M̈ - m̈

m̈a1   [n̼a] vi. come; venir.

1 • come.

R̄a vari mo m̈a mo roro lo junge ima honin. ‘The children came to play here in front of the house.’ ‘Les enfants sont venus jouer ici, devant la maison.’

Mo huren-i-a lo par̄u-na, ale mo m̈a mo m̈a. ‘He put (the flower) on his head, then set off.’ ‘Il mit (la fleur) sur sa tête, puis se mit en marche.’

►  Syn: ta, sna.

2 • [after a first verb] hither; indicates the movement is towards the speaker (or the spot taken as reference). Corresponds either to the spatial movement of the subject or of the object.

Mo ku ai mo vali, mo re "Ha var̄i-a ha m̈a!" ‘When they had made the water boil, he told them "Bring it here!" [lit. Take it and come]’. ‘Ils chauffèrent l'eau jusqu'à ce qu'elle soit bouillante, puis il leur dit "Apportez-la ici !"’.

Soro ne mo sohan-i-a mo m̈a Kanal. ‘He sent the same message (from Araki) here in Kanal.’

►  Syn: sna.

3 • change into, become.

Asvohinao, nia mo posi-a naho-na mo m̈a sohe naho-m. ‘Asvohinao (devil) can change his face to look like you. [lit. change his face it comes like your face]’. ‘Asvohinao (démon), il sait transformer son visage pour lui donner l'apparence du tien.’

m̈a isa~   vt. happen to (s.o.), affect; survenir à (qqn), affecter.

►  See: isa~.

◈  Etym. *mai.

m̈a~2   [n̼a] pos. Possessive classifier for drinkables; Classificateur Possessif lié à la boisson.

Nam je inu-a / inumi-a m̈a-ku ai v̈arung. ‘I haven't drunk my tea.’ ‘Je n'ai pas encore bu mon thé.’

◈  Etym. *ma-.

m̈ahar̄ua   [n̼aharua] n. Island cabbage; Chou des îles, Bisl. Aelan kabis. Abelmoschus manihot.

m̈aja   [n̼aʧa] n. traditional wooden club, used especially to kill pigs; massue traditionnelle en bois, utilisée notamment pour tuer les cochons.

Mo var̄i-a no-no m̈aja, mo vjan-i-a lo par̄u-na. ‘He seized his club, and smashed its head with it.’ ‘Il saisit sa massue, et lui fracassa la tête avec.’

◈  Etym. *mwaza spear, club.

m̈aji   [n̼atɕi] n. small animal; petit animal.

1 • bird; oiseau.

Rai m̈aji mo han-i-a ha-ku hina! ‘The birds have eaten my meal!’ ‘Les oiseaux ont mangé mon repas !’

M̈aji mo avuavu nra povi. ‘The birds flew away, all of them.’ ‘Les oiseaux prirent tous leur envol.’

►  See: avu fly.

2 • fish; poisson.

M̈aji variri o levse var̄i-a vila. ‘Small fish can be caught easily.’ ‘Les petits poissons, ça s'attrape facilement.’

junga-ku m̈aji ‘my part of fish (which I caught/ I am carrying), my piece of fish.’ ‘mon poisson (attrapé / pêché / transporté), ma part de poisson’.

m̈aji buluk   [n̼atɕi buluk] n. Acridotheres tristis. Indian Mynah, 25 cm; Martin Triste, Merle des Moluques, 25 cm.

m̈ajihi   [n̼atɕihi] ni. colour (of s.th.); couleurs.

Nam lesi-a pilo-m mo posi-a m̈ajihi-na mo viriha mo lulu. ‘I was looking at your bald head, changing its colour from black to white.’ ‘Je voyais ton crâne changer de couleur, tantôt foncé tantôt clair.’

m̈ajonu
Caranx melampygus

m̈ajim̈ajihi   [n̼atɕin̼atɕihi] vi. multicoloured, variegated; multicolore, bigarré.

Mo posi mo viriha mo m̈a mo lulu; mo m̈ajim̈ajihi-ha. ‘It would change from black to white, it was full of colours.’ ‘Il se transformait, tantôt noir, tantôt blanc, tantôt de toutes les couleurs.’

▷ Reduplication of m̈ajihi "colour".

m̈ajonu   [n̼aʧonu] n. Bluefin trevally, Bisl. Blukarong: reef fish, 50 cm; Carangue bleue (angl. Bluefin trevally), poisson récifal, 50 cm. Caranx melampygus.

m̈akomo   [n̼akomo] adv. a bit, a little; un peu.

