banner
A dictionary of Teanu (Vanikoro, Solomon Islands)

Mtp–Fr–Eng

Mtp–Eng–Fr

Mtp–Eng

Mtp–Fr

Tea–Eng–Fr

Tea–Eng

teanu dictionary
Index a
~a1
a-2
abia
abiaini
abigo
abilo
abilo peini revo
abo1
abo2
abu1
~abu2
~abu3
~abu4
~abui
ada1
ada2
adapa1
adapa2
adawo
adieA
adieB
ae1
~ae2
aele
aero1
aero2
aero we anive
aero we anive
aeve
~ago
ai-
aiaA
aiaB
~aiae
aidi1
aidi2
aipa1
aipa2
~aiu
~aiu momobo
~ajau
ajekele
~aka1
~aka2
akapa1
akapa2
~ako
ale
~ali1
~ali2
amjakaA
amjakaB
amoso
amuko
amwaliko
ane
anesi
~aneve2
angede
angede ovene
angede ovene
anive
anluko
anoko
~anu
anuele
anuele anaero
anuele tukuteleu
apali
apilaka
~apilo
~apilo sekele
~apini
~apinu
apono
aremo
~arevo
~asai
asodo
ata
atavono
ate
atero
~atevo
~atili
~ativi
~atui
~au1
~au2
aulo
ava1
~ava2
ava saba
ava saba
ave
~avi
~avi1
avie
aviro
~avo1
~avo2
avtebe
awa
awene
awis
awisi
awo
awoiuA
awoiuB
awoiuC
awoiuD
aña
añawo
añaña
~a1   [(i·)a] verbe transitif. ⟨body⟩  tremble with fear; feel very uncomfortable.

~ekilikili ‘tremble’

Ebel' en' i-a.
I'm terrified!
a-2   [a(i)·] ~ ai-  ppp. you: second singular realis prefix. tu. Morph.. Becomes ai- before a vowel, or some monosyllabic roots.

A-tomoli!
You're lying!

K' a-tab' a-mui?
Have you forgotten again?
abia  [aᵐbia] adv.

(1) many, a lot of; numerous.

engaenga ‘various’

Ant: amjaka ‘few’

Ne ngogoro uña menuko abia, ka pe-romo p-ajau!
There are many animals in the woods, be careful!

Abia tamwase!
There are too many!

(2) all, every.

kiapa abia na
all of us here
abiaini  [aᵐbiaini] adj. thick.

Ant: meñeviro

Abiaini tamwase.
It's too thick.
abigo  [aᵐbiᵑgo] n. <Bot> k.o. plant. Acalypha grandis.

abilo  [aᵐbilo] n. snake. serpent.

Abilo pon i-ovei pe i-somoli mwaliko.
This kind of snake can be harmful.
abilo peini revo  -. <Sea> lit. “snake of the sea” : seasnake. Laticauda semifasciata.

abilo

abo1   [aᵐbo] n. grass. herbe.

kiñe abo
blades of grass
abo2   [aᵐbo] n. <Anat> blood. sang.

Abo peini ma i-udu.
His blood was dripping from his hand.

Buro pon i-katau abo ne ene!
⟨hum⟩ This song suits my blood! (=I love it!)
abu1   [aᵐbu] mod.

(1) ⦗preceding imperative verb⦘ marks polite order: ‘please’. Cognate with the conative prefix bu-1.

Abu bai-aiu ba-vio me ne-rom!
Could you please stand up and let me have a look there?

Ab' u-leng' i-ka.
Listen to me for a second.

(2) ⦗used alone⦘ encouragement towards action: ‘come on’.

O, abu, kaipa! Pe-ka p-atui botu 'none!
Come on, you all! Come and check out my boat!
~abu2   [(i·)aᵐbu] verbe transitif. go down. descendre. Synt.. Often in serialisation.

Ant: vene

(1) ⦗physical motion⦘ go down, esp. from inland towards the sea.

I-sabu i-abu ne ero.
He fell down in the river.

Kuo ponu i-atili i-abu i-le.
The canoe slid all the way down (to the sea).

(2) (fig) subside, slow down.

Pana iawo i-abu mijaka.
The flames (of the fire) have died down a little.

O, tae, la-wañaka iada ka i-abu i-wene.
That's all right, their dispute has gone down now.
~abu3   [(i·)aᵐbu] vt.

