Traditional stories from Vanuatu

French
 
Version française


 

 

gecko

The three wives
of the Gecko

 

 

 

 

Presentation The story in 3 languages

You may listen to the original story while you read it, by clicking on the player button above.
(You can also listen to the text sentence-by-sentence from the Pangloss archive.)

S1
Tog tog i van en na-myanag t-Aliwan. Na-myanag t-Aliwan, na-myanag tē-Tēlmitig: Aplōw, Tēlmitig.
Once upon a time there lived a chief of the village of Aliwan, to the west, and a chief of Telmitig, to the east, near Aplow.
Il était une fois le chef du village d'Aliwan, à l'ouest, et le chef de Telmitig, à l’Est, près d'Aplôw.
S2
Kōyō tog van i tog en, ba – velqōn̄, mayanag tē-Tēlmitig ni-van me Aliwan, kōyō gengen bah, kē ni-hō m̄ōl lok hag mi ni-siok.
They led a peaceful life. The chief of Telmitig went regularly to Aliwan to share a meal with him, then went back home by canoe.
Leur vie s'écoulait tranquillement. Régulièrement, le chef de Telmitig se rendait à Aliwan pour prendre un repas avec lui, et puis il s'en retournait chez lui en pirogue.
S3
Mayanag tē-Tēlmitig ni-m̄ōl, mayanag t-Aliwan ni-hatig ni-van Tēlmitig, kōyō gengen bah kē ni-hō m̄ōl lok me Aliwan.
And when it was the chief of Telmitig who had made the journey, it was then the chief of Aliwan's turn to go to Telmitig to eat with his friend, before taking the canoe back home to Aliwan.
Et lorsque c'était le chef de Telmitig qui avait fait le voyage, c'était ensuite au tour du chef d'Aliwan de se rendre à Telmitig pour prendre un repas avec son ami, avant que de rentrer à son tour en pirogue, jusqu'à Aliwan.
S4
Velqōn̄ kōyō malaklak, kōyō van wanwan, kōyō gengen –
Their happiness from one day to the next: meet each other to drink kava and eat together...
Tel était leur bonheur quotidien: se retrouver pour boire le kava, pour dîner…
S5
Qōn̄ vitwag, mayanag tō-hōw me me-psis ēntēn vitwag.
One day, the chief of the west had a child.
Un jour, le chef de l'ouest eut un enfant.
S6
Mayanag lok hag – kē me-psis ēntēn / Na-lqōvēn nonon mi na-tqan. Kōyō tog van i tog en, tō – me-psis hōw: ēntēn nē-qētqoqo.
As for the chief of the east, his wife also became pregnant; but when the time came, she gave birth... to a gecko.
Quant au chef de l’Est, sa femme tomba également enceinte; mais le jour venu, elle donna naissance… à un gecko.
S7
Tō kōyō mo-tog van, tog van i tog en – Mey hōw me n-ētan lok se, ni-psis vitwag. Vitwag / Ni-psis lok se, na-lqōvēn mey lok hag: nonon vitwag woy, nē-qētqoqo vēlēs anen. Tō ēgnōn et-visipsis si te.
A little while later, the chief of the west had a second child. As for Telmitig's wife, she only had one offspring, this gecko; she never had another child.
Quelques temps après, le chef de l'ouest eut un second enfant. La femme de Telmitig, quant à elle, n'avait guère eu qu'un seul rejeton, ce gecko; elle n'eut par la suite aucun autre enfant.
S8
Tō kōyō mo-tog mo-tog mo-tog van nen : ēntēn mey hōw me vē-/ na-lqōvēn vētēl, na-m̄alm̄al vētēl, mey lok hag e tateh. Mey te-Plōw, Tēlmitig tateh, ēntēn vitwag woy.
After yet another while, a new child was born in the west. Whilst the chief of Aliwan had three daughters, the chief of Telmitig, in the east, only had one child.
Après quelques temps encore, un nouvel enfant naquit à l'ouest. Ainsi, tandis que le chef d'Aliwan avait eu trois filles, celui de Telmitig, à l’Est, n'avait eu qu'un seul enfant.
S9
Tō – kōyō mo-tog tog tog van i tog en / kōyō mo-tog van i tog en, tō– kē ni-hatig tō kē wo: “Qiyig, nēk van / nok van ak goy intik / ak goy ēgnōn.”
Time went by. One day, {the chief of Telmitig} suggested to his wife that they go off and find a fiancée for their son.
Le temps passe. Un jour, {le chef de Telmitig} propose à son épouse d'aller trouver une fiancée pour leur fils.
S10
Tō kōyō van hōw me van i van en, van hōw me Aliwan en: etsas van nō-lōmgep vitwag.
They both set out and, on arriving at the village of Aliwan, saw a young man.
Tous deux se mettent en route, et arrivés au village d'Aliwan, aperçoivent un jeune homme.
S11
Kōyō etsas mayanag t-Aliwan, kē wo “No ne-myōs na-m̄alm̄al nōnōm vitwag.” – “M-akteg?” – “Ohoo, no ne-myōs so kē ni-leg mi intik.”
He was none other than the chief of Aliwan. "Hello, they greeted him, We would like to take one of your daughters away with us.” – “What for?” – “We want her to marry our child."
