Traditional stories from Vanuatu

French
 
Version française


 

 


©  Sawako François 

The mysterious Pixies

 

 

 

Presentation The story in 3 languages

You may listen to the original story while you read it, by clicking on the player button above.
 

S1
Tuar qōn̄, tuar tdun sa ni / namon o ak sōsō vilwo aē.
Once upon a time there was a man who had a big canoe.
Il était une fois un homme qui avait une grande pirogue.
S2
(Le wasn̄in sa, gēn t-var ti ak o ‘kenu’; am̄o, gēn t-var ti ak o ‘ak sōsō’.)
(Nowadays we use the bislama word 'kenu', but we used to call it 'ak soso')
(De nos jours, nous disons 'kenu'; mais autrefois, on appelait cela 'pirogue')
S3
Ni s-rev namon o ak nen̄, ni s-sō ror; ni s-rēn̄ bas namon o wabēg vat le m̄ōs, ni so sn̄ōn le mon o wāwōr gēn t-var ti ak o ‘vug’ ~ o wāwōr t-le naw.
He dragged his canoe down to the coast, and began to paddle towards the deep sea... Beforehand, he had grilled a few wild yams and placed them inside his snare, the one we call ‘keepnet’ -- a snare for sea fishing.
Il traîna sa pirogue pour prendre la mer… Auparavant, il avait grillé quelques ignames sauvages [de forêt], qu'il avait ensuite placées dans son piège, celui que nous appelons ‘nasse’ -- piège [pour la pêche] en mer.
S4
Ni m-tar namon tuar o rga ka o gaqal, ni m-dit sōnsōn wagetga, ni so sō mi; sō mi va~van, ni t-tekgor tuar o rga ti.
He carved himself a stick in the shape of a gaff, tied a rope around it and carried it off to sea. He took it out to sea, whilst observing the trees (on the water surface).
Il se tailla un bâton en forme de gaffe, y attacha une corde, et l'emporta avec lui en mer. Il l'emporta en mer, tout en observant les arbres (à la surface de l'eau).
S5
Va~van, ni ron̄ “O, tgolgol wōdek gēn o rga seg na s-qāg namuk o vug t-aē.”
After a while, he thought: "This tree here looks just right for immersing my keepnet."
Au bout d'un certain temps, il se dit: "Bon, l'arbre que voici semble bien convenir pour y immerger ma nasse."
S6
Ni so qāg namon o vug nen̄, sōv sōv sōv a~van dēn̄ ror nen̄ le on, ni so mōl kēl.
He gently plunged his keepnet into the water until it touched the bottom, then returned home.
Immergeant donc sa nasse, il la descendit doucement jusqu'à ce qu'elle atteignît le fond, puis il s'en retourna.
S7
Mōl, ni m-sag va~van, o mrān me-tvalēm ni m-ron̄ ni ron̄ “Va-sār wōdek gēn nok dek.”
He waited at home, and after five days, he thought "Maybe it's the right time now."
Il attendit chez lui, et au bout de cinq jours, il se dit: "Bon, c'est peut-être le bon moment maintenant."
S8
Ni so van kēl, ni m-la o mtō, ni m-/ o gār, ni so sō mi. Ni m-rev namon o ak nen̄ ni so sō mi.
So off he went, taking with him a coconut and a shell out to sea .
Il repartit donc, avec une noix de coco et un coquillage, qu'il emporta en mer.
S9
Sō sō sō va~van, m-dēn̄ aē ni m-sir o mtō nen̄ ni m-qāg t-amke danaw: o naw m-tar, me-twag, ni so drun̄ ror, namon o vug nen̄ t-sag ti.
On reaching the right spot, he began to grate the coconut over the surface of the water: the sea immediately became calm and the water limpid; he looked down and saw his keepnet was still there.
Arrivé au bon endroit, il se mit à râper la noix de coco au-dessus de la surface: aussitôt la mer devint calme et l'eau limpide; il regarda au fond, et aperçut sa nasse qui se trouvait là.
S10
Ni so lēg tuar o brinti vāt tgin namon o gaqal nen̄, ni so dudn̄ēg ror. Dudn̄ēg ror va~van, m-dēn̄ aē, m-qal namon o vug nen̄, ni so rev kal.
He tied a small stone to his gaff and gently lowered it down onto the seabed. Once he had hooked his keepnet, he began to pull on it.