(1) hit, strike. cogner.

~wete

Ka vitoko kape i-abu tanoma ini, ia i-abu i-kovi.
He almost hit her face, luckily he missed her.

Vilisao i-abu toñaki pon.
The ships were struck by a tornado.

Dapa kula li-abu revo, me le-labu namuko.
The others slap the water, in order to (scare and) catch the fish.

(2) kill, slay, murder ‹s.o.›. tuer.

Syn: ~apini

Pon tadoe? Pon tepakola? Kape i-abu idi?
Is he a devil, a giant? Does he kill people?

Nga po idi le-sune ngele kape i-te, pon kape l-abu.
If they found somebody around, they would kill him.

(3) kill ‹animal›, hence hunt, fish+.

Mobo kape le-lui nuduro me l-abu namuko.
Tomorrow we'll carry the scareline to get some fish.

(4) play ‹musical instrument› using hands.

~vi [1] ‘blow’

li-abu gita
play the guitar

Ngele i-abu?
⟨music⟩ Who's playing?
~abu4   [(i·)aᵐbu] vt. wash ‹clothes+› with water, esp. vigorously. laver.

~aka [2] ‘wash gently’

Kape n-abu lusa ene ne iaero.
I'm gonna wash my shirt in the river.
~abui  [(i·)aᵐbui] vt. take ‹s.th.› down.

abu [2]

Pi-ka pi-abui ngatene upa pi-ko me p-ajau toñaki iote.
We took our tools down (from the ship) and brought them to build another boat.
ada1   [aⁿda] pos. their: form of the possessive classifier used for food, tools, customary possessions etc. (enaka*), with a 3 dual possessor (see da).

mama ada
their taro pudding

buioe ada
their areca nut (for them to chew)

ngaten' ada
their food/their *affaires*
ada2   [aⁿda] pos. their: form of the possessive classifier used for kin terms (one*), with a 3 dual possessor (see da).

et' ada
their mother (of them two)

tili' ada
their brother (of them two)
adapa1   [aⁿdapa] pos. their: form of the possessive classifier used for food, tools, customary possessions etc. (enaka*), with a 3 dual possessor (see da).

avtebe me vongoro adapa
their taro and almonds

Li-ejau none pine adapa ne kulumoe.
They are preparing a huge meal for the villagers.

monone adapa
their chest

ngaten' adapa
their food, their belongings

piene adapa Teanu
the language of (the people of) Teanu
adapa2   [aⁿdapa] pos. their: form of the possessive classifier used for kin terms (one*), with a 3 plural possessor (see dapa).

et' adapa
their mother

gi' adapa
their uncle

dapa tieli adapa
their brothers / their friends
adawo  [aⁿdawo] n. (gen) cloud. nuage.

ioti ‘rain cloud’

adawo beve
white cloud

adawo boroboro
dark, rainy cloud
adie   [aⁿdie] nop. <Anat>

(1) (arch) ⟨s.o.⟩  back.

Syn: utedie

(2) rear part of ‹s.th.›.

Syn: viri

La-koie Teanu la-koie ne Adie Vono.
They came on shore on Teanu via the rear side of the island.
adie   adv. (rare) afterwards, then. More commonly preceded with a preposition ne.

n' adie

Adie, pi' iape ini i-ka, i-atevo iepiene peini noma.
Then her grandfather came in and told her a story.
ae1   [ae] int.

(1) what?. quoi. Sometimes longer form nganae*, from ngaten' ae.

A-vete a-ko ae?
What did you say?

Na, piene adapa Teanu a-ko ae?
How is this called in Teanu? [lit. this, in Teanu language, you say what?]

Na toñaki ae na?
What sort of ship is this?

(2) ⦗between pauses⦘ hesitation marker used when looking for one's words, espec. before a noun.

vele

Enga ini iote li-ko, ae, Takole.
It also had another name, (what is it?) Takole.
~ae2   [(i·)ae] vt. digcreuser.

(1) hollow out; remove stuff from ‹wood+›.

Tano ponu, li-ae mijaka me kava i-pu i-katau.
This kava bowl has been hollowed out a little, to allow kava to flow along.

I-bo kuo awoiu, i-ae lema.
Once he had cut out the canoe, he began to hollow out its inner part.

(2) dig a hole in ‹ground›.