Mo le v̈a m̈akomo, mo le m̈ana. ‘As they swam a bit further on, he started to laugh again.’ ‘Il fit encore un bout de chemin (à la nage), puis il se remit à rire.’

◆ ni. a bit of, a piece of; un peu de, une petite quantité de.

m̈akomo m̈asav̈a ‘a small space’. ‘une petite place’.

Kam r̄e han-i-a sope-na m̈akomo-no. ‘We ate a small piece of it.’ ‘Nous en avons mangé un petit morceau.’

O sov r̄o m̈akomo-no. ‘Wait a little! [lit. wait a bit of it]’. ‘Attends un peu!’

m̈ala   ‘hawk

m̈ala1   [n̼ala] n. 1 • Swamp Harrier, k.o. hawk, 55 cm; Busard australien, sorte de faucon, 55 cm. Circus approximans.

M̈ala mo p̈isu jurung-i-a aka-n harivi. ‘With its huge claws, the hawk made a hole in the Rat's canoe.’ ‘Avec ses serres, le faucon perce le bateau du rat.’

2 • chief: name of a chiefly rank in traditional society; nom d'un rang de chef.

►  See: supea; karai; moli; r̄aju lap̈a.

◈  Etym. *mala hawk, bird of prey.

m̈ala2   [n̼ala] n. picture; image.

►  See: nunu.

m̈alam̈ala-poporo   n. a dream; rêve.

No-ku m̈alam̈ala-poporo mo te! ‘My dream was a bad one!’

◈  Etym. *bore dream (n,v).

m̈aloko   [n̼aloko] adj. 1 • tired, exhausted; las, fatigué, exténué d'un effort.

Nam m̈aloko. ‘I am tired.’ ‘Je suis fatigué.’

Siho mo m̈alokoloko m̈ar̄a mo je hanhan. ‘The kingfisher was exhausted, because it hadn't eaten anything.’ ‘Le martin-pêcheur était exténué, car il n'avait rien mangé.’

2 • lazy; paresseux, fainéant.

◈  Etym. *malo lazy, tired, weak.

m̈alue   [n̼alue] vi. go out (of, lo); leave a place; sortir (de, lo); partir, quitter un lieu.

Na pa m̈alue lo ima nene. ‘I'm going to go out of this house.’ ‘Je vais sortir de cette maison.’

P̈ir̄a hosun jo pa m̈alue nene. ‘This woman will leave this place (Araki).’ ‘Cette femme partira d'ici (de l'île d'Araki).’

Kam skul m̈alue kam sivo. ‘We went out of the church.’

►  Ant: majo;   Syn: alua.

◈  Etym. *mwalu (?) come out.

m̈alum   [n̼alum] vi. quiet, slow, weak; calme, lent, faible.

Lo ran mo hese, Siho mo varai Hatou mo re "Om haraho m̈alum ! ‘One day, Kingfisher said to Hermit-crab "You crawl so slowly!"’. ‘Un jour, le Martin-pêcheur dit au Bernard-l'ermite "Comme tu es lent à ramper!"’.

r̄oho m̈alum   vi. keep quiet, be silent; se taire.

O varai-a jo r̄oho m̈alum! ‘Tell him to keep quiet!’ ‘Dis-lui de se taire [de se tenir tranquille] !’

►  Ant: v̈aoro.

◈  Etym. *malumu soft, gentle, weak.

m̈am̈asa   [n̼an̼asa] vi. dry, parched; sec, desséché, sans eau.

Jara mo m̈am̈asa. ‘It's dry, we're having a heatwave.’ ‘Il fait sec, c'est la canicule.’

►  Syn: koru.

◈  Etym. *mamasa.

m̈angis   [n̼aŋis] vi. boastful, pretentious; brag; orgueilleux, prétentieux, se vanter.

m̈ana   [n̼ana] vi. m̈an. laugh; rire.

Mo le v̈a m̈akomo, mo le m̈ana. ‘As they swam a bit further on, he started to laugh again.’ ‘Il fit encore un bout de chemin (à la nage), puis il se remit à rire.’

►  Ant: r̄angi.

m̈an p̈ala   vt. laugh at, scorn; se moquer de, railler.