Après avoir attaché une petite pierre à sa gaffe, il la descendit doucement jusqu'au fond. Lorsqu'il eut accroché sa nasse, il se mit à tirer.
S11
Rev kal sag va~van, m-dēn̄ sag, ni m-tek o mās va-vvōr!
He pulled it right up to the surface of the water and saw that it was full of fish!
Il la tira ainsi jusqu'à la surface, et vit qu'elle était remplie de poissons!
S12
M-tul sag a mke namon o ak nen̄, ni so sō kēl mi.
He put it into his canoe, and started off home.
Il la posa dans sa pirogue, et prit le chemin du retour.
S13
Sō mi, sō mi va~van, dēn̄ sag salēn le on, ni t-rev namon ak ti, la namon o ak nen̄: va-mmāt va-mmāt!
He paddled all the way to the shore, (got out) to tow his canoe; but when he tried to tow it, it was far too heavy!
Il pagaya jusqu'à atteindre la plage, puis (descendit pour) haler sa pirogue; mais lorsqu'il voulut la haler, elle était beaucoup trop lourde!
S14
Ni m-tek sē: tare m̄erm̄er nen̄ t-oror t' le on, rār bul rō.
At that moment he caught sight of two children playing on the beach.
C'est alors qu'il aperçut deux enfants qui jouaient sur la plage.
S15
Rār t-oror t' le on nen̄, rār t-van t-vāl namirār o twās vār ti.
They were playing at carefully lining up burao flower petals (on the sand).
Ils s'amusaient à aligner soigneusement des pétales de fleur [de burao] sur le sable.
S16
Dōn rār to-qlil ti o matga ssōn̄. Dōn rār t-vēlvāl vēwē ti, dōn rār s-vēlvāl wor va~van, rār so tul o tawsin ka ni ka t-tur ka t' le tinin ne.
They made themselves a cone (out of a leaf) in which they delicately placed the flower pistils.
Ils se fabriquaient un cône (en feuille); puis tout délicatement, ils y inséraient le pistil de ces fleurs.
S17
Rār so la gor makin.
And they placed the cone on the (petals). [??]
Enfin ils posaient le tout sur (les pétales). [??]
S18
Rār m-tek i at nen̄ t-vōn̄tāg ma namon o ak nen̄ ti va~van, rār so rowrow ma, rār ron̄: "Nēk t-daksa ti?" Ni ron̄: "Bek, na m-van tas wor namuk o vug, na m-mōl kēl ma ti na t-rev namuk o ak ti, la na t-revrev mtēl ti."
When they saw the trouble the fisherman had with his canoe, they ran over to him and asked him: "What's happening?" ~ "No, nothing", he answered; "just that I was trying to tow my boat on my way back home, and I just could not do it!"
Lorsqu'il virent les difficultés que le pêcheur rencontrait avec sa pirogue, ils accoururent, et lui demandèrent: "Qu'est-ce qui t'arrive?" ~ "Rien de particulier", répondit-il, "c'est juste que j'étais venu rechercher ma nasse pour la rapporter à la maison, mais au moment de vouloir haler mon bateau, impossible!"
S19
Ni s-rev galāg wor wa ni so sag mabsēg.
He pulled on the rope a little, then stopped, exhausted.
Il tira sur la corde un instant, mais s'arrêta, épuisé.
S20
Ni s-rev galāg wor wa ni so sag mabsēg.
He pulled again on the rope a little, then stopped, exhausted.
Il tira à nouveau sur la corde un instant, et s'arrêta encore, épuisé.
S21
Rār ron̄: "Bek, kmār so brin̄ nēk." Ni ron̄ "Auu! Kmur vte brin̄ late na, na t-dawdaw mtēl ti wa na va-lwo!" ~ "Obek, va-wē! Kmār so brin̄ tek sē nēk, ak gēn dawdaw mtēl, titi nēk qra rev magsen̄. Ti nēk s-tur le tinin!"
They told him: "Don't worry, we'll help you." ~ "Oh yeah", he replied, "how can you help me?! I can't do it myself, and I'm much bigger than you!" ~ "Don't worry. We'll just try and help you, let's say, and if we don't succeed, then you'll have to manage on your own. Come on, stand up in the middle."
Ils lui dirent: "Ne t'inquiète pas, nous allons t'aider." ~ "Hé hé", répondit-il, "comment pourriez-vous m'aider?! Moi-même je n'y parviens pas, alors que je suis bien plus grand!" ~ "Ne t'inquiète pas. Disons qu'on va juste essayer de t'aider, et si jamais nous n'y arrivons pas, eh bien ce sera à toi de te débrouiller. Allez, mets-toi debout au milieu."