Li-mabui li-ae tanoe, wako ka li-lateli teve.
They quietly dug a hole in the ground, and put (the treasure) there.

(3) dig ‹hole› in s.th..

Li-ae kie.
They're digging a grave.

(4) dig out, harvest ‹yam, taro›.

Na uo kula kupa ka pi-ae.
These are a few yams we just dug out.

Pe-le, p-ae none! P-ae jebute, me pe-tau me p-e!
Go and dig out some food! Dig out some taros you can cook and eat!
aele  [aele] ~ ale  voi. <Anat> ⟨s.o.⟩  lower limb: leg, foot.

Loubo iote i-ke vidiviko ne ale ene.
A crab has bitten my toe.

[ POc *qaqe (?). ]

aero1   [aero] n.

(1) fence, hedge. barrière.

aero pe idi li-ejau i-dai mane
the fence erected around the dancing area

(2) (esp) fence around pen, in a farm; hence pen.

Aero iupa i-vio vitoko na.
Our (pig) pen is very close.

(3) (gen) limit, border.

(4) (hence) district, area, territory.

aero iadapa Teanu
the territory of the Teanu tribe

[ POc *qaRa. ]

aero2   [aero] n. <Sea>

(1) (gen) seashell of any form.

Le-le ne touro li-odo aero?
Shall we go to the reef and look for some shells?

(2) (esp) bivalve shell, traditionally used as an instrument to grate (~lu) coconut flesh or scrape the skin of tubers.

[ POc *kaRi. ]

aero we anive  [aero we anive] n. <Sea> lit. “shellfish for dugong” : small cowrie shell used as traditional money in some areas of Melanesia, though not in Vanikoro. Conus musicus ceylanensis.

Li-ia aero.
scrape cone shells to make cowries
aero we anive  -. <Sea> lit. “shellfish for dugong” : small cowrie shell used as traditional money in some areas of Melanesia. Conus musicus ceylanensis.

anive

aeve  [aeve] n.

(1) the sun. soleil.

Aeve pana!
The sun's hot!

Aeve ka i-vene labiou awoiu.
The sun has long risen already.

(2) (esp) the sun in its course, insofar as it is taken as reference to assess the time of the day.

Aeve ka i-tavali. ~ Aeve ka i-le.
[The sun has gone down] it is late afternoon.

(3) (hence) hours on the clock.

Aeve ka tivi na? — Aeve ka tili.
[lit. How many suns?] What time is it now? — It's five o'clock.
~ago  [(i·)aᵑgo] vt.

(1) spear ‹fish+›.

Syn: ~wete

U-la tepao u-ago ñe namuko pon.
You spear the fish with a harpoon.

Ni-ago namuko i-kovi.
I speared a fish but it escaped.

(2) shoot ‹s.o., s.th.› using bow and arrow; hence hunt.

Syn: ~wete

La-le lai-ago telupe?
Shall we go pigeon-hunting?
ai-  [ai·] ppp. you: variant of a- (2sg Realis prefix) before a vowel or certain monosyllabic roots.

Ai-ovei Cindy?
Do you know Cindy?

Ka ai-ve?
Have you given birth?
aia   [aia] nk. <Kin>

(1) father. père. The symmetrical term is menu (pl. dameliko) or apali.

ai' one
my father

aia
your father

(2) classificatory father: any male member of the parental generation (F, FB, FZH…) except the maternal uncle (MB = gea).

aia   intj. lit. “father!” : affectionate address term, used by an elderly person, to a young man who has children — including to his own son. Sometimes a child's name is mentioned.

Awis pine, aia!
Thanks a lot, my dear! [lit. father!]

Mobo wako, ai' ie Womtelo!
Good morning, father of Womtelo!
~aiae  [(i·)aiae] verbe transitif. ⟨s.th.⟩  be difficult. difficile.

Ant: ~wene moli ‘easy’

Piene adapa i-wen' moli, i-aiae tae!
Your language is easy, it's not difficult.

Li-vete piene ñi i-aiae, ia li-lengi wako.
They speak it with difficulty, but they understand it well.

Ni-romo viko i-aiae teve ene.
Money is an issue for me.
aidi1   [aiⁿdi] pos. form of the possessive classifier used for food, tools, customary possessions etc. (enaka*), with an impersonal possessor (idi ‘people’).

Na tanoe aidi abia.
This land belongs to everyone.