Nam je m̈an p̈ala-ko r̄o, nam m̈an p̈ala mara variri r̄o. ‘I'm not making fun of you, I'm making fun of the children.’ ‘Je ne moque pas de toi, je me moque des enfants.’

O kan m̈an p̈ala-i-á! ‘Don't make fun of me !’ ‘Ne te moque pas de moi !’

◈  Etym. *mana.

m̈anu   [n̼anu] n. kind of black and white flying-fox; sorte de roussette, noire et blanche. Pteropus tonganus.

►  See: kara.

◈  Etym. *manu; *manuk bird.

m̈apu   [n̼apu] vi. 1 • breathe, breathe out, during normal breathing (vs. soro, blow into s.th.); respirer, souffler, dans le cadre de la respiration normale (opp. soro, souffler dans qqch).

►  Syn: namasu.

2 • rest from an effort; take a holiday; se reposer d'un effort, prendre des vacances.

O m̈ap r̄a. ‘Take a breather.’ ‘Repose-toi un peu.’

◆ ni. 1 • (s.o's) breathing, breath; respiration, souffle de (qqn).

Siho mo m̈alokoloko, m̈apu-na mo petepete mo jovi mo m̈ar̄e. ‘The Kingfisher was so exhausted, breathless [his breath was short], that he collapsed and died.’ ‘Le martin-pêcheur était exténué, complètement suffoqué [son souffle était court], si bien qu'il s'effondra et mourut.’

2 • rest, holiday; repos, vacances.

Sanre, ran m̈apu. ‘Sunday is a day of rest.’ ‘Le dimanche, c'est le jour du repos.’

◈  Etym. *mabu-si breathe deeply, rest.

m̈apuhu   [n̼apuhu] vi. stink, have a bad smell; puer.

viur̄u m̈apuhu ‘"stinkwood", Dysoxylum gaudichaudianum’. ‘stinkwood’.

m̈ara   ‘eel

m̈ara1   [n̼aɾa] n. eel; anguille. Anguilliformes spp.

◈  Etym. *maraya.

m̈ara2   [n̼aɾa] n. breadfruit pit, a k.o. traditional biscuit made from breadfruit, and stocked as an extra food in case of hunger, due to low crops or hurricane; sorte de pain ou biscuit réalisé avec des fruits à pain, et conservés comme aliment d'appoint en cas de disette.

Mo v̈ei-a m̈ara m̈ar̄a mo tilavo jam. ‘They make breadfruit-biscuit when they lack yam.’ ‘Ils préparaient du biscuit-de-fruit-à-pain car ils n'avaient plus d'ignames.’

◈  Etym. *mara preserved breadfruit.

m̈aranga   [n̼aɾaŋa] vi. thin, puny; maigre, chétif.

►  Ant: varu.

◈  Etym. *maraʔa light (in weight).

m̈arau   [n̼aɾau] n. left, left hand; gauche, main gauche.

poro m̈arau-ku ‘my left ear’.

►  Ant: m̈ar̄ua.

M̈arino   [n̼aɾino] top. Marino, mountain situated between Tanoa and Tasmalu, to the west of Araki; Marino, montagne située entre Tangoa et Tasmalu, à l'ouest d'Araki.

Om r̄oho r̄o lo r̄av̈alu-na M̈arino vo om r̄oho r̄o lo r̄av̈alu-na Op̈a? ‘Do you live near Marino (to the west) or near Opa (an islet east of Araki)?’ ‘Tu habites du côté de Marino (à l'ouest) ou du côté d'Opa (île à l'est d'Araki)?’

▷ In Araki, the island of Opa is considered a landmark to indicate the west (Cf. Har̄ua).

▷ En Araki, l'île d'Opa est prise comme repère pour indiquer la direction ouest (Cf. Har̄ua).

m̈ar̄a1   [n̼ara] ni. 1 • eye(s); œil, yeux.

vuluvulu-ra m̈ar̄a-ku ‘my eyelashes’.

2 • sight, vision, look.

Pani Tumepu mo re mo r̄o horo m̈ar̄a-na. ‘(The island of Araki settled there) but Mount Tumepu started to complain that it was blocking its view [lit. its eyes].’

3 • plan, hope, wish.

M̈ar̄a-m̈am lap̈a, jo pa r̄oho r̄o sa-n nar̄u-m, Yungo Womtelo. ‘Our biggest wish would be to stay (some time) with your son, Yugo Womtelo.’