S22
Ni m-van nen̄ ni so tur gin o wtē le tinin.
He went and stood up on the boom in the middle of the boat.
Il alla se mettre debout sur le bois, au milieu du bateau.
S23
Tuar m-tur gin o kērin, tuar m-tur gin o qātin.
One of them stood at the bow, the other at the stern.
L'un se plaça à la proue, l'autre à la poupe.
S24
Nam̄la i at sa m-row wor sē, irār m-savut atwal namon o ak sa rār so vrisa mi!
Our man was so surprised when he saw them pick the boat up without effort and run off with it hastily!
Quelle ne fut pas la surprise de notre homme, lorsqu'il les vit soulever l'embarcation d'un seul coup, et l'emporter en courant à toute allure!
S25
M-van sag, t-tul t- sag nen̄ le vbōnma.
Back on dry land, they put the boat down.
Une fois arrivés au sec, ils posèrent le bateau.
S26
Ni m-tektek vetm̄e dek a~van, ni so tē vit tēmē o sav, ni so mōl.
Astonished by this scene, the fisherman turned away speechless.
Stupéfait par ce spectacle, le pêcheur s'en retourna sans même dire un mot.
S27
Ni m-la o mās nen̄ ni m-van ni so sig o mās nen̄ min i rten̄ten̄ren sag nen̄ a vre.
He took all the fish with him and shared them among the village people and his family.
Il prit avec lui tous les poissons, qu'il alla distribuer au village, auprès de sa famille.
S28
Sig o mās nen̄ va~van, gan wor mvēs sur ka ler ni wor sutwal.
Once he had finished distributing the fish, he had hardly anything left, since he lived all alone.
Une fois qu'il avait distribué ainsi les poissons, il ne lui restait plus grand' chose, car il vivait tout seul.
S29
Ni m-van ma ni m-gāvtun wor ni m-gān va~van ~
Back at his home, he had merely a few pieces of grilled fish to eat...
Rentré chez lui, il n'avait guère que quelques grillades à se mettre sous la dent…
S30
M-bas, ni so van kēl mlē le m̄ōs, ni so gil mlē ma o wabēg. M-rēn̄ bas, so qāg kēl mlē le mon o vug nen̄, so rev kēl mlē namon o ak nen̄ so sō kēl mlē.
He soon had to go back to the forest to pick wild yams. When he finished roasting them, he filled his keepnet with them once more; he pushed his canoe down to sea and went aboard.
Bientôt il dut repartir en forêt, pour y cueillir des ignames sauvages. Lorsqu'elles furent cuites, il en remplit de nouveau sa nasse; puis poussant sa pirogue en mer, il embarqua de nouveau.
S31
Sō ror va~van, so dudn̄ēg kēl mlē t' aē sa ni ka m-dudn̄ēg m̄o t' aē.
He paddled a little while, then he immersed his keepnet at the exact spot where he had dropped it the first time.
Il pagaya un moment, puis il immergea sa nasse là même où il l'avait immergée auparavant.
S32
Ni m-sag va~van, mrān me-tvalēm, ni so sō tek kēl mlē.
He waited five days before boarding his canoe again.
Il attendit cinq jours avant de reprendre sa pirogue.
S33
Ni m-sō ror, ni m-sir mlē o mtō, ni m-qāg nen̄, o naw me-twag, ni m-tek tavul namon o vug nen̄ ni so dudn̄ēg mlē namon o gaqal nen̄ ror.
At a particular moment he began to grate a coconut once again and, as it touched the surface, the water became limpid; as soon as he found the keepnet, he pushed his gaff out into the deep.
À un certain moment, il se mit à râper de nouveau une noix de coco, laquelle en touchant la surface rendit l'eau limpide; dès qu'il retrouva sa nasse, il enfonça de nouveau sa gaffe dans les flots.
S34
Dudn̄ēg ror, m-qal kal namon o vug nen̄, so sō kēl mlē mi.
He pushed it down as far as the keepnet, hooked on to it and dragged it all the way back to the shore.
Il la descendit ainsi jusqu'à accrocher sa nasse, qu'il traîna avec lui sur le chemin du retour.
S35