Noma li-lanasu idi ne kula none aidi, we viñe buioe aidi.
In the olden days, black sorcery would make use of someone's leftover food, or of their leftover betel nut.
aidi2   [aiⁿdi] pos. form of the possessive classifier used for kin terms (one*), with an impersonal possessor (idi ‘people’).

Et' aidi li-odo uko ñe basa damiliko iadapa.
The mums are searching for lice in their children's hair.
aipa1   [aipa] pos. your: form of the possessive classifier used for food, tools, customary possessions etc. (enaka*), with a 2 plural possessor (see kaipa*).

Pi-valangia nganae aipa ponu?
What are you guys carrying?

Ka vitoko kape le-mui piene aipa.
They will soon forget your language.
aipa2   [aipa] pos. your: form of the possessive classifier used for kin terms (one*), with a 2 plural possessor (see kaipa*).

Pie aipa li-atevo i-ka?
Did you hear them from your grandparents?
~aiu  [(i·)aiu] verbe transitif.

(1) stand up, get up.

vio ‘stand’

Ka u-aiu!
Stand up!

Abu bai-aiu ba-vio me ne-rom!
Could you please stand up and let me have a look there?

(2) depart, leave a place, take leave.

Idi abia ne kulumoe li-aiu li-le li-langatene ne sekele.
All the villagers have left to go and work in their gardens.

P-aiu pe-wo pe-le ne ngogoro!
Get up and run away to the bush!

Ngiro Palapu i-ka ka li-aiu li-ke li-pwalau i-le Iura.
As soon as the northern wind began to blow, they left [Vanikoro] and set off to sail southwards.
~aiu momobo  -. lit. “get up in the morning” : wake up.

~aiu

Dapa li-aiu momobo li-vongo adapa.
They woke up in the morning and took their breakfast.
~ajau  [(i·)aᶮɟau] vt. do, make: variant of ~ejau*.
ajekele  [aᶮɟekele] n. rubbish, refuse, garbage.

Ni-bo ajekele mina mevele 'none.
I have collected rubbish from my front yard.

Kape le-loko ajekele le-iui ne revo.
They're going to gather rubbish and throw it in the sea.
~aka1   [(i·)aka] verbe transitif.

(1) ⟨wind⟩  blow strongly. souffler.

~vi ‘blow gently’

Ngiro i-aka.
The wind is (blowing) strong.

Nanana i-aka tamwase.
Today it's blowing very hard. (viz. the wind)

(2) awa ‘neck, mind’⟩  be angry (at s.o., ñe). The phrase awa ini i-aka ‘he's angry’ has given rise to a verb ~wañaka* ‘be angry’.

Awa ene i-aka (ñe eo).
[lit. my neck/mind is blowing hard (at you)] I am angry at you.

Awa eo i-aka ñe ene etapu!
Don't be angry at me!
~aka2   [(i·)aka] vt. wash ‹s.th.› gently, rinse with water. laver.

~abu [4] ‘wash energetically’

Ni-aka okoro ne ero.
I washed the knife in the river.

Kape n-aka basa ene.
I'm gonna wash my face.
akapa1   [akapa] n. our: form of the possessive classifier used for food, tools, customary possessions etc. (enaka*), with a 1st inclusive plural possessor (kiapa).

Dapa Tukupie li-koie li-te ne tanoe akapa Vanikoro ponu.
Tikopians have settled on our land of Vanikoro.
akapa2   [akapa] pos. our: form of the possessive classifier used for kin terms (one*), with a 1st inclusive plural possessor (kiapa).

Pi' akapa dapa li-atevo nga pon.
That's what our ancestors used to say.
~ako  [(i·)ako] verbe transitif.

(1) ⟨hair⟩  blond.

Noma, viabas' ene i-ako.
I used to have blond hair.

(2) ⟨plant⟩  become yellowish as a result of growing.

(3) (esp) ⟨banana⟩  be ripe and sweet. mûr.

moso ‘ripe’

udo pe i-ako
⟨type of banana⟩ ripe bananas
ale  [ale] nop. <Anat> leg

aele

~ali1   [(i·)ali] vt. pick ‹areca nuts, buioe› by climbing on the tree. cueillir.

Lai-au jebute, la-kidi puluko ada, lai-ali buioe ada, la-kamai ponu.
They went to harvest some taros, pinch off some betel leaves, pick some areca nuts, and came back.
~ali2   [(i·)ali] vt. cast ‹a net, pele›. lancer.