◈  Etym. *mata.

m̈ar̄a2   [n̼ara] npr. from m̈ar̄a1.

▷ de m̈ar̄a1.1 • from; depuis, en venant de.

Jo re jo v̈a m̈ar̄a-n r̄e jara, o pa kaka ngisa? ‘If we left from the same point, when would you arrive (on the other side)?’ ‘En supposant que nous partirions d'un même point, quand arriveras-tu (de l'autre côté)?’

sorosoro m̈ar̄a-n Raki ‘the language of [from] Araki’.

2 • because of; à cause de.

Nam je rongo na karukaru lo r̄asi, m̈ar̄a p̈ahe. ‘I don't feel like swimming in the sea because of the sharks.’ ‘Je n'ai pas envie d'aller nager en mer, à cause des requins.’

Raki mo pa juha mo sivo lo m̈asav̈a m̈ar̄a-na. ‘And that's why Araki moved out into the ocean.’ ‘Et c'est pour cela qu'Araki se déplaça vers l'océan.’

m̈ar̄a sa? ‘why?’ ‘pourquoi ?’

Om meje lap̈a m̈ar̄a no-m v̈ev̈ehina lo sorosoro m̈ar̄a-n Raki. ‘Thank you so much for your work on Araki language.’

3 • about, regarding; au sujet de, à propos de.

Na pa sorosoro m̈ar̄a-n Spoemalao. ‘I'm going to speak about Spoemalao.’ ‘Je vais vous parler de Spoemalao.’

sorosoro m̈ar̄a-n Raki hosu ‘this story about Araki...’ ‘cette histoire au sujet d'Araki...’

4 • in order to, for; dans le but de, afin de, pour.

Sari nene m̈ar̄a m̈aji. ‘This spear is for fish.’ ‘Ce harpon-ci, c'est pour les poissons.’

5 • [+verb] is used for, meant for; [+ verbe] qui sert à, qui a pour fonction ou métier de.

Nene m̈ar̄a vahuren-i-a jolong botel. ‘This is used for taking corks out of bottles.’ ‘Ceci, c'est pour enlever les bouchons de bouteilles.’

Na m̈ar̄a r̄ar̄a. ‘[I am for cutting] My job is to cut wood, I'm a lumberjack.’ ‘[je suis pour couper] Mon métier c'est de couper du bois, je suis bûcheron.’

◆ conj. 1 • [+Realis] because; (+Réel) car, parce que.

Mo m̈ar̄ahu m̈ar̄a r̄am̈ar̄e mo r̄e han-i-a r̄ap̈ala-na mo iso. ‘He was terrified at the idea that his friend had just been devoured by a devil.’ ‘Il était terrorisé, à l'idée que son ami venait d'être dévoré par un démon.’

Mo je rongo ha le sivo Raki mo re m̈ar̄a pana ha jolo lo r̄asi. ‘They no longer want to go to Araki because they say they might drown in the sea.’ ‘Ils ne veulent plus se rendre à Araki car, disent-ils, ils risquent de se noyer en mer.’

2 • [+Irrealis] in order that, so that; (+Irréel) afin que, en sorte que.

Mo r̄ai-a vose m̈ar̄a jo pa sua nia. ‘He carved an oar so that he could paddle with it.’ ‘Il tailla une pagaie, pour pouvoir naviguer avec.’

◆ adv. after, afterwards; après, ensuite.

Na pa ngoro m̈ar̄a. ‘I'll sleep afterwards.’ ‘Je dormirai après.’

m̈ar̄a~3   [n̼ara] ni.

►  Syn: elua~, r̄ahur̄a~, lala.

1 • [Ego M] uncle: mother's brother; [Ego H] oncle: frère de la mère.

2 • [Ego M] nephew: sister's son; [Ego H] neveu: fils de la sœur.

►  See: ve-m̈ar̄a niece nièce.

3 • [Ego F] husband's uncle, uncle-in-law.

►  See: elua~.

◈  Etym. *matuʔa mother's brother; *matuqa.

m̈ar̄aha   [n̼araha] n. laplap knife: traditional wooden knife, used in cooking; couteau à laplap: couteau traditionnel en bois, utilisé pour le laplap.

►  See: sip̈a knife.

m̈ar̄ahu   [n̼arahu] vt. fear, be frightened, afraid; craindre.

Hariv mo rongo mo re mo m̈ar̄ahu. ‘Hearing that, the rat was seized with fright.’ ‘Entendant cela, le rat fut pris de peur.’