Sō sag nen̄, t-rev mlē namon o ak nen̄ ti la t-revrev mtēl ti.
He approached the shore ~ but when he tried to tow his boat, again it was impossible.
Il s'approcha de la rive ~ mais lorsqu'à nouveau il voulut haler son bateau, cela lui fut impossible.
S36
Va~van, rār so rowrow mlē ma.
At that moment, the two friends ran towards him once again.
Sur ces entrefaites, les deux amis accoururent à nouveau.
S37
Rār m-row ma nen̄, rār ron̄: "Kmār so-brin̄ nēk?" Ni ron̄: "Kmur te brin̄ late na, kmur o tiktik magmagvis! Namuk o ak sa va-lwo i!"
They ran towards him and said: "Do you want our help?" ~ "How can you help me?" he cried, "you're far too small! And my canoe is enormous!"
Ils accoururent et dirent: "Tu veux notre aide?" ~ "Comment pourriez-vous m'aider?", s'écria-t-il, "vous êtes beaucoup trop petits! C'est que ma pirogue est immense!"
S38
"Bek, va-wē! Kmār daw tek wor, kak va-mmāt ti kmār qra toto kēl dēn, nēk qra revrev magsen̄. La nēk s-row tur t' le tinin."
"That's alright, no problem. We'll only try, and if it's too heavy, then we'll go away and you'll just tow it alone. Come on, go and stand in the middle."
"Non, non, pas de problème. Nous essayons simplement, et si elle est trop lourde, eh bien nous nous en irons, et ce sera à toi de la traîner tout seul. Allez, va donc te mettre au milieu."
S39
Ni m-tur le tinin, tuar m-tur le qātin, tuar m-tur le kērin; rār m-savut tal wor namon o ak sa, rār so vrisa mi!
He set himself in the middle of the boat, whilst one was at the bow, the other at the stern; and all of a sudden they picked the whole thing up and ran off with it!
Il se mit donc au milieu du bateau, tandis que l'un se plaçait à la proue, l'autre à la poupe; et voilà que, d'un seul coup d'un seul, ils soulèvent l'engin et l'emportent au pas de course!
S40
Van vrisa mi va~van, m-tul t' sag nen̄ le vbōnma, ni so vārus rār ni ron̄: "Kmur sa, kmur sagsag ave?" Rār ron̄: "Bek, kmār sagsag wor aē sa i." ~ "Ti ngāvrikmur ave?" ~ "Gāvrikmār gēn. S-van vak, nēk va-mrōs tek gāvrikmār, van ma nēk s-tek. Nēk s-van vak, van vak, nēk s-tek, le brinti qarn̄a vāt ka wor ~ la otiiik ē! Gāvrikmār gēn sa le!"
They ran with the boat and put it down on dry ground. At this point he asked them: "By the way, where do you live?" ~ "Not far away, in fact we live here." ~ "But where's your house?" ~ "Our house? It's over there. If you want to see it one day, you can come. Just walk straight ahead in that direction and it's there in a tiny cave ~ a very small cave. Well, that's our house."
Ils courent donc avec le bateau et vont le poser au sec. C'est alors qu'il leur demande: "Au fait, où habitez-vous?" ~ "Pas loin ~ dirent-ils ~ en fait, c'est ici qu'on habite." ~ "Mais votre maison, elle est où?" ~ "Notre maison? Elle est là-bas. Un de ces jours, si tu as envie de la voir, tu n'as qu'à venir. Suffit de marcher dans cette direction, tout droit, et c'est là, dans une petite grotte ~ une grotte minuscule, tu vois? Eh bien c'est là, c'est notre maison."
S41
Ti rār so / O tdun nen̄ so van kēl vak ma, rār so van kēl vak ma, rār so vit kēl min ni rār ron̄: "Nēk te vitvit te sur kmār! Kmār sa, kmār gēn sa kmār so-bibrin̄ nēk le. Sur nēk magsen̄, i ntun̄ obek, kmār sa kmār gēn sa kmār so-bibrin̄ nēk le. O sav gongon m-la gin nēk, kmār so-brin̄ lala nēk."
They were about to take leave of each other when they added a last word: "We forbid you to talk about us. Both of us are ready to assist you. You're all alone, you have no children; so we're the ones who can help you. If ever you're in trouble, we can come and offer you assistance."