Kape u-ali pele po a-labu ponu?
Will you be casting that net you're holding?
amjaka   [amᶮɟaka] adj. (rare) diminutive: small, in small quantity; few.

apilaka ‘little’

none aidi mijaka
food for just a few people

Li-ejau aña none mijaka.
We cook a little (bit of) food.

N-atevo iepiene amjaka peini Laperus.
I'll tell a short story about Lapérouse.
amjaka   ~ mijaka ~ mjaka  adv. (comm) a little bit.

U-katau anoko u-vene u-le amjaka.
Just follow the road a little further up.

Ni-ovei mijaka ponu.
I only know that little bit.

Kap' ne-langatene mijaka.
I'm going to work a little.

I-te i-labiou mijaka.
He's been here for quite long.
amoso  [amoso] n. old man: a respectful term. vieux.

momoso ‘old woman’

Ai-ovei Amoso Lavalu?
Do you know Mr Lavalu?

[ POc *matuqa. ]

amuko  [amuko] n. <Sea>

(1) seaweed.

(2) crushed seaweed, traditionally used as a protective varnish and insect repellent on wood.

Li-bi vilo li-la ñe amuko.
They carved some wood and applied seaweed varnish to it.
amwaliko  [amʷaliko] n. variant of mwaliko.

mwaliko

ane  [ane] n. <Sea> sea urchin.

anesi  [anesi] ~ anes  nop. <Anat> ⟨animal+⟩  flesh, meat. viande.

anes kulevelu
chicken meat

anes poi
pork meat

anes namuko
fish meat

anes mwaliko
⟨rare⟩ human flesh
~aneve2   [(i·)aneve] vt. sweep ‹place, s.th.› with a broom. balayer.

Li-aneve lema mwoe, ka maro.
They sweep inside the house, and outside too.
angede  [aŋeⁿde] nop.

(1) footprint, tracks left by ‹man, animal› on the ground. empreinte.

angede ene
my footprints

angede vao
tracks of wild pig

angede kulevelu
tracks of chicken

angede* ovene
tracks of heron; writing

(2) relic, remains, vestiges of ‹s.th.›; traces left by ‹s.o.›, esp. in the landscape.

angede Upeire
traces left (in the landscape) by Upeire the mythical ogress
angede ovene  [aŋeⁿde ovene] n.

(1) (fig) lit. “tracks of heron” : writing, letters of alphabet. lettre.

(2) written message, letter, email.

Minga kape le-sune angede ovene po Laperus i-si ponu.
One day someone will find the message which was written by Lapérouse.

Awisi pine peini angede ovene ai-akasi i-ka.
Many thanks for the email you sent to me.
angede ovene  -. lit. “Heron's tracks” : written signs or letters; letter, message.
anive  [anive] n. <Sea> dugong. dugong. Dugong dugon.

Ni-rom anive iote pine ni-sai ñe kuo 'none ne.
I saw a large dugong, I thought it was (as big as) my canoe.
anluko  [anluko] n. <Fish> Sweetlip Emperor. Lethrinus miniatus.

anoko  [anoko] n.

(1) road, path on land.

Vilo iote pine i-sabu ne anoko.
There's a large tree fallen across the road.

A-ka a-kae? – Ni-katau anoko ni-ka.
How did you come? – I just followed the road. (I walked)

U-katau anoko u-vene u-le amjaka.
Just follow the road a little further up.

(2) (abstr) path, route, itinerary.

Nga ne bogo, le-romo i-katau vangana kanmoro iu, li-ovei li-ejau anoko iadapa.
⟨sailing ships⟩ At night, they would follow the shining stars, and thus recognise their itinerary.
~anu  [(i·)anu] vt. drink.

Awa ini i-ko i-anu laro.
He'd like to drink a fresh coconut.

Li-anu kava awoiu ka li-vongo viri.
We first drink kava, and then have dinner.

Li-anu ero pana ka li-kanu, ka li-moloe ne kat.
We drink tea, we chew areca nuts, and we play cards.
anuele  [anuele] n. <Sea> turtle, esp. sea turtle. tortue. Cheloniidae spp.

viñe anuele
turtle shell (often cut into various ornaments)
anuele anaero  -. <Sea> Hawksbill turtle. Eretmochelys imbricata.

anuele

anuele tukuteleu  -. <Sea> Green turtle. Chelonia mydas.

anuele

apali  [apali] n. child, young person.