Celui-ci n'était autre que le chef d'Aliwan. “Bonjour, lui disent-ils, nous souhaiterions emmener l'une de tes filles.” – “Dans quel but?” – “Nous voudrions qu'elle épouse notre enfant.”
S12
Kē wo “Ooo! Mey nōk a et-meh te, itōk a itōk! So dō nu-qulqul, ba so nok valeh, itōk.”
“That's good news!" he exclaimed. "I have no objection, on the contrary, it's perfect! You and I are friends, °and I would never refuse°."
“Quelle bonne nouvelle!” s'exclame-t-il. “Je n'y vois aucun inconvénient, au contraire, c'est parfait! Toi et moi nous sommes des amis, et je ne saurais refuser.”
S13
Lep na-m̄alm̄al wotwotm̄ag nōk, ma-van tēy kē. “Ēgnōn anen!” Wo “Itōk!”.
He went to fetch his eldest daughter and presented her to them: "Here's the wife you were looking for.” – “That's just perfect!" they answer.
Il va chercher sa fille aînée, qu'il leur présente: “Voici l'épouse que vous cherchiez.” – “C'est parfait!”, répondent-ils.
S14
Kōyō yem ni-siok, tō hō m̄ōl!
They got her to climb into their canoe to take her back to their home.
Ils la font grimper dans leur pirogue, pour la conduire jusque chez eux.
S15
Hō i hō e van van, van dēn̄ a Aplōw : “Nēk van hag togtog tēy kē ; nok so ma-vap hag so ‘Nēk wēl na-m̄alm̄al mino ēgēn, tō no-woslēgē ēgēn!’, tō nok van/ nok hō hag. Nok hō mi ni-siok mino, van hag e tō nēk wēl na-m̄alm̄al mino hag en.” Wo “Itōk!”
Just as they were about to leave for Aplow, he said "She'll go and live with you for a while. Then, when you receive a message from me asking you to pay your debt for my daughter, I'll come to your house for the official wedding. I'll come by canoe, and then we can proceed with the exchange ceremony.” – “No problem", the other replied.
Au moment où ils allaient prendre la mer pour Aplow, il leur dit: “Elle ira vivre avec vous pendant quelque temps. Puis, le jour où tu recevras de ma part un message demandant que tu acquittes ta dette pour ma fille, alors je viendrai chez toi pour le mariage officiel. Je ferai le voyage avec ma pirogue, et puis nous pourrons procéder à la cérémonie des échanges.” – “Pas de problème”, dit l'autre.
S16
Kōyō van van nen, van hag nen – ba vētmahē ni-qōn̄ hōw nen tō kēy so mitiy.
They eventually arrived in their village; when night fell, they all went to bed.
Ils arrivent enfin à leur village; puis le soir venu, ils vont tous se coucher.
S17
Vētmahē / M̄alm̄al en ni-mtiy van le-tnon nē-qētqoqo en, ba nē-qētqoqo taq tō a antan, la-tawle qe, qele gēn! Akē na-m̄alm̄al ni-mtiy alge.
The girl lay down on the bed of her gecko husband. As for the gecko, he was lying just underneath, under the bed! She was on top, and he was underneath.
La jeune fille va donc s'allonger sur le lit de son mari gecko. Le gecko, quant à lui, se trouve juste en dessous, sous le lit! Elle au dessus, lui en dessous.
S18
Tō– kōyō mitiy van i mitiy e – M̄alm̄al ni-wow van hiy tita nonon nē-qētqoqo “Yoqlēg!” Kē wo “Na-hap?” Kē wo “Ba– Ave ignik?”
Time went on as they lay there, until the girl asked the mother: "Mother-in-law!” – “What is it?” – “Well... I mean - I don't know where my husband is!"
Ils restent ainsi allongés, chacun de son côté, jusqu'au moment où la jeune fille demande à la mère: “Belle-maman?” – “Qu'est-ce qu'il y a?” – “Eh bien… Comment dire? Je ne sais pas où est mon mari!”
S19
Kē wo “Ooo, makōh, makōh! Vētmahē ni-qōn̄ qiyig e ba kē ni-n̄ey me ēgēn.”
“You must be patient", the mother replied. "Wait until it gets dark and you'll hear him whining."
“Un peu de patience”, répond la mère. “Attends qu'il fasse bien nuit, tu l'entendras couiner.”
S20
Kōyō hag van hag van hag van nen, imam nonon ni-van me.
A few moments later, the father came in.
Quelques instants plus tard, le père entre à son tour.
S21
“Itat!” Kē wo “Mmm?” – “Ave / Ave nō-lōmgep mino?” Kē wo “Makōh! Vētmahē ni-qōn̄ qiyig e kē ni-van me.”
“Excuse me, uncle.” – “Yes?” – “I was wondering... well... I don't know where my fiancé is.” – “Patience! he answers, he'll come to you when it gets pitch dark."
“Pardon, mon oncle.” – “Oui?” – “Je me demandais… enfin… Je ne sais pas où se trouve mon fiancé.” – “Patience! répond-il, il viendra à toi quand il fera vraiment nuit noire.”
S22
(Ba wele wo kē taq tō la-tawle qe antan!)
(In fact, he was already there, just underneath the bed!)
(En réalité, il était déjà là, juste en dessous du lit!)
S23
Kē wo “Ba vētmahē kē mal qōn̄!” – “Makōh, kē ta-van qiyig me!”
“But it's already pitch dark!” – “Wait a little while, he'll come."