Ils allaient s'en retourner chacun de son côté, lorsqu'ils ajoutèrent un dernier mot: "Nous t'interdisons de dire quoi que ce soit sur nous. Tels que tu nous vois, c'est nous qui te porterons secours. Toi tu es tout seul, tu n'as pas d'enfants; c'est donc nous deux qui te porterons secours. Si un jour il t'arrive un problème, nous pourrons te venir en aide."
S42
Ni m-sasag nen̄ va~van, tuar qōn̄ ~ van nen̄, so t-la rron̄ tuar o rqa ti la o rqa ve-lāg ka.
Weeks went by. One day, (our man) had a secret affair with a woman ~ but unfortunately, she was a married woman.
Les semaines passèrent. Un jour, (notre homme) eut une aventure secrète avec une femme ~ le seul ennui, c'est qu'il s'agissait d'une femme mariée.
S43
M-lala rron̄ ni va~van, rār so mdov.
They met regularly in secret until one day their affair was uncovered.
Ils se voyaient en secret régulièrement, jusqu'au moment où l'affaire apparut au grand jour.
S44
Qorwon min tuar tdun sa, m-daw o lē min tuar tdun nen̄ titi nēr so ron̄ bas aē.
His secret was revealed to all around, and this marked the beginning of his troubles. Very soon everyone knew about it.
Son secret fut révélé auprès des gens, et ce fut le début des ennuis. Très vite, tout le monde était au courant.
S45
Nēr ron̄: "Ni t-daw vetm̄e nen̄ ti wa ni wor magsen! Wa gēn t-tekgor wor ni ti! La m-daw o dōdōm tm̄e nen̄ wa gēn vus mat wor ni!"
People said: "Let him carry on like that, anyway he's on his own. We'll just have to keep an eye on him; if he continues to act like that, we can always kill him!"
Les gens se disaient: "Il peut bien se comporter de la sorte, de toute façon, il est tout seul. Nous n'avons qu'à garder un œil sur lui; s'il continue avec ces agissements, il ne nous restera plus qu'à le tuer!"
S46
Nēr m-van atwal ma nen̄, nēr m-la nāvsinēr, nēr m-van ges ma nen̄ va~van, tuar ron̄ / nēr ron̄: "Nēk gēn nen̄ nēk s-ven m̄o ni a gvur le!"
They gathered round, holding their bows and arrows; when everyone was present they said (to one of them): "You go first. You try and shoot him in his home."
Ils se rassemblèrent, leurs arcs à la main; quand tous furent enfin réunis, ils dirent (à l'un d'entre eux): "C'est à toi que revient, en premier, la mission d'essayer de le tuer chez lui."
S47
La ngāvrōn sa, ni ka m-lēv wor o dōv, ni so savtur gorgor o qarn̄a-gvur. Ti nēr m-van ma, nēr m-van wālwēlōg bas namon o gvur nen̄; ni t-on t' a-gvur nen̄ ni va-vrēgēl nok ~ Ni m-ron̄ le m̄sa ka to-mmāt ti.
It so happens that the door in this house was made of a simple plaited mat. When they arrived, they began to surround the house; our man, lying in his bedroom, had sensed the heavy atmosphere of their presence.
Or, dans cette maison, la porte n'était constituée que d'une simple natte tressée. À leur arrivée, ils se mirent à cerner la maison; de son côté, allongé dans sa chambre, il avait déjà ressenti leur lourde présence.
S48
Ni m- / Nam̄lan m-row wor sē tuar so lan̄ o dōv dēn namon o ngē gvur sa, o vus m-wilwil nok m-ran̄ salmat bas nok o vus.
He was startled as he saw a man draw aside the mat in his doorway and aim his bow ready to shoot.
Il sursauta lorsqu'il aperçut un homme soulever la natte qui lui servait de porte, bander son arc, et se tenir prêt à tirer.
S49
La nok tuar o viti malak tgin o gavus.
This man had already seized an arrow made of human bone, and placed it on the bow string.
Déjà, celui-ci avait saisi une flèche en os humain, et l'avait placée sur la corde.
S50
M-rarran̄ nen̄ va~van, ni m-sakra vtē ni tē / tare m̄erm̄er sa so qrin̄ tus non o bōr nen̄ t' le vtitnin wor.
He stretched the bow as far as possible and shot the arrow ~ but suddenly our two pixies intercepted the arrow in mid air!