Syn: menu

E, apali! U-ka ko!
Hey, child! Come here!

Basavono pon ene mamote apali.
At that time, I was still a child.
apilaka  [apilaka] ~ aplaka ~   adj. smallOnly with singular nouns. Plural form is suppletive wamtaka.

Ant: pine

(1) small in size, little.

okoro aplaka
a small knife

toñaki apilaka
a small boat

monone aplaka
a small box

basakulumoe iote aplaka
a little island

Oie ini aplaka.
[her size is small] She is slim.

(2) small in age, young.

men' iaba aplaka
our small baby

emele aplaka
[lt. a small woman] a young girl

Mwasu iote apilaka
the younger Mwasu
~apilo  [(i·)apilo] voi. make, create ‹s.th.›.

Syn: ~ejau

Li-apilo vekai wamtaka.
They made small puddings.

Dama noma vana li-apilo tenuro.
People in the past used to make coconut-string ropes.

Li-apilo toñaki.
They built a ship.
~apilo sekele  -. lit. “make garden” : prepare ‹garden› for cultivation, cultivate.

~apilo

Li-apilo sekele i-le li-teli avtebe.
They prepared their gardens, and then planted their taros.
~apini  [(i·)apini] vt. kill ‹s.o.›, destroy ‹a group of people›. tuer.

~abu [3] ‘hit, kill’

Vilisao i-lubi kuo ka i-apini idi.
The tornado spun the ship and killed everybody.
~apinu  [(i·)apinu] verbe transitif. cook, prepare dinner.

Noma, li-apinu ne mwoe.
In the old days, cooking was done inside the house.

moe pe li-apinu ene
kitchen [lit. house where one cooks]
apono  [apono] n. hurricane, cyclone. ouragan.

ngiro ‘wind’

melevele ‘disaster’

Apono i-somoli otovo peini mwoe iupa.
The hurricane damaged the roof of our house.
aremo  [aremo] n. rainbow. arc-en-ciel.

~arevo  [(i·)arevo] vt. break into pieces, shatter, destroy ‹s.th.›.

Syn: ~panade ‘split’

Vilisao i-ka i-arevo toñaki pon kula tilu na.
The tornado split the ship into two halves.

Li-arevo uo.
They have destroyed the cairn.
~asai  [(i·)asai] vt.

(1) sew ‹clothes+›. coudre.

li-asai lusa idi
sew a shirt

(2) ⦗medic.⦘ stitch up ‹wound›.

Ni-woi basa ene li-asai.
I banged by head, and it was stitched up.
asodo  [asoⁿdo] n. <Zool> bat. chauve-souris. Chiroptera spp..

lekele ‘flying-fox’

Uña asodo dapa li-avo ne bonge.
Bats hang in caves.
ata  [ata] nop. soul, spirit of ‹s.o.› insofar as it can be separated from the body.

Ata ini kape i-le ne Popokia.
⟨abode of the Dead⟩ His soul will travel to Popokia.

Nga u-le, ata tadoe kap' i-ejau bas' eo mumule.
If you go there, the (evil) spirit of Ghosts can make your head go crazy.

[ POc *qatasoul, spirit’. ]

atavono  [atavono] n. <Zool> lit. “land spirit (?)” : k.o. black lizard.
ate  [ate] adp. for good, forever.

Ka li-te ka li-te ate.
They stayed there, and stayed forever.
atero  [atero] n. fallow garden.
~atevo  [(i·)atevo] vt. narrate, tell ‹story›.

iepiene ‘tale’

Li-atevo iepiene pe noma ka li-oburo.
We tell old stories and we sing songs.

Pi' akapa dapa li-atevo nga pon.
That's the story our ancestors used to tell.
~atili  [(i·)atili] verbe transitif. slide along a surface. glisser.

Kuo pine ponu i-atili i-abu i-le.
The huge canoe was sliding down (on the rollers).
~ativi  [(i·)ativi] vrfl. ⦗reflexive construction⦘ put on special clothes, dress up.

Da viñevi li-ativi dapa ñe tekume.
The women dressed up with 'tekume' clothes.
~atui  [(i·)atui] vt.