“Mais enfin, il fait déjà nuit noire!” – “Attends un peu, il va venir.”
S24
Kē hag van hag van i hag en – ba vētmahē ni-mlēglēg: nē-qētqoqo e, ni-yon̄teg a kē ni-n̄eyn̄ey me!
She waited and waited. Then, when it got really dark, the gecko started whining.
Elle reste là, à attendre. Puis, lorsque la nuit finit par devenir bien noire, le gecko se met à couiner.
S25
Van me tō, yem ket me le-qe ēgēn.
And still whining, he climbed up on to the bed.
Et tout en couinant, le voici qui grimpe au-dessus du lit.
S26
Kē so et van qele kē, nē-qētqoqo! “Oooo!” kē ni-mtēgteg tō ni-skiyak m̄ōl! Kē ni-m̄ōl lok Aliwan, an̄qōn̄ anen!
The girl turned round and saw the gecko. Horrified, she shrieked and, wasting no time, took to her heels all the way back to her village of Aliwan, in the middle of the night!
La jeune fille se retourne, aperçoit le gecko. Épouvantée, elle pousse un cri, et sans attendre une seconde de plus, s'enfuit à toutes jambes, jusqu'à son village d'Aliwan, en pleine nuit!
S27
Imam nonon wo “M-akteg?!” Kē wo “Ohooo, no / et-lōmgep te! No ma-van hag kē so leg mi nō-lōmgep, ba no ma-van hag kē, me-leg mi nē-qētqoqo! Buste nē-qētqoqo en, veg na-yn̄on vēvet! Ooo, tō nok sikyak m̄ōl lok!”
When he saw her, her father asked "What happened?!” – “Oh, my! she said, if only you knew! When I went to live over there, it was to marry a boy! But instead of a boy, do you know what I found there? A gecko! I just hate geckos, these four-legged creatures! The minute I found out, I ran away!”
En la voyant, son père lui demande “Mais qu'est-ce qui se passe?!” – “Ah là là! fait-elle, si tu savais! Quand je suis allée vivre là-bas, c'était pour épouser un garçon! Mais au lieu d'un garçon, tu sais ce que j'ai trouvé là-bas? Un gecko! J'allais me marier avec un gecko, une bestiole à quatre pattes! Dès que j'ai compris, je me suis enfuie en courant!”
S28
Van me – qēlgan hag en tē-Tēlmitig hō me. Van me Aliwan, vap van hiy kē wo “Nok van lok me so lep na-m̄alm̄al. Wotwotm̄ag so ni-m̄ōl lok!”
A few minutes later, they saw the canoe of the father-in-law, the chief of Telmitig, approaching. As soon as he arrived at Aliwan, he cried out: "I've come to fetch the girl. I want your eldest daughter to return to my house!"
Quelques instants après, ils voient venir la pirogue du beau-père, le chef de Telmitig. À peine arrivé à Aliwan, il lance: “Je suis venu rechercher la fille. Je veux que ta fille aînée retourne chez moi!”
S29
Kē wo “Auuu! Imam, no et-buste. Nēk wo ne-myōs, nēk van, ba no et-buste legleg mi nē-qētqoqo.”
“No!" she answered, "You go, if you want to! But I will certainly not marry a gecko!"
“Pas question!” rétorque-t-elle, “Vas-y toi-même, si tu veux y aller! Mais moi, il est hors de question que je me marie avec un gecko!”
S30
Kē wo “Ooo, ba – So t-akteg?!?” Kē wo “Ba wotwotmehiy ni-van.”
The chief of Telmitig wondered "But what are we going to do?!” – “Don't worry, his friend answered, I'll send you my second daughter."
“Mais alors, se demande le chef de Telmitig, comment faire?!” – “Ne t'inquiète pas, lui répond son ami, je t'envoie ma deuxième fille.”
S31
Kē ni-lep wotwot vētēlnegi / vōyōnegi.
True to his promise: the second daughter was next to go.
Chose promise, chose dûe: la deuxième fille part à son tour.
S32
Kē ni-van, van van dēn̄ hag a Tēlmitig. Kēy visis hōw / mitiy hōw nen…
When they arrived at Telmitig, it was already time to go to bed.
Lorsqu'ils arrivent à Telmitig, c'est déjà l'heure d'aller se coucher.
S33
Kē wo “Ave ignik?” Kē wo “Ooo… Igni ta-van qiyig me. Ba igni ta-van qiyig me a qiyig. Kē te-n̄eyn̄ey qiyig me e tō kē ni-van me.”
“Where's my husband?" she asked. – "Your husband? He'll soon be here, he won't be long. In a moment, you'll hear him whining, and then he'll appear."
“Où est mon mari?” demande-t-elle. – “Ton mari? Il sera bientôt là, il va arriver dans un instant. Tout à l'heure, tu l'entendras d'abord couiner, et puis il apparaîtra.”
S34
E m-ak se qele anen. Vētmahē ni-qōn̄, so: kēy yon̄teg qele kē a n̄eyn̄ey se me!
And the same thing happened. When it was really dark, she heard a kind of whining noise.
Et ce fut à nouveau la même histoire. Lorsque la nuit fut bien noire, elle entendit s'élever une sorte de couinement.
S35
Kē so ni-wul tegha me qele kē, ni-et van qele kē, nē-qētqoqo. “Oooo!” e ni-skiyak m̄ōl lok! Kē ne-mtēgteg nē-qētqoqo en.
The young girl turned over on the bed, and suddenly caught sight of the gecko. Horrified at her discovery, she uttered a cry and jumped backwards.