Lorsqu'il eut bien tendu son arc, il décocha ~ mais voilà soudain que les deux farfadets interceptèrent la flèche en plein vol!
S51
Bōr nen̄ so tē la tēmē gin ni.
The arrow didn't have time to reach him.
La flèche en question n'eut même pas le temps de l'atteindre.
S52
I va sa m-tek sē non o bōr nen̄ so mlat wor le tinin! Ni ron̄ "Va-sav sa i?"
When the archer saw his arrow break in the air, he wondered: "Hey, whatever's happening?!".
L'archer, lui, avait vu sa flèche se briser d'un coup dans les airs. "Que se passe-t-il donc?!" se demanda-t-il.
S53
Ni m-la sē mlē non o bōr vag-rō wa ni m-ven mlē ni wa vatm̄e va gēn!
Once more he seized one of his arrows and prepared to shoot in the same way.
Une seconde fois, il saisit une de ses flèches et se prépara à la décocher de la même manière.
S54
M-los vetm̄e a~van non o bōr so bas ~ nēr ron̄: "Gēn twēg wor ni!"
But the same thing happened to every single one of his arrows, right to the very last! They finally said: "Let's burn him!"
Mais chaque flèche, jusqu'à la dernière, connaissait exactement le même sort que la première! Ils finirent par se dire: "On n'a qu'à le brûler vif!"
S55
Tuar so vrisa sur o qte āv a-gmāl, m-van ma wa m-uw tgin o gle dan̄dan̄; o āv m-gān namon o gvur nen̄ ma ni.
One of them ran to fetch a brand from the village house, came back, and began to blow on the eaves, setting fire to the house.
L'un d'eux courut chercher un tison dans la maison commune, qu'il rapporta aussitôt; puis il se mit à souffler dessus, juste sous le rebord du toit de feuilles… En un instant, la maison avait pris feu.
S56
Nēr to-vrisa wālwēlōg ti ron̄ kak: "Gēn so-vrisa wālwēlōg o āv m-gān ni wa ni m-row mdov ul gin o wasn̄in ave gēn so ven ni aē!"
They all ran around (the house), saying to each other: "Keep on running in circles: once the fire reaches him, we'll see in which direction he tries to escape and we'll just shoot him!"
Ils couraient tout autour (de la maison), en se passant le mot: "Continuons à courir en rond: lorsque le feu s'attaquera à lui, nous verrons de quel côté il essaye de s'enfuir, et il ne nous restera plus qu'à lui tirer dessus!"
S57
O āv m-gān namon o gvur nen̄ va~van, m-gān bas o wagas nen̄, m-gān bas o vivi vrin̄rin̄ dōl a-llon nen̄ va~van wa o āv ka m-law ka m-law!
The fire continued to devour his house: it had already destroyed the roof, and was attacking every object, with flames becoming stronger and stronger!
Le feu continuait de dévorer la maison: il avait déjà emporté toute la toiture, il s'attaquait à tous les objets, ses flammes étaient de plus en plus intenses!
S58
O āv m-mat ror ti nēr m-tek sē ti i at sa t-on mlē t' le tnevron, wa o āv s-gān tēmē natnevron!
Once the fire had at last died out, they were astonished to see our man was still lying on his bed, and the bed had been spared by the flames!
Lorsque le feu finit par s'éteindre, quelle ne fut pas leur surprise de voir notre homme toujours allongé dans son lit, et de constater que ce même lit avait été épargné par les flammes!
S59
O āv m-gān wālwēlōg bas wor o vrin̄rin̄, tōtm̄ōm̄i āv wor m-sōvsōv wor namken ror la, s-gān tēmē natnevron.
The fire had burnt the house all around, but only cinders had fallen on the bed; the flames had spared the bed.
Le feu avait consumé la maison tout autour, mais seules les cendres avaient pu retomber sur le lit; les flammes, quant à elles, l'avaient épargné.
S60
Namon o tabn̄a nen̄ t-on vēwē wor ti, namon o m̄sāk.
His mat was simply lying there, over his bed of leaves...
Sa natte était tout simplement étendue là, sur son sommier de feuilles…
S61
Ti nēr ron̄ "I va sa gēn s-daksav m̄ag?" Nēr so vanvan kēl.
"What can we do?" they wondered, and went back home.