(1) make effort upon ‹s.th.›, have a go at ‹s.th. difficult›.

Pe-ka p-atui botu 'none!
Come and have a go at (lifting) my boat!

(2) ⦗no object⦘ try hard.

I-atui i-atui: tae! i-tabo i-le.
He tried on and on, with no success, and went back.

(3) ⦗+ Subord. petry unsuccessfully, hence fail, not manage to do s.th..

Ebele ene aña ini tae tamwase, ka ni-atui pe ni-aiu.
My body has no strength, I can hardly get up.
~au1   [(i·)au] vt.

(1) pluck out ‹s.th.› by pulling it out.

li-au via kulevelu
pluck children feathers

(2) (esp) remove ‹water taro+› by plucking it out; hence harvest.

Li-au basa kava iune.
They pulled out a head of kava.

Pi-romo uie i-maili pine, ka pi-au.
⟨taros⟩ When its leaves have grown big, it's time to harvest them.

Vono i-sodo li-le li-au jebute.
In the morning they went to harvest some (water) taros.
~au2   [(i·)au] vt. wrap ‹s.th.› with a leaf or equivalent.

Kape li-au ñe uie baudo.
We will wrap (the food) with baudo leaves.

U-au ñe pepa.
Wrap it in paper.
aulo  [aulo] n. <Zool> hermitcrab, a small crustacean that lodges inside inside shells. Pagurus spp.
ava1   [ava] n. <Ornith>

(1) ⟨bird+⟩  wings.

(2) ⟨fish⟩  side fins.

U-toe dekele namuko, ava ka wabasa mina.
You cut off the fish's tail, side fins and head.
~ava2   [ava] verbe transitif. <Ornith> ⟨bird+⟩  fly.

Menuko ka i-ava.
The bird has flown away.
ava saba  -. lit. “frigate wings” : name of a traditional geometrical design (tetawene), whose shape is reminiscent of open wings.

ava [1]

ava saba  -. lit. “frigate wings” : name of a traditional geometrical design (tetawene), whose shape is reminiscent of open wings.

saba

ave  [ave] n. <Ins> spider.
~avi  [(i·)avi] vt. remove ‹several objects› by picking them one by one. enlever.

Li-avi visiboko ñe aviro.
You remove the oven stones with the tongs.

Awoiu pon li-avi otovo.
Then they took off all the sago leaves.
~avi1   [(i·)avi] vt. effeuiller.

li-avi otovo
avie  [avie] n. <Bot> Malay_appleSyzygium malaccense.

[ POc *kapika. ]

aviro  [aviro] n. tongs, esp. long wooden tongs used to manipulate the hot stones of the oven (awene) while cooking. pince.

~avi

Li-avi visiboko ñe aviro.
You remove the oven stones with the tongs.
~avo1   [(i·)avo] vt. <Naut>

(1) be hanging in the air. suspendu.

Uña asodo dapa li-avo ne bonge.
Bats hang in caves.

(2) be located above.

Telau i-avo boso iawo.
The cupboard is located above the fire.

(3) ⟨head⟩  lit. “head is hanging in the air” : feel dizzy.

Basa ene i-avo.
⟨drinking kava⟩ I'm feeling dizzy.

(4) ⟨boat+⟩  float, stay afloat (fl:vs. sink).

Toñaki ka i-avo ka i-tab' i-le.
The ship remained afloat, and began its way back.

(5) (hence) be anchored somewhere.

Ant: ~tavea ‘drift’

~avo2   [(i·)avo] vt. husk ‹coconuts›. décortiquer.

ekuo pe li-avo luro
a stick used to husk coconuts
avtebe  [afteᵐbe] n. (formal) taro. taro. Colocasia esculenta. ◈ Formal synonym of jebute.

Li-apilo sekele i-le li-teli avtebe.
Once they had prepared the gardens, they planted taros.
awa  [awa] nop. <Anat>

(1) throat.

Awa ene i-meli.
I have a sore throat.

(2) the seat of feelings, the ‘heart’. Grammatical subject of certain predicates referring to feelings.

Awa* ene i-su.
[my throat is blocked] I am sorry.

Awa* ene i-aka.
[my throat blows] I am angry.

Awa ene motoro ñe piene pe a-viñ' ene.
[my throat/mind is heavy…] I give a lot of consideration to your words.