La jeune fille se retourna sur le lit, et soudain aperçut le gecko. Épouvantée de sa découverte, elle poussa un cri et recula d'un bond.
S36
Nē-qētqoqo ni-yow kal me gōh kē, kē wo “°Yis°! Yē me-myōs tō nēk?!” tō a ni-m̄ōl. Tō van lok me Aliwan.
To the gecko as it got near her, she shouted "Aghh! You're disgusting!" and off she ran all the way back home, to Aliwan.
Au gecko qui s'approchait, elle lança “Pouah! Tu me fais horreur!” et puis elle prit ses jambes à son cou, et détala jusque chez elle, à Aliwan.
S37
Van lok me Aliwan, welan tē-Tēlmitig ni-hō lok me le-mtap.
She had hardly got back at Aliwan, that the chief of Telmitig also arrived that very morning in his canoe.
À peine avait-elle regagné Aliwan, qu'à son tour le chef de Telmitig arriva dans sa pirogue, le matin même.
S38
Van lok me le-mtap nen, tō – wow van hiy welan t-Aliwan: “Nok van goy lok me na-m̄alm̄al.” – “M-akteg?” Kē wo “Ooo, imam! Nok van hag so leg mi nō-lōmgep; ba nok van hag kē, so leg mi a n-age a na-yn̄on vēvet! Nē-qētqoqo!”
Upon his arrival, he said to his friend, the chief of Aliwan: "I've come to fetch your daughter.” – “Oh yes? What's happened this time?” – “Oh, father: the girl interrupts, I went thinking I was going to marry a boy, but the only husband I found there was a four-legged creature! a gecko!”
Dès son arrivée, il lance à son ami le chef d'Aliwan: “Je viens rechercher ta fille.” – “Ah bon? Qu'est-il arrivé, encore?” – “Oh, mon père! interrompt la jeune fille, j'étais partie dans l'idée d'épouser un garçon, mais le seul mari que j'ai trouvé là-bas, c'était une bestiole à quatre pattes! Un gecko!”
S39
“Aaah! Tō t-akteg ēnōk? Ba nēk mas m̄ōl! Veg welan hag en! No t-ak magaysēn vēste welan hag en.” Kē wo “Ooo! No et-buste! Wotwotigiy ni-van!”
“Oh dear! What am I to do now?! You must go back! This man is an important person, I can't let him down this way.” – “No! the girl retorts. I won't go back there. Why don't you send our youngest sister?"
“Aïe aïe aïe! Mais qu'est-ce que je vais faire maintenant! Il faut que tu y retournes! Cet homme est une personne importante, je ne peux pas le trahir de cette façon.” – “Pas question! rétorque la jeune fille. Je n'irai pas. Tu n'as qu'à envoyer la cadette!”
S40
Wotwotigiy wo “Itōk. Nok m̄ōl. Nok van te muk.”
“Alright, the youngest sister said. I'll go, it's my turn."
“D'accord, intervient la cadette. J'y vais, c'est mon tour.”
S41
Ni-m̄ōl hiy welan tē-Tēlmitig, tō kōyō m̄ōl n̄a Aplōw.
The young girl joined the chief of Telmitig, and they both set off back to Aplow.
La jeune fille rejoint le chef de Telmitig, et tous deux s'en retournent à Aplow.
S42
Van hag nen: vētmahē ni-qōn̄! Kē °ni-et bah° nen, vētmahē ni-myēpyep nen e kē ni-suwsuw.
They arrived at dusk, at bathing time.
Ils arrivent à la tombée de la nuit, à l'heure de la baignade.
S43
Kē ni-wow van hiy imam nonon nē-qētqoqo en: “Itat!” Kē wo “Mmm?” – “Ave ignik?”
She asked the gecko's father: "Uncle!” – “Yes?" – "Where's my husband?"
Elle demande au père du gecko: “Mon oncle!” – “Oui?” – “Où est mon mari?”
S44
Kē wo “Makōh! Vētmahē ni-qōn̄ qiyig e ba kē ni-n̄eyn̄ey lō me.”
“Patience, he answered. Once it gets really dark, he'll appear to you, whining."
“Patience, lui répond-il. Quand il fera nuit noire, il t'apparaîtra en couinant.”
S45
Kē wo “Oo…” Ba kē mal ēglal, veg ēthēthēn vasem so “Ba nēk van hag en, te-leg qiyig mi nē-qētqoqo!” Kē wo “Itōk, nok van…”
“Oh, really", she said. (In fact she already knew, because her sisters had explained everything to her: "Beware, if you go there it's to marry a gecko!" – and she answered: "Never mind, I'll go nonetheless...")
“D'accord”, fait-elle. (En réalité, elle était déjà au courant, car ses sœurs lui avaient tout expliqué: “Attention, tu vas là-bas pour épouser un gecko!” – et elle avait répondu: “Tant pis, j'irai quand même…”)
S46
Tō– kē hag van, hag van, yon̄teg: nē-qētqoqo ni-n̄eyn̄ey lō me a antan qele agōh.
She sat down, and began to wait. After a while, she heard the first whining noises of the gecko from under the bed.
Elle s'assied donc, et se met à attendre. Au bout d'un certain temps, elle entend monter d'en dessous du lit les premiers couinements du gecko.
S47
Kē n-ēglal so ēgnōn anen. Kē ni-vap van hiy tita nonon wo “Yoqlēg!” Kē wo “Mm?” Kē wo “Ba ignik ave?” Kē wo “Sisqet kē ni-kalō me.”