"Que pouvons-nous faire?" se demandèrent-ils, et ils s'en retournèrent chez eux.
S62
Tuar o / Tuar vre m-ron̄ aē, ron̄ "O, gēn van brin̄ nēr!" Nēr so van ma.
Another village had heard of what had occurred, and decided to go and lend a hand.
Or, un autre village avait appris ce qui leur était arrivé, et décida d'aller leur prêter main-forte.
S63
Nēr so van ma, nēr m-van brin̄ mlē tuar vre sa ka nēr m-van m̄o ma sur ni.
They all set off together to help the first village that had risen up against the man.
Ils se rassemblèrent pour venir en aide, à leur tour, au village qui s'était le premier levé contre (notre homme).
S64
Nēr m-van ma nen̄ ~ nēr m-daw sē mlē kak nēr s-vatur ma ni ~ tare m̄erm̄er bul rō nen̄ m-vus mammat bas nēr!
But just as they prepared to come and fight, our two creatures started slaying them all!
Mais alors qu'ils s'apprêtaient à venir le frapper, voilà que nos deux créatures se mirent à tous les massacrer!
S65
M-vus mammat m̄o nēr ka nēr vat le tuar vre ka nēr ka m-vatur m̄o ma ni ka ni so kōn̄ latlat bas nēnēr o bōr, nēr me-twēg gāvrōn nen̄ ~
They began by slaying the first village, those who had started picking a quarrel with him, those whose arrows had all been broken one after the other and had gone on to set his house on fire.
Ils massacrèrent d'abord le premier village, ceux qui avaient commencé à lui chercher noise, ceux-là mêmes dont toutes les flèches avaient été brisées les unes après les autres, et qui avaient ensuite mis le feu à sa maison.
S66
M-vus mat m̄o nēr, titi tuar vre inen̄ m-row mkēnēr ka nēr sa m-van mlē ma a-twur nen̄, ni m-vus mat mlē nēr.
But after having killed those people, they also decimated the second village to have taken part in the fighting.
Mais après avoir massacré ceux-là, ils décimèrent également ceux du second village, qui n'étaient intervenu qu'après.
S67
Ti, m̄erat sa ni m-tektek sur ni ron̄ "O, va-wē tēmē, na t-daw t' sa va-wē tēmē! Van wor vtē."
And so our man, seeing this, thought "That's bad; what I'm doing is really bad. I must put an end to this."
Alors notre homme, voyant cela, se dit "Ce n'est pas bien, ce que je suis en train de faire ce n'est pas bien du tout. Il faut y mettre fin."
S68
Ti nēr mōlmōl kēl, ni so vit min tare Watgōrgōr nen̄: tare Watgōrgōr sa, ni m-vit min rār ni ron̄: "Kmur me-brin̄ sār nok na, va-sār nok gēn dek le. Kmur to-brin̄ na sur revrev o ak ti, kmur me-brin̄ na sur o bōr s-la tēmē gin na, o āv s-gān tēmē na, kmur me-vus mammat bas nok o vre s-rō! La va-wē, ar sakra wor vtē ~ titi, nēr s-vus mat wor na."
When everyone had gone, he addressed the two Pixies, saying: "You have both helped me enough until now, but I think that's enough. You helped me tow my canoe, you helped me by preventing arrows from reaching me, by stopping the fire from burning me, you even decimated two whole villages! I'm grateful to you, but you must stop now. They'll kill me one day or another."
Lorsque tout le monde fut parti, il s'adressa aux deux Farfadets, et leur dit: "Tous les deux, vous m'avez suffisamment aidé jusqu'à présent, mais je pense que cela suffit désormais. Vous m'aidez pour haler ma pirogue, vous m'avez aidé en empêchant les flèches de m'atteindre, en empêchant le feu de me brûler, vous avez même décimé deux villages entiers! Je vous remercie, mais il faut arrêter maintenant. Un jour ou l'autre, ils finiront par me tuer."
S69
Ti, tuar qōn̄ nen̄, ni m-van nen̄ ni so vit min nēr, ni ron̄: "Kmi ka t-van ma ti kak kmi s-vatur ma na, kmi s-daw lala tēmē na sur o tare tdun bul rō to-brin̄ na ti, tare Watgōrgōr."
The next day he went (to the village) and declared: "Listen! You who've been trying to lynch me, you failed because of two creatures who've been helping me, two Pixies."