Nam m̈ar̄am̈ar̄ahu p̈ahe. ‘I fear sharks.’ ‘J'ai peur des requins (Générique).’

◈  Etym. *mataku; *ma-takut.

m̈ar̄asala   [n̼arasala] ni. door; porte.

Nam poe ima m̈ar̄asala-ra mo r̄aha lap̈a. ‘I like houses with big doors.’ ‘J'aime les maisons qui ont de grandes portes.’

Mo r̄e ere m̈ar̄asala-ku. ‘He opened my door.’ ‘Il a ouvert ma porte.’

▷ The door's possessor (suffix) is either the house or its owner.

▷ Le possesseur de la porte (suffixe) est soit la maison, soit son propriétaire.

◈  Etym. *mata-(ni)-sala door = eye of road.

m̈ar̄e   [n̼are] vi. m̈ar̄. die, be dead; mourir.

Ha pa nak-i-a jo m̈ar̄e. ‘They will strike him to death. [they will hit him he will die.]’.

Mo m̈ar̄e vo mo m̈auri r̄o? ‘Is it dead or is it still alive?’ ‘Est-il mort ou encore vivant?’

Ale, mo m̈ar̄e mo r̄ur lo paisa sala... ‘So, there was (this tree) that was standing dead by the wayside...’ ‘Donc, il y avait (cet arbre) qui était mort sur le bord du chemin...’

►  Ant: m̈auru.

◈  Etym. *mate.

m̈ar̄ua   [n̼arua] ni. right hand; right; droite, main droite.

poro m̈ar̄ua-ku ‘my right ear’. ‘mon oreille droite’.

►  Ant: m̈arau.

◈  Etym. *matuʔa.

m̈asa   [n̼asa] n. mushroom; champignon.

m̈asanga   [n̼asaŋa] n. Y-shaped or branching, forked, cloven; fourchu, en forme de Y.

naho m̈asanga ‘Cloven-face (name of a fish)’. ‘Face Fourchue (nom d'un poisson)’.

◈  Etym. *saŋa fork, crotch.

m̈asav̈a   [n̼asað̼a] ni. m̈asap̈a. 1 • interval between two points, in-between; intervalle entre deux points, entre-deux.

O huren-i-a v̈er̄ali lo m̈asap̈a-n rai jea nohosu mo rua. ‘Put the bananas [in the interval between] between these two chairs.’ ‘Pose les bananes entre [dans l'intervalle de] ces deux chaises.’

2 • open space, on earth or at sea; espace ouvert, sur terre ou sur mer.

m̈akomo m̈asav̈a ‘a small space’. ‘une petite place’.

3 • open sea, deep sea; l'océan, le large.

Raki mo pa juha mo sivo lo m̈asav̈a m̈ar̄a-na. ‘And that's why Araki moved out into the ocean.’ ‘Et c'est pour cela qu'Araki se déplaça vers l'océan.’

Mo v̈a mo sua mo v̈a lo m̈asav̈a. ‘He continued to paddle, gradually moving further towards the sea.’ ‘Il continuait à pagayer, s'éloignant vers le large.’

◈  Etym. *masawa space, sky, open sea.

m̈asoli   [n̼asoli] n. variety of banana called "apple-banana", large sized and not very sweet, used as a vegetable; variété de banane dite "apple-banana", grosse et peu sucrée, utilisée en cuisine comme légume.

►  See: v̈er̄ali.

m̈auri   [n̼auɾi] ni. 1 • life, lifetime; vie, durée de la vie.

Lo m̈auri-ku, nam je m̈isi han r̄e. ‘I had never eaten any in my whole lifetime.’ ‘Dans ma vie, je n'en avais jamais mangé.’

2 • personal destiny, series of events that mark one's life, including one's death; destinée personnelle, ensemble des événements marquant la vie, y compris la mort.

Hina salahese mo vse-i-a r̄aju r̄o lo m̈auri-ra. ‘Several indications reveal a man's destiny.’ ‘Plusieurs indices viennent révéler aux hommes leur destin.’

◈  Etym. *maʔuri; *maquri(p).

m̈auru   [n̼auɾu] vi. m̈auri; m̈au. 1 • alive, living, vs. dead (m̈ar̄e); vivant, en vie, opp. mort (m̈ar̄e).

Mo m̈ar̄e vo mo m̈auri r̄o? ‘Is he dead or is he still alive?’ ‘Est-il mort ou vivant?’