She immediately understood that was her husband. However, she questioned the mother: "Mother-in-law!” – “Yes?” – “Wherever's my husband?” – “Wait a little, he'll appear to you in a while."
D'emblée elle comprend qu'il s'agit de son mari. Pourtant, elle interpelle la mère: “Belle-maman!” – “Oui?” – “Où donc est mon mari?” – “Attends un peu, il va t'apparaître dans un instant.”
S48
Kōyō hag mitiy van, hag i hag en tō wa na-matmayge ni-ak na-m̄alm̄al en wa – nē-qētqoqo en ni-kal me lē-klan!
Sitting on the bed, the girl began to feel sleepy. Suddenly she sensed the gecko climbing on to her back.
Assise sur son lit, la jeune fille commence à se sentir gagnée par le sommeil. Soudain, elle sent le gecko lui grimper sur le dos.
S49
Kē so tan̄ me qele kē “Ooo! Nē-qētqoqo agōh!”
Picking him up in her hands, she said to herself "Yes, this is really him, my gecko."
Le prenant dans ses mains, elle se dit “Mais oui, c'est bien lui, mon gecko.”
S50
Lep hiy kē, mōk kē van lē-qēthēlēn̄, ququy goy kē, tō tetey ēgēn.
She helped him off her shoulder, put him on the pillow, and pulled the blanket up over him to warm him.
Elle le fait descendre de son épaule, le pose sur l'oreiller, et puis ramène un peu la couverture sur lui pour le réchauffer.
S51
Kē ni-sil maymay nē-qētqoqo: kōyō mitiy ēgēn.
Holding the little animal tightly against her body, she eventually fell asleep with him.
Serrant contre son corps le petit animal, elle finit par s'endormir avec lui.
S52
Mitiy mitiy mitiy e, vētmahē ni-myen. Welan t-Aliwan wo “Oo! Mey e, kē me-mlaklak. Kē et-mētēgteg te nē-qētqoqo tō kē me-leg mi kē ēgēn, ma-bah ēgēn!”
Night gently passed by, gradually turning into day. As for the chief of Aliwan, he thought to himself: "This time everything's fine. My daughter seems satisfied. Instead of fleeing this gecko, she has accepted him as a husband. At last!"
La nuit s'écoule en douceur et laisse la place au jour. Le chef d'Aliwan, de son côté, se dit déjà en lui-même: “Cette fois-ci, c'est parfait. Ma fille a l'air satisfaite. Au lieu de fuir ce gecko en courant, elle a accepté de le prendre pour mari. Enfin!”
S53
Yohē mey hōw nen wo/ kē wo / ēthēthēn e wo “Yis! Munmun kē! Kē me-leg mi nē-qētqoqo tō me-mtiy lap, kē et-m̄ōl te me!”
As for the two elder sisters, they were making fun of her: "Oh dear, how shameful! She's chosen a gecko for a husband, she even spent the night with him! She didn't even run away!"
De leur côté, les deux sœurs aînées se moquent déjà d'elle: “Ah là là, quelle honte! Elle a pris un gecko pour mari, pire, elle passe la nuit avec! Elle n'a même pas eu la force de le fuir…!”
S54
Kōyō yēyēheg magaysēn kē, ba kē ne-mlaklak, kē °ne-mtiyveg° ēgnōn, ēgnōn qētqoqo!
The young girl took no heed of these sarcasms, but was happy to sleep alongside her husband, even though a gecko.
Bien loin de ces sarcasmes, notre jeune fille était heureuse, heureuse de serrer contre elle son mari, tout gecko qu'il était.
S55
Ma-van, ma-van, van – Qōn̄ vōyō, qōn̄ vētēl, qōn̄ vēvet –
And so they lived, peacefully, from one day to the next.
Et la vie s'écoule ainsi, de jour en jour, paisiblement.
S56
Qōn̄ vitwag se nen kē wo “Nēk –” / kēy mitiy nen / Vētmahē ni-qōn̄ wa kēy mitiy wa : nē-qētqoqo en ni-van tō ni-yapyap!
One night, when everyone was asleep, the gecko decided to go fishing.
Une nuit, alors que tout le monde est endormi, le gecko décide d'aller pêcher à la ligne.
S57
Kē ni-leh veteg kē, ni-yēhil.
To do so, he began to shed his skin and moult.
Pour ce faire, il se met à changer de peau, à muer.
S58
Nē-qētqoqo n-en tō la-tamge – ēgnōn ni-n̄oyn̄oy wa nē-qētqoqo ni-yēhil wa nō-lōmgep ni-van, nē-qētqoqo mitiy tiwag tō mi kē en! Kē ni-van ēgēn!
Lying on the bed beside his wife sound asleep, our gecko undergoes a metamorphosis: and while his animal body remains asleep next to her, it is now a fine young man who gets up from the bed and goes on his way!
Étendu sur le lit aux côtés de son épouse profondément assoupie, voilà que notre gecko se métamorphose: et tandis que son corps animal reste à dormir à côté d'elle, c'est maintenant un magnifique jeune homme qui se lève du lit, et se met en chemin!
S59
Van i van en, yap yap yap yap: n-ēglawlaw na-m̄adeg na-m̄adeg ni-van me –
One after the other the mullets rose to the bait, ever more plentiful.
L'un après l'autre, les rougets mordent à l'hameçon, de plus en plus nombreux…
S60
Ēgnōn ne-mtiy lepgetō kē ni-vēhbeg van le-mteēm̄ qele gēn (a le-pyet; vēhbeg van le-pyet meteēm̄ qele gēn).