Le lendemain, il se rendit (au village), et déclara: "Écoutez! Vous qui tentez de me lyncher, vous n'y êtes pas parvenus à cause de deux créatures qui me venaient en secours, deux Farfadets."
S70
Ti nēr ron̄: "Ti rār sagsag ave?" Ti ni ron̄ "Rār ror nen̄, kmi va-mrōs s-tek rār ti gēn s-van, na s-vasnāg min kmi sur gāvrirār."
They immediately asked: "But where do they live?" ~ "They live over there; if you want to see them, we can go together, I'll show you their house."
Ils demandèrent aussitôt: "Mais où habitent-ils?" ~ "Ils vivent là-bas; si vous désirez les voir, nous pouvons y aller ensemble, je vous montrerai leur maison."
S71
Nēr so van, nēr m-van ror nen̄, ni m-vasnāg sur o gāvrirār ror le qarn̄a vāt sa.
They all set off towards the beach; he then revealed their home, a crevice in the rock.
Ils se mirent tous en chemin en direction de la plage; puis il révéla leur maison, une anfractuosité dans la roche.
S72
Nēr so ran̄ ma o dada wrut. O dada rga ve-kōr so vēl o krav lēt t-aē s-daw vgar o āv le o qarn̄a vāt nen̄.
They went off to fetch pandanus leaves and other dry leaves to tie around bundles of dead wood, and light a fire through the mouth of the cave.
Ils allèrent chercher des feuilles de pandanus et autres feuilles sèches, afin d'attacher des fagots de bois mort, et allumer un feu à travers l'entrée de la grotte.
S73
O āv m-gān gān gān gā~n a~van, m-gān bas o wasn̄in nen̄, rār la qarn̄ain ka obek sur rār s-kal dov aē.
The fire grew and grew so strongly that it completely burnt their home. The two pixies had no opening through which to escape.
Le feu grandit, grandit, grandit, tant et si bien qu'il consuma entièrement leur demeure. Les deux farfadets n'avaient aucune ouverture qui leur permît de s'échapper.
S74
Rār so vōr matmat atwal wor a-llon nen̄ ~ ti nēr so rowrow sag nēr so vus mat atwal o m̄erat nen̄, nēr so vrēs mat ni.
They both perished inside at the same time. Immediately after that, the people assaulted the man and lynched him by stamping him to death.
Ils périrent tous deux à l'intérieur, en même temps; quant à l'homme, les gens se jetèrent sur lui pour le tuer, pour le lyncher.
S75
Bul rō me-qrin̄ varga ni, m-tul ni ror be nge gmāl, titi tuar o m̄erat gēn sa ka tuar nen̄ m-daw o lē min ni, ni me-vrēs ni va~van, so vrēs mmat ni.
Two people seized him violently and slung him to the ground in front of the village house. Another man appeared ~ the one who first caused the conflict: he fell on him and again kicked him to death.
Deux personnes l'empoignèrent violemment et le projetèrent au sol, devant la maison commune. Arriva ensuite un autre homme, celui-là même par qui le conflit était venu: il se jeta sur lui et le roua de coups de pieds, jusqu'à ce que mort s'ensuive.
S76
Ti, o susrēg vatgin o Watgōrgōr ni wōdek gēn m-bas gēn wor t' sa le.
And this, I believe, is how the legend of the Pixies ends.
Voilà, c'est ainsi que se termine le conte des Farfadets.
S77
La o Watgōrgōr gēn ka t-ron̄ nēr ti kak nēr o tdun tiktik, vāl-rorwor ka nēr t-vāl o twās vār ti gēn dōl ka gēn va-vrēgēl ak nēr t-vāl o twās vār ti, o susrēg vatgin nēr gēn bas gēn wor t' sa le.
We hear about these Pixies like little creatures who every morning play with flower petals ~ we all know ~ by carefully lining them up on the sand. Well, it's their story I've just told you.
Ces Farfadets, nous en entendons parler comme de petites créatures, qui chaque matin ~ nous le savons tous ~ alignent soigneusement des pétales de fleur; eh bien c'est leur histoire que je viens de vous raconter.

 

 

 
Top
 
 
 

©   Alexandre François 2017