2 • revive, come back to life; vivre à nouveau après la mort, ressusciter.

R̄alme-ap̈e nia r̄alme r̄aju mo m̈ar̄e mo (le) m̈auru. ‘Ralmeape is the devil for all the people who have died and who have come back to life.’ ‘Ralmeape c'est le démon des hommes qui sont morts et qui ont ressuscité.’

3 • [plant+] grow; [végétal+] croître, se développer.

Naprongo vara jo usa, pla-m per̄a jo je levse m̈au. ‘Even if it rained, your taro couldn't grow (because you didn't plant it properly...).’ ‘Même s'il pleuvait, ton taro ne pourrait pas se développer. (car tu l'as mal planté...)’.

◈  Etym. *maʔuri; *maquri(p).

m̈avinuvinu   [n̼aβinuβinu] adj. thin; fin.

►  Ant: vonoho.

◈  Etym. *manivinivi.

m̈a-3   [n̼a] pf. detransitivising suffix with resultative meaning; préfixe détransitivant à sens résultatif.

▷ Assez faiblement productif, ce préfixe se retrouve combiné à des verbes comme lar̄e, koso. Cf. aussi m̈asanga. This prefix, not very productive, is found combined with verbs like lare, koso. Cf. aussi m̈asanga.

◈  Etym. *ma-.

m̈a-koso   [n̼akoso] vi. broken, in pieces, esp. so that part of the object is missing. Intransitive verb derived from the transitive koso; brisé, cassé en morceaux, partic. de façon qu'il manque une partie de l'objet. Verbe intransitif dérivé du transitif koso.

Botel mo m̈a-koso. ‘The bottle is broken.’ ‘La bouteille est cassée.’

m̈a-lar̄e   [n̼alare] vi. broken in two, broken. Intransitive verb derived from the transitive lar̄e; cassé en deux, brisé. Verbe intransitif dérivé du transitif lar̄e.

Sari-ku mo m̈a-lar̄e. ‘My leg is broken.’ ‘J'ai la jambe cassée.’

m̈em̈e   [n̼en̼e] ni. tongue; langue.

◈  Etym. *mea; *maya.

m̈ena   [n̼ena] vi. [fruit] ripe, full grown, ready to fall, about to rot; mûr.

Ale, huri-na mo m̈ena, huri-na mo v̈a vahure, mo sivo mo hojohojo. ‘Then, when the (breadfruit) skin is ripe, when it falls off easily, that's when it is washed.’ ‘Puis, lorsque la peau (du fruit-à-pain) est mûre, lorsqu'elle s'en va d'elle même, c'est alors qu'on vient les nettoyer.’

►  Ant: paro.

◈  Etym. *mena.

m̈enum̈enu   [n̼enun̼enu] n. small dead leaves, esp. floating on water; petites feuilles mortes flottant à la surface de l'eau.

Nam m̈an p̈ala m̈enum̈enu honi mo sale r̄o lo r̄asi. ‘I am laughing about those small leaves which are floating on the sea.’ ‘Je ris de ces petites feuilles qui flottent sur la mer.’

►  See: raha leaf feuille.

m̈ere   [n̼eɾe] vi. urinate. More familiar than tilatila; uriner, pisser. Terme plus familier que tilatila.

◆ ni. urine; urine.

jara m̈ere   ni. bladder; vessie.

jara m̈ere-n po ‘pig's bladder’. ‘vessie de porc’.

◈  Etym. *meme-re.

m̈isi   [n̼isi] asp. m̈is. 1 • [gen. with aspectual pa] still, still now; encore.

Lo wik mo v̈a mo iso, nam rojorojo, kesi nam pa m̈isi rojo. ‘Last week I was ill; and I'm still not well today.’ ‘La semaine dernière, j'étais malade ; et maintenant je suis toujours malade.’

►  Syn: le.

2 • [with Negation je] not yet. Auxiliary word followed by the verb; (avec négation je) ne... pas encore. Auxiliaire précédant le verbe.

Lo m̈auri-ku, nam je m̈isi han r̄e. ‘I'd never yet eaten any in my whole life.’ ‘Dans ma vie, je n'en avais encore jamais mangé.’

R̄aju ne, mo je m̈isi r̄ai-a. ‘This man has not yet been circumcised’. ‘Cet homme n'a pas encore été circoncis.’

 

©   Alexandre François 2008