And while his wife was still sleeping, the young man came back and hung his catch on to one of the bamboo trees overhanging (taller than) the roof, by the front door of the house.
Et alors que sa femme est encore assoupie, le jeune homme revient suspendre le produit de sa pêche à l'un des bambous qui dépasse du toit, à l'entrée de la maison.
S61
Ēgnōn / ēgnōn matyak me, so et van qele kē: “O, na-tbay mōmō!”
When she woke up, a little later, the young girl opened wide her eyes: "Wow! A string of fish!”
Lorsqu'elle se réveille, un peu plus tard, la jeune fille écarquille les yeux: “Ça alors! Un cordon de poissons!”
S62
M̄alm̄al en wo / Na-m̄alm̄al e wo “Itat! ” Kē wo “Mm?” – “Yē ma-yap tō nō-mōmō gōh? ” Kē wo “Isi! No et-ēglal te, ba so yē ma-yap tō?”
The girl calls her uncle: "Uncle!” – “Yes?” – “Who caught these fish?” – “I don't know. I was wondering who that might have been myself.”
La jeune fille interpelle son beau-père: “Mon oncle!” – “Oui?” – “Qui a pêché tous ces poissons?” – “Je n'en sais rien. Je me demande aussi qui cela peut bien être.”
S63
(Ba wele wo, nē-qētqoqo ni-galgal: kē mal vēhgi et, tō mal van!)
(In fact, it was a trick played by the gecko: he was the one, transformed into a young man, who had caught the fish!)
(En réalité, c'était là un tour joué par le gecko: c'était lui qui, transformé en jeune homme, était allé les pêcher!)
S64
“No et-ēglal te. Oo, lepyak naganmōyō!” Lepyak nagay… hiy olvala nen kōyō kuk, kē ni-kuk nagayō – vēlvēl velvel a ige l-ēm̄ geh en. Kēy kuk nagay.
“Really, I don't know. But never mind: let's help ourselves!" The girl took the fish and cooked them for dinner: there was more than enough to feed the whole family.
“Vraiment, je n'en sais rien. Mais qu'à cela ne tienne: servons-nous!” La jeune fille prend les poissons et les fait cuire pour le repas: il y en avait largement assez pour nourrir toute la famille.
S65
Van van van – Qōn̄ vitwag nen, kē wo “Qiyig, nok etet egal tog so iyē ni-yapyap?”
Thus time went by... One day, she thought, "Tonight I must find out who is behind these mysterious catches.”
Et les jours s'écoulent ainsi… Un jour, elle se dit “Ce soir, je veux savoir qui se cache derrière ces pêches mystérieuses.”
S66
Qōn̄ vitwag nen a wa kēy mitimtiy wa ēgnōn m̄alm̄al en ni-bē n-ep van lo-m̄oto antan qele nōk ni-hag –
That same evening, when everyone had gone to bed, our young wife lit a fire in the hearth under the food cupboard.
Le soir même, à l'heure où tout le monde est couché, notre jeune épouse allume un feu dans le foyer, sous le garde-manger.
S67
Kēy mitimtiy nen tō m̄alm̄al nen ni-mtiy galgal ēgēn. Kē ni-n̄oyn̄oy galgal wa– nō-lōmgep en ni-hatig tō ni-kalō. Van leptēl tō ni-van.
Then, like the others, she lay down on her bed and pretended to sleep. The young man, believing his wife to be fast asleep, got up and went out.
Puis, comme les autres, elle s'allonge sur son lit, et fait semblant de dormir. Croyant sa femme profondément endormie, notre jeune homme se lève et sort.
S68
Kē ni-et me qele kē: “Oo, kē mal van.” Kē °halveg° van qele kē: nē-vēyn̄ih ne qētqoqo en tō la-tamge. Lep yak nē-vēyn̄ih, °van° van l-ep, weyeh lawlaw, suwyeg veteg nē-vēyn̄ih non m̄alm̄al tō – ni-en hiy lok van tō ne-mtiy.
The young woman opened an eye and thought to herself "He's gone, now." But suddenly she noticed the scaly skin of the gecko lying on the mat. She picked it up and threw it into the fire. She blew on the embers to rouse the flames... And finally she went back to bed and fell asleep.
La jeune femme ouvre l'œil, et se dit “Ça y est, il est parti.” Mais soudain, elle aperçoit la dépouille écailleuse du gecko, encore étendue sur la natte. Elle la prend dans ses mains, et va la jeter au feu. Elle souffle, souffle sur les braises pour faire monter les flammes… Enfin, elle revient s'allonger, et s'endort.
S69
Nē-qētqoqo en yon̄teg a– le-nam̄. Kē ni-yon̄teg a no-momyiy – a n-et en. Kē wo “Ooo, ignik mal / ignik mal sal no. Nok sikyak °ēgēn° / mal hil no.”
Standing on the reef, our gecko, now a man, felt the first shivers of fever. "Woe is me! he thought. My wife has thrown me into the fire. I must hurry home, I'm burning!”
Debout sur le récif, notre gecko, devenu homme, ressent déjà les premiers frissons de la fièvre. “Pauvre de moi! se dit-il. Ma femme m'a jeté sur le feu. Vite, rentrons, je brûle!”
S70
Kē van i van en van me l-ēm̄ – Van me l-ēm̄, so et van qele kē, m̄alm̄al e hag tō tō ni-sil maymay kē.