(3) (esp) ⦗+object NP, or object clause⦘ the seat of will and desire. The combination of awa with ~viaene* ‘hit’, and/or with ~ko ‘say’, results in the meaning ‘want, like’.

Awa ene i-viaene tamwase!
[my neck/mind hits it!] I absolutely love it!

Awa kupa i-viane pi-ko u-le u-romo tadoe akapa.
[our neck/mind hits says you go and see…] We'd like you to go and meet our god.

(4) (hence) will, desire.

Emele pon i-katau awa ene!
⟨hum⟩ This girl sure suits my desire!

(5) ideas, thoughts.

~vodo ‘think’

Ka ni-la awa eo.
I understand what you mean.

Awa ini engaiote.
[her neck/mind is different] She doesn't have the same point of view.

Awa ini abia.
He has lots of ideas.
awene  [awene] n. traditional stone oven. A pit is dug in the ground of the kitchen, filled with cooking stones (visiboko). Once the fire (iawo) has heated these stones, the food (none) is placed on them so as to be cooked (~apinu) or baked (~vai).

Li-mali iawo ne lema awene, semame añaña longe.
We light a fire inside the stone oven, using small bits of firewood.

Emel' iote i-le i-wowo revo i-ka i-sabisi se awene.
A woman went to draw saltwater, and brought it back to pour it above the oven.
awis  [awis] intj. thanks
awisi  [awisi] intj. thanks
awo  [awo] n. lime, used when chewing areca nut (buioe), in combination with betel leaves (puluko). chaux.

~kanu

awoiu   [awoiu] pred.

(1) ⟨s.th.⟩  end, finish, be over. finir.

Syn: katae

Mobo ngapiene awoiu.
Tomorrow, the festival will be over.

Ka awoiu pon ta.
⟨closing formula⟩ (the story) it's over.

Ra awoiu.
It went on and on, until it finished.

Li-langatene i-le i-le i-le, ebieve iote awoiu.
They worked on and on, for a whole month. [lit. and a month finished]

(2) (fig) ⟨s.o.⟩  be finished, be doomed.

Na kape dapa iakapa awoiu na ta!
Now our people will be doomed!
awoiu   asp. <Gram> ⦗after a verb⦘ Complete aspect.

Dapa li-koie ne lema kuo awoiu nao.
They had finished climbing on board.

Li-iu tepapa i-dai awoiu, blateno ka li-toe li-kamai.
Once they had buried the planks in circle, they brought in the ritual pole.
awoiu   coord. ⦗between two clauses; or beginning a new clause⦘ afterwards, then.

Syn: n‘ adie

La-wamu i-wene pon, awoiu da ka la-tab' la-ka.
So they hid it somewhere, and then they came back.
awoiu   qtf. ⦗linked with plural pronoun⦘ all, everybody.

Li-womanga dapa awoiu.
⟨following pronoun⟩ They fed them all.

Kiapa abia ponu na bwara awoiu ne sekele, nanana.
⟨floating quantifier⟩ All of us here, we were all in our gardens, earlier today.

Kupa ka pi-le awoiu ne temotu tilu pon tae.
⟨floating⟩ We did not all go to the two small islands. (i.e. Some stayed on the mainland)
aña  [aɲa] n.

(1) piece, bit of ‹food+›.

añaña ‘small bits’

aña mana luro
a bit of rice

Li-ejau aña none mijaka.
We cook a little (bit of) food.

(2) taste of ‹s.th.›.

Aña wako tadoe!
[Taste is terribly good] This is absolutely delicious!

None ne aña tamwaleko.
[this food, taste is bad] This food doesn't taste good.

(3) noise of ‹s.th.›.

mama ‘sound’

aña ruene pe li-ko
the noise of a door being slammed

Li-viane tepapa me aña ini.
They jump on the (dancing) boards for the sound it makes.

(4) (fig) strength, energy of ‹s.o.›.

Ebele ene aña ini tae tamwase, ka ni-atui pe ni-aiu.
My body has no strength, I can hardly get up.
añawo  [aɲawo] n. <Sea> whale. baleine. Balaenidae spp.

añaña  [aɲaɲa] nop. small bits of ‹s.th.›. Morph.. Reduplication of aña, with pluralising and diminutive effect.

Li-mali iawo semame añaña longe.
We light a fire with small bits of firewood.
▲ Back to top ▲