- Was he hungry or something?
-
webwe [weᵐbʷe] noun. <Zool> troca
-
wele [wele] -.
-
welero [welero] noun. <Ornith> Whimbrel. Numenius Phaeopus.
-
~wene [(i·)wene] intransitive verb.
(1) ⟨s.o.⟩ lie down, be lying.
- Ka i-mamei ponu ka i-maliawo ka i-wene teve.
- As she was feeling cold, she lit a fire and lied down beside it.
- Van' ni-wene ni-botongo nara kape le-punuo ñi.
- I sleep on (my money) so nobody can steal it.
- Nga mwaliko i-bu, le-iu ebele ini i-wene ne kie ini.
- When somebody dies, their body is buried [and lies] in a grave.
(2) ⟨s.th.⟩ be located somewhere, in whatever position. ◈ Animate subjects take ~te3.
- basa re po i-wen' iu re
- that mountain that's lying over there
- Okoro 'naka pon i-wene vele?
- So where's my knife?
- Uña ngaten' enaka i-wene tev' iu re.
- My stuff (bags+) is up over there.
- Kie dapa i-wene Paiu.
- Their graves are in Paiou.
(3) (esp) ⦗resultative serialisation⦘ ⟨s.th.⟩ be located somewhere after having be displaced. Usually not translated.
- U-re i-wene!
- Leave that alone. [lit. you drop it, it lies]
- La-wamu ne bonge iote i-wene pon.
- They hid (the treasure) in a cave. [lit. they hid it in a cave it's ‘lying’ there]
(4) (gen) ⟨s.th.⟩ exist, be there.
(5) (hence) ⦗combined with possessed NP⦘ forms possessive predicates similar to Eng. ‘have’.
- Monon' enaka iote pine i-wene.
- [one big box of mine is there…] I've got a huge wooden trunk.
[ POc *qenop. ]
-
~wene moli -. lit. “lie unconstrained” : be easy.
-
~wene moli [(i·)wene moli] intransitive verb. lit. “be-there unconstrained” : be easy (to s.o., teve).
- Piene adapa i-wen' moli, i-aiae tae!
- Their language is easy, it's not difficult.
- Matapiene pon, i-wene moli teve dapa.
- That life was so easy for them.
- Nganae le-ko l-ajau, i-wene moli teve dapa.
- Whatever they wanted to do, was easy to them.
-
~wene teve [(i·)wene teve] vti. lit. “be-there with” : belong to ‹s.o.›. Forms possessive predicates equivalent to Eng. ‘have’.
- Nganae awa dapa i-viaene, na, i-wen' teve dapa.
- Whatever they wanted, they could have it. [lit. it was there with them]
- Sitoa iote i-wene tev' ai' one.
- My father had a shop.
-
~wete [(i·)wete] voi. <Techn> Lvn: ~vele violently push a long, hard object into ‹s.o., s.th.›: pierce, spear, stab, pound+.
(1) spear ‹fish+›.
- li-wete namuko
- go fishing using a spear
(2) shoot ‹s.o., s.th.› with arrow.
- Pe li-wete telupe, u-avi visone ka u-iui diro i-le i-wete ini.
- When you hunt [lt. shoot] pigeons, you bend your bow, and let the arrow fly and hit it.
(3) pound ‹s.o., s.th.› with the end of a long stick, or any similar implement.
- Vilisao i-abu i-abu i-wete toñaki ie Laperus pon i-metelu.
- The tornado came all the way down and pounded Lapérouse's ship, which sank immediately.
(4) drive ‹digging stick, ekuo› into the ground, to soften it when planting tubers.
- ekuo pe li-wete ñe tanoe
- a digging stick [stick used to spear the ground]
(5) ⦗in gardening⦘ dig out ‹swamp taro, vivilo› by driving a digging stick into the ground; hence harvest. ◈ Techn. Alocasia taros (vioe) are harvested by digging (Cf. ~ae2); whereas Colocasia taros (jebute) are harvested by pulling (Cf. ~au1).
- Vivilo li-wete ñe ekuo, li-wete li-kamai.
- Cyrtosperma taros, we dig them out with the digging stick, and take them home.
(6) ⦗in cooking⦘ pound ‹taros, almonds+› in a bowl, using a long and heavy pestle.
- I-tau jebute moioe ponu, i-loko i-ka i-le ne monone ka i-wete. I-wete awoiu ka i-ejau mama ada.
- Once the taro was cooked, she put it in a bowl and began to pound it. When she finished pounding it, she made the pudding.
- Li-wete jebute li-wete vongoro awoiu pon, li-ejau mama.
- We mash taros, we crush almonds, and thus make the pudding.
(7) grind ‹kava+› using a longish coral stone or a pestle.
- Li-wete kava awoiu ka li-vili.
- After grinding the kava, we squeeze it.
(8) pin ‹clothes, leaves+› using a needle or a small pointed stick.
-
~wete mama -. lit. “pound pudding” : prepare the mama* pudding, by pounding cooked taros and Canarium almonds in a bowl (monone) with a pestle. ◈ This dish is prepared for important social occasions.
- Li-wete mama adapa.
- They prepared the pudding.
-
~wete otovo -. <Techn> lit. “pin sago” : prepare the roofing of a house, by pinning together sago leaves.
- Li-wete otovo awoiu pon li-ejau tele moe.
- Once the thatch is finished, we make the house walls.
- Otovo iupa ka tamwaliko, pi-tabo pi-wete kula motoe.
- Our roofing has been damaged, we are making [lt. pinning] a new one.
-
wido [wiⁿdo] noun. <Bot> Fish-Poison tree. Barringtonia asiatica.
[ POc *putun. ]
-
wik [wik] -.
-
wo [wo] -.
-
~wo1 [(i·)wo] intransitive verb. run away, escape (from, mina).
- P-aiu pe-wo pe-le ne ngogoro!
- Get up and run away to the bush!
- Ba-wo etapu!
- Don't run away!
-
~wo2 [(i·)wo] transitive verb. carry ‹basket, net+› on o.'s back, hanging from a strap put around forehead. ◈ This way of carrying is typically used when coming back home from the gardens, whether to carry firewood or harvested food.
- Ni-wo topola 'none ne die 'ne.
- I'm carrying my basket on my back.
-
~wo3 [(i·)wo] transitive verb.
(1) count.
(2) list, enumerate ‹several things›, mention one by one.
- Dapa li-wo enga dapa i-ka.
- They told out their names, one after the other.
- La-tabo la-wo enga temaka.
- Let's list all the place names again.
(3) (hence) read.
- Ka a-wo awoiu?
- Have you read it?
-
~wo4 [(i·)wo] intransitive verb. ⟨plant⟩ bear fruit.
- Udo ono pe a-vo ka i-wo.
- The banana trees which you planted have already borne their fruits.
[ (?) POc *puaq. ]
-
~woi [(i·)woi] transitive verb.
(1) stick ‹long object: knife+› into s.th.; drive in.
- Li-woi okoro ñe utedie ini.
- They stuck a knife in his back.
(2) plant ‹manioc+› into the ground.
- Li-woi elela manioka.
- They planted a stock of manioc.
(3) put up, erect ‹post+› by sticking it on ground.
- Blateno ponu li-woi ne mane.
- They have put up the ritual posts on the dancing area.
- Dapa li-woi nuduro ne touro.
- They put up taboo signs (nuduro*) on the seashore.
(4) pound, bang ‹long object› with an impact, e.g. shock or noise.
- Ni-woi basa ene li-asai.
- I banged by head, and it was stitched up.
- li-woi okoro
- pound bamboos on the ground, to make music [see ~woi okoro]
-
~woi okoro [(i·)woi okoro] voi. <Mus> lit. “stick bamboos” : pound heavy bamboos vertically and repeatedly onto the ground, to mark bass rhythms while singing. ◈ Bamboos are especially played that way in a musical genre called Buro bula okoro ‘Songs for bamboos’. A handful of musicians are lined up in the centre of the village area (mane); as they pound the bamboos, they sing songs, to the sound of which the dancers dance around them.
- Kape ba-woi okoro, bai-oburo ne mane.
- We shall pound the bamboos and sing songs, in the dancing area.
-
woiote [woiote] -.
-
~wokobe [(i·)wokoᵐbe] transitive verb. welcome ‹traveller› upon their arrival, typic. on the beach.
- Teliki iadapa li-abu li-ka, li-wokobe da po la-sai kuo.
- The chiefs came down and welcomed them as they landed their canoe (on the beach).
-
woku [woku] noun. <Ornith> Red-bellied Fruit Dove. Ptilinopus greyii.
-
woloko [woloko] noun. <Bot> Red Ginger, k.o. plant with bright red flowers (Zingiberaceae). Alpinia purpurata.
-
wolowolo [wolowolo] -.
-
~womanga [(i·)womaŋa] phr. give food to, feed ‹man, animal›.
- A-ko bwara kape u-e namuko, ia vana a-womanga dapa nga ponu!
- You thought you would eat these fish, but actually you're only feeding them!
[ POc *maŋan. ]
-
wonone -. (rare) plural form of none.
- wonone pe li-e
- the various types of food
-
wonone [wonone] -.
-
wopine [wopine] -.
-
woubo [wouᵐbo] noun. <Bot> k.o. pandanus. Pandanus tectorius.
- Dapa noma, li-ovei pe li-loko uie woubo pe le-vei bavede peini.
- People before used to weave sails out of pandanus leaves.
-
wowo1 [wowo] noun, obligatorily possessed. top of ‹tree+›.
- wowo iero
- the top of the Casuarina tree
-
~wowo2 [(i·)wowo] intransitive verb. swim.
- Dapa kula ka li-bu ne revo, dapa kula li-wowo li-koie ne kulumoe.
- Some of them died in the sea, some others swam till they reached the island.
- Li-wowo ñe viko iadapa.
- They swam with their treasures.
-
~wowo3 [(i·)wowo] transitive verb. plant ‹tuber, esp. yam› in the ground.
- None pon, ini ñepe pe i-ta, pe li-wowo tae.
- This kind of yam grows on its own, it is not planted.
-
~wowo4 [(i·)wowo] transitive verb.
(1) draw ‹water, salt water› in bamboo.
- Emel' iote i-le i-wowo revo i-ka i-sabisi se awene.
- A woman went to draw saltwater, and brought it back to pour it above the oven.
(2) bail out ‹water› from a boat.
- Ni-wowo revo i-ke mina lema kuo.
- I'm bailing out the (sea) water from inside the canoe.
-
woworo [woworo] noun. <Bot> k.o. lawyer-cane or rattan. Calamus sp..
|