He rushed back home. As soon as he arrived, his wife welcomed him with a hug.
Il file aussitôt jusque chez lui. Dès qu'il arrive, sa femme qui l'attendait le serre dans ses bras.
S71
M̄alm̄al sil maymay kē: “Aaa! Nēk wo galgal no en, nēk et-qētqoqo te! Ignik inēk!”
“You terror, she cried, holding him tight, you've been hiding things from me! You're not really a gecko! I love you, husband!”
“Vilain, s'écrie-t-elle en le serrant bien fort, tu m'as fait des cachotteries! En réalité tu n'es pas un gecko! Je t'aime, ô mon mari!”
S72
Kē wo “Ohoo, et-igni te ino”. Kē wo “Ignik inēk! Nēk galgal no, nē-qētqoqo no mal hil l-ep!” Kē wo “Oo, ba nēk m-ak magaysēn no!”
“No, no, he answered, I cannot marry you, I'm not your real husband.” – “Yes you are! Don't talk nonsense! There's no more gecko, I slung it into the fire.” – “You really hurt me, you know.”
“Non, non, répond-il, ce n'est pas à moi de t'épouser, ce n'est pas moi ton vrai mari.” – “Si si, c'est toi! Ne dis pas n'importe quoi! Le gecko, c'est terminé, je l'ai jeté au feu.” – “Tu m'as fait bien du mal, tu sais.”
S73
Kē wo “No et-ak magaysēn te nēk, veg no ne-myōs so nok leg mi nēk.”
“No, I didn't hurt you. The only thing I really want is to marry you!”
“Mais non, je ne t'ai fait aucun mal. La seule chose que je désire, c'est de te prendre pour époux!”
S74
Tō bah ēgēn, tō kē ni-lep kē. Van hag nen, tō kē ni-wow van hiy imam nonon. Vētleg lok me hiy imam nonon a t-Aliwan.
She insisted so much that he eventually accepted. At first they discussed with his father; and then off she ran to her father in Aliwan.
Elle insista tant et si bien qu'il finit par accepter. D'abord ils en parlèrent avec son père à lui; et puis, sans attendre, elle courut retrouver son père à elle, à Aliwan.
S75
“Oo, imam! No me-leg mi nō-lōmgep ēgēn! Am̄ag, no me-leg tō mi nē-qētqoqo, ba qiyig kē no me-leg mi nō-lōmgep.”
“Daddy, daddy! At last I'm going to marry a boy! Up to now I'd been given a gecko as a husband – but from now on things are different, I'm going to marry a man!”
“Papa, papa! Enfin, je vais me marier avec un garçon! Jusqu'ici, tu sais, c'était un gecko qu'on m'avait donné pour mari – mais désormais, c'est différent, je me marie avec un homme!”
S76
Tō, kē ni-wow van wo “Itōk, itōk. Nēk me-leg mi nō-lōmgep?” Kē wo “Oo! Itōk. Talōw, nok hō li-siok, nok van hag.”
Surprised, her father replied "That's wonderful! So it's a real boy that you're going to marry, is it? Well, that's perfect! Tomorrow I'll take my canoe and join you there.”
Surpris, son père lui répond “C'est merveilleux! Ainsi, c'est un vrai garçon que tu vas épouser? Mais c'est parfait! Demain, je prends ma pirogue et je vous rejoins là-bas.”
S77
Tō kōyō hō li-siok tō van ēgēn. Tita nonon, ige famlē nonon van hag tō kēy gonleg kōyō.
Shortly afterwards, both of them prepared the boat and set out for the village in the east. The mother and all the family went to celebrate the official wedding.
Peu après, tous deux préparent leur embarcation, et s'apprêtent à partir au village de l’Est. La mère vient aussi, et toute la famille, pour aller célébrer les noces officielles.
S78
Mahē gonleg bah kōyō en, kēy so m̄ōlm̄ōl: wotwotm̄ag a– mey et-buste tō nē-qētqoqo en, kē ni-vap van hiy kē wo “Tita! Kimi m̄ōl, kimi m̄ōl lok Aliwan, ba nok hag lap hiy kōyō.”
When the ceremony was over, everyone prepared to journey back to the village. However, the eldest sister – the first to have shunned the gecko – said to her mother: "Mother! You go back to our village of Aliwan; but I want to stay here with the newlyweds.”
À l'issue de la cérémonie, tout le monde s'apprête à rentrer au village. Pourtant, la sœur aînée – celle-là même qui avait la première repoussé le gecko – dit à sa mère: “Ma mère! Vous, vous pouvez repartir à notre village d'Aliwan; mais moi, je voudrais rester ici avec les deux mariés.”
S79
E wotwotigiy wo “Ohoo, nēk et-buste tō igni! Nēk m̄ōl! Nēk et-buste tō nē-qētqoqo! Mey gōskē ignik gōh!”
“No, you won't!" the youngest sister retorted. "I don't want to see you again! You rejected the gecko you'd been given as a husband. He's my husband now!”
“Pas question!” lui rétorque la cadette. “Je ne veux plus te voir, rentre chez toi! Toi, tu as rejeté le gecko qu'on t'avait donné pour mari. Cet homme-là, c'est mon mari à moi!”
S80
Wotwotmehiy mey lē-vētnan wo “Ohoo, ba nēk m̄ōl, nok hag lap hiy kōyō.” Veg kōyō vesveshiy nō-lōmgep, veg kē na-qagqag. Veg kē ma-qagqag a kē mē-yēhil nē-qētqoqo en.
The second sister added: "OK. You go back to the village, I'll stay with the newlyweds!" In fact, both sisters had fallen in love with the young man with the fair complexion. But what they didn't know was that this fair complexion was due to the gecko's metamorphosis.
La deuxième sœur intervient à son tour: “Très bien. Toi tu rentres au village, c'est moi qui resterai avec les deux mariés!” En fait, les deux sœurs étaient tombées amoureuses de ce jeune homme au teint si clair. Et ce qu'elles ignoraient, c'est que ce teint clair était dû à la métamorphose du gecko.
S81
Kōyō vesveshiy, ten̄ten̄ hiy kē: ēgnōn mey a wotwotigiy wo “Ohoo, ignik inēk!” Tō kēytēl vēyvēygēl aē ēgēn!
They were so enamoured that they begged to stay with him. His wife, the youngest sister, remained firm: "Go away, he's my husband!" But they continued to argue...
Elles s'en étaient tellement amourachées, qu'elles suppliaient de rester avec lui. Sa femme, la cadette, résistait de pied ferme: “Allez-vous en, c'est mon mari à moi!” Mais leur dispute ne cessait pas...
S82
Tō vēygēl nen tō wotwotmehiy, lē-vētne / wotwotm̄ag et-m̄ōl te; wotwotigiy, wotwotmehiy et-m̄ōlm̄ōl te –
They argued and argued but neither the eldest, nor the youngest resolved to leave.
Elles se disputèrent tant et si bien que ni l'aînée, ni la puînée, ni la cadette ne se résolurent à repartir.
S83
Kōyō hatig hag tō wuh mey na-tm̄an ēgēn!
The two sisters finally took a terrible decision: to kill the young man.
Les deux sœurs finirent par prendre une décision terrible: celle d'assassiner le jeune homme.
S84
Kōyō / et-ēal te so kōyō galeg na-hap van hiy kē tō wuh mat kē.
The story doesn't tell us how they went about it – but that same evening, they killed him.
L'histoire ne dit pas comment elles s'y sont prises – mais toujours est-il que le soir venu, elles l'avaient déjà tué.
S85
Wuh kē, kēy mitiy i mitiy en – kēy mitiy, vēy-matyak me qele kē: ēgnōn m̄alm̄al a wotwotigiy e matyak me qele kē: wotwotm̄ag mal mat!
Everyone was still asleep. The next morning, the young bride, the youngest of the three sisters, discovered with horror the lifeless body of her husband.
Tout le monde dormait encore. Le matin, au réveil, la jeune mariée, la plus jeune des trois sœurs, découvrit avec horreur le corps sans vie de son mari.
S86
Wotwotm̄ag ma-mat, tō wotwot- / mey na-lqōvēn en, wotwotigiy en, kē wo “Aaa! Kōmyō hatig, m̄ōl isqet gōh a hiy imam! Kōmyō mu-wuh ignik! Ba kōmyō van hōw, vap van hiy imam mino so kōmyō m-etbuste ignik, tō ino me-leg mi kē tō no ma-galeg kē ma-van me n-et, ba van hōw vap van hiy imam so kamyō matmat tiwag!”
She cried out to her sisters: "Go away! I want you to go back to our father! Murderers! You've murdered my husband! Go straight back to the village and tell the truth to our father: tell him that this husband you first rejected, he's the one I married, and he's the one I helped turn into a man. And you can also tell him that I've decided to join him in death.”
Elle lança aussitôt à ses sœurs: “Allez-vous en! Je veux vous voir repartir immédiatement chez notre père! Assassines! Vous avez tué mon mari! Vous allez partir tout de suite au village, et dire la vérité à notre père: dire que ce mari que vous avez d'abord rejeté, c'est lui que j'ai épousé, et c'est lui que j'ai aidé à se transformer en homme. Et vous pourrez dire aussi, c'est décidé, que je l'accompagne dans la mort.”
S87
Tō kē ni-yem l-ēm̄, a la-salwolwol en. Ni-lēg na-gayga van lē-qēthōn, ni-van ni-lēg tō na-gayga ni-lēg mat kē, tō ni-bah.
Without wasting a moment, she climbed up the framework of the house on to the main beam. There she fixed a rope to the bamboo ridgepole, slipped it round her neck and jumped. Strangled by the rope, she uttered her last sigh.
Sans attendre, elle escalade la charpente de la maison, et se dresse sur la poutre transversale. De là, elle fixe une corde sur le bambou du faîte, se la passe autour du cou, et saute. Étranglée par la corde, elle pousse son dernier soupir.
S88
Tō kōyō / kēy tivig kōyō tiwag. Tō ni-bah ēgēn. Tō kōyō del matmat qēt.
Together they had found death, together they lay, side by side.
Partis ensemble dans la mort, il furent enterrés l'un à côté de l'autre.
S89
Tō na-vap t-am̄ag nan ni-bah hōw gēn.
And this is the end of the story.
Et c'est ainsi que s'achève cette histoire.

 

 

 
Top
 
 
 

©   Alexandre François